
درباره
آهنگ Someone
You Loved از Lewis Capaldi
این آهنگ درباره از دست دادن یک تکیهگاه
عاطفی است؛ وقتی کسی که به بودنش عادت کردهای، ناگهان دیگر کنارت نیست. فضای
ترانه غمگین، صادقانه و کاملاً انسانی است و احساس تنهایی، وابستگی و آسیبپذیری
بعد از جدایی را خیلی واقعی نشان میدهد. زبان آهنگ ساده اما احساسی است و برای
آموزش زبان انگلیسی در سطح مکالمه و بیان احساسات بسیار مناسب است.
مشخصات
آهنگ
Someone You Loved از
Lewis Capaldi
|
مورد |
توضیح |
|
نام آهنگ |
Someone You Loved |
|
آلبوم |
Divinely Uninspired to a Hellish Extent |
|
نام خواننده |
Lewis Capaldi |
|
سال انتشار |
2018 |
|
سبک |
Pop / Ballad |
|
سطح مناسب آموزشی |
A2 – B1 |
متن
آهنگ
Someone You Loved و ترجمه
I'm going under and this time I fear
there's no one to save me
دارم فرو میریزم
و این بار میترسم هیچکس نباشه نجاتم بده
This all or nothing really got a way of
driving me crazy
این حالت (یا
همهچیز یا هیچی) واقعاً داره منو دیوونه میکنه
I need somebody to heal
من به یکی نیاز
دارم که حالم رو خوب کنه(درمانم کنه)
Somebody to know
یکی که منو
بشناسه
Somebody to have
یکی که داشته
باشمش
Somebody to hold
یکی که بغلش کنم
It's easy to say
گفتنش آسونه
But it's never the same
اما هیچوقت مثل
قبل نمیشه
I guess I kinda liked the way you
numbed all the pain
فکر کنم یهجورایی
دوست داشتم اینکه تو همه درد رو برام بیحس میکردی
Now the day bleeds
حالا روز کمکم ...
Into nightfall
میرسه به شب
And you're not here
و تو اینجا
نیستی
To get me through it all
که کمکم کنی از
پس همهچیز بربیام
I let my guard down
من گاردم رو
پایین آوردم
And then you pulled the rug
و بعدش تو یهو
زیر پام رو خالی کردی(فرش رو از زیر پام کشیدی)
I was getting kinda used to being
someone you loved
داشتم کمکم به
این عادت میکردم که کسی باشم که دوستش داشتی
I'm going under and this time I fear
there's no one to turn to
دارم از پا در
میام و این بار میترسم کسی نباشه بهش پناه ببرم
This all or nothing way of loving got
me sleeping without you
این شیوه همهچیز
یا هیچی در عشق باعث شده بدون تو بخوابم
Now, I need somebody to know
حالا به کسی
نیاز دارم که منو بشناسه
Somebody to heal
یکی که حالم رو
خوب کنه
Somebody to have
یکی که داشته
باشمش
Just to know how it feels
فقط برای اینکه
بدونم چه حسی داره
It's easy to say but it's never the
same
گفتنش آسونه ولی
هیچوقت مثل قبل نمیشه
I guess I kinda liked the way you
helped me escape
فکر کنم یهجورایی
دوست داشتم اینکه تو کمکم میکردی فرار کنم
Now the day bleeds
حالا روز تبدیل
به ...
Into nightfall
شب میشه
And you're not here
و تو اینجا
نیستی
To get me through it all
که کمکم کنی
تحملش کنم
I let my guard down
من گاردم رو
پایین آوردم
And then you pulled the rug
و تو یهو زیر
پام رو خالی کردی
I was getting kinda used to being
someone you loved
داشتم به این
عادت میکردم که کسی باشم که دوستش داشتی
And I tend to close my eyes when it
hurts sometimes
و وقتی درد میگیره،
معمولاً چشمهام رو میبندم
I fall into your arms
میافتم توی
بغلت
I'll be safe in your sound 'til I come
back around
با صدات احساس
امنیت میکنم تا دوباره خودم رو پیدا کنم
For now the day bleeds Into nightfall
چون حالا روز
داره تبدیل به شب میشه
And you're not here
و تو اینجا
نیستی
To get me through it all
که کمکم کنی
دوام بیارم
I let my guard down
من گاردم رو
پایین آوردم
And then you pulled the rug
و تو زیر پام رو
خالی کردی
I was getting kinda used to being
someone you loved
داشتم به این
عادت میکردم که کسی باشم که دوستش داشتی
but now the day bleeds Into nightfall
چون حالا روز
داره تبدیل به شب میشه
And you're not here
و تو اینجا
نیستی
To get me through it all
که کمکم کنی از
پسش بربیام
I let my guard down
من گاردم رو
پایین آوردم
And then you pulled the rug
و تو زیر پام رو
خالی کردی
I was getting kinda used to being
someone you loved
داشتم به این
عادت میکردم که کسی باشم ک دوستش داشتی
I let my guard down
من گاردم رو
پایین آوردم
And then you pulled the rug
و تو زیر پام رو
خالی کردی
I was getting kinda used to being
someone you loved
داشتم به این
عادت میکردم که کسی باشم ک دوستش داشتی
نکات
آموزشی و اصطلاحات مهم
|
واژه یا عبارت |
توضیح |
|
going under |
فرو ریختن ، کم
آوردن |
|
all or nothing |
یا همهچیز یا هیچچیز، افراطی |
|
numb the pain |
درد رو بیحس کردن
(نه درمان کردن) |
|
let my guard down |
گارد رو پایین آوردن، بیدفاع شدن |
|
pull the rug |
ناگهانی کسی رو
ناامید کردن یا زیر پاش رو خالی کردن |
|
get me through it |
کمک کردن از پسِ یک دوره سخت بربیام |
|
fall into your arms |
پناه بردن، احساس
امنیت کردن |
1 episodes
18 خرداد 1405
117
Music To Watch Boys To یکی از قطعههای خاص هست که در سال ۲۰۱۵ منتشر شد. این آهنگ دقیقاً همون
حالوهوای سینمایی، آهسته و مهآلودی رو داره که امضای کارهای لاناست؛ موسیقیای
که انگار زیر نور غروب کالیفرنیا پخش میشه، جایی بین خیال و واقعیت.
اسم آهنگ عمداً بازیگوشانه انتخاب شده. بهجای اون کلیشه
قدیمی “مردها زنها رو تماشا میکنن”، اینجا زاویه دید برعکسه. لانا از لذت تماشا
کردن حرف میزنه؛ اما نه صرفاً از یک علاقه ساده، بلکه از نوعی شیفتگی، کنجکاوی و
حتی فاصله عاطفی. فضای آهنگ طوریه که انگار راوی هم درگیر احساسه، هم بیرون
ایستاده و داره از دور نگاه میکنه.
ضرب
آهسته، وکال نجواگونه و افکتهای فضاساز باعث میشه حس تعلیق ایجاد بشه. لانا در
این دوره بیشتر به سمت فضایی لوکس، آرام و تاریکتر رفته بود؛ کمتر درام
نوجوانانه، بیشتر حالوهوای هالیوود قدیم و نوستالژی غبارآلود.
مضمون اصلی آهنگ درباره میل، نگاه، قدرت و بازیهای عاطفیست.
نگاه در اینجا فقط دیدن نیست؛ نوعی تعامل خاموشه. لانا معمولاً در ترانههاش شخصیتهایی
خلق میکنه که هم آسیبپذیرن، هم مرموز. این آهنگ هم همین تضاد رو حفظ میکنه:
لطافت در کنار نوعی فاصله سرد.
اگر بخواهیم خلاصه کنیم، این قطعه بیشتر از اینکه داستان تعریف کنه، فضا میسازه. مثل قدم زدن در یک ساحل خلوت با ذهنی پر از خاطره. بعضی آهنگها ریتم دارند، بعضیها روایت؛ این یکی اتمسفر داره.

|
عنوان |
اطلاعات |
|
نام آهنگ |
Music To Watch Boys To |
|
خواننده |
لانا
دل ری |
|
سال انتشار |
2015 |
|
ژانر |
Dream Pop، Psychedelic Pop |
|
ترانهنویس |
Lana Del Rey، Rick Nowels |
|
تهیهکننده |
Rick Nowels، Kieron Menzies |
|
مدت زمان |
4:51 |
|
لیبل |
Polydor Records /
Interscope Records |
|
موزیک ویدئو |
منتشر شده در سال 2015 |
این قطعه از فضای رویاگونه و سینمایی دورهی Honeymoon میاد؛ دورهای
که لانا بیش از همیشه به سمت ملودیهای آهسته، حالوهوای نوستالژیک و تصویرسازیهای
شاعرانه رفت. آهنگ مثل یه صحنه آهستهی فیلم تابستونیـه که نور طلایی خورشید روش
افتاده و همهچیز یه ذره غیرواقعیتر از زندگی عادی به نظر میاد.
I like you a lot
ازت خیلی خوشم میاد
Putting on my music while I’m watching the boys
موزیکم رو پخش میکنم در حالی که دارم پسرا رو تماشا میکنم
So I do what you want
پس هر کاری بخوای انجام میدم
Singing soft grunge just to soak up the noise
یه آهنگ سافتگرانج(یک سبک)میخونم فقط برای اینکه خودمو
توی شلوغی و صداها غرق کنم
We’re ribbons on ice
مثل روبانهایی روی یخیم(اشاره به نوشیدنی یا فضای سرد و
لوکس)
Playing their guitars, only one of my toys
نواختن گیتارهاشون فقط یکی از سرگرمیهای منه
’Cause I like you a lot
چون خیلی دوستت دارم
No holds barred, I’ve been sent to destroy, yeah
بیهیچ محدودیتی، انگار برای ویران کردن فرستاده شدم
Pi-i-i-ink flamingos, always fascinated me
فلامینگوهای صوورتی همیشه مجذوبم میکردن
I know what only the girls know
چیزایی رو میدونم که فقط دخترا میدونن
Colors with lights begin to mean
رنگها وقتی با نور همراه میشن تازه معنا پیدا میکنن
Oh, oh, I see you’re going
میبینم که داری میری
So-o-o-o I play my music, watch you leave
پس موسیقیمو پخش میکنم و رفتنتو تماشا میکنم
I like you a lot
ازت خیلی خوشم میاد
Putting on my music while I’m watching the boys
موزیکم رو پخش میکنم در حالی که دارم پسرا رو تماشا میکنم
So I do what you want
پس هر کاری بخوای انجام میدم
Singing soft grunge just to soak up the noise
یه آهنگ سافتگرانج میخونم تا توی همهمه گم بشم
We’re ribbons on ice
مثل روبانهایی روی یخیم
Playing their guitars, only one of my toys
گیتار زدنشون فقط یکی از بازیهای منه
’Cause I like you a lot
چون خیلی دوستت دارم
No holds barred, I’ve been sent to destroy, yeah
هیچ محدودیتی ندارم، انگار مأمور خراب کردنم
Velveteen and living single
مخمل تقلبی و زندگی مجردی
It never felt that right to me
هیچوقت برام کاملاً درست و واقعی حس نشد
I know what only the girls know
چیزایی رو میدونم که فقط دخترا میدونن
Colors with lights begin to mean
رنگها زیر نور معنی پیدا میکنن
I, I, I see you leaving
میبینم که داری ترکم میکنی
So-o-o-o I push record and watch you leave
پس دکمه ضبط رو میزنم و رفتنتو نگاه میکنم
I like you a lot
ازت خیلی خوشم میاد
Putting on my music while I’m watching the boys
موزیکم رو پخش میکنم در حالی که دارم پسرا رو تماشا میکنم
So I do what you want
پس هر کاری بخوای انجام میدم
Singing soft grunge just to soak up the noise
یه آهنگ سافتگرانج میخونم تا خودمو توی صداها غرق کنم
We’re ribbons on ice
مثل روبانهایی روی یخیم
Playing their guitars, only one of my toys
گیتار زدنشون فقط یکی از سرگرمیهای منه
’Cause I like you a lot
چون خیلی دوستت دارم
No holds barred, I’ve been sent to destroy, yeah
بیقید و شرط، انگار برای ویران کردن اومدم
I live to love you
زندهام تا عاشقت باشم
And I love to love you
و عاشق اینم که عاشقت باشم
And I live to love you, boy
و زندگی میکنم تا دوستت داشته باشم، پسر
Live to love you
زندگی میکنم برای دوست داشتنت
And I love to love you
عاشق اینم که عاشقت باشم
And I live to love you, boy
و زندهام برای عشق تو
Nothing gold can stay
هیچ چیز طلایی موندگار نیست
Like love or lemonade
نه عشق، نه لیموناد
Or sun or summer days
نه آفتاب، نه روزهای تابستونی
It’s all a game to me anyway
در نهایت، برای من همهش یه بازیه
I like you a lot
ازت خیلی خوشم میاد
Putting on my music while I’m watching the boys
موزیکم رو پخش میکنم در حالی که دارم پسرا رو تماشا میکنم
So I do what you want
پس هر کاری بخوای انجام میدم
Singing soft grunge just to soak up the noise
یه آهنگ سافتگرانج میخونم تا توی صداها حل بشم
We’re ribbons on ice
مثل روبانهایی روی یخیم
Playing their guitars, only one of my toys
گیتار زدنشون فقط یکی از بازیهای منه
’Cause I like you a lot
چون خیلی دوستت دارم
No holds barred, I’ve been sent to destroy, yeah
بیهیچ محدودیتی، انگار مأمور خراب کردنم
Putting on my music while I’m watching the boys
موزیکم رو پخش میکنم در حالی که دارم پسرا رو تماشا میکنم
Putting on my music while I’m watching the boys
موزیکم رو پخش میکنم در حالی که دارم پسرا رو تماشا میکنم
۱) ساختار used
for purpose در عنوان
Music to watch boys to
اینجا ساختار «اسم + to + فعل» برای بیان هدف استفاده شده. یعنی:
Music (that you listen to) to watch boys to
به فارسی میشه «موسیقی برای تماشای پسرها». اون «to» آخر جمله هم به فعل watch
برمیگرده. از نظر گرامری بهش میگن dangling
preposition که توی انگلیسی محاورهای کاملاً طبیعیه.
۲) زمان حال استمراری (Present
Continuous)
Putting on my music while I’m watching the boys
I’m watching → حال استمراری
ساختار: am/is/are + verb + ing
برای کاری استفاده میشه که همین الان در حال انجامه.
اینجا حس لحظهای و تصویری میده؛ انگار صحنه جلوی چشم ما داره اتفاق میفته.
۳) عبارت idiomatic: No
holds barred
No holds barred
یه اصطلاحه به معنی «بیقید و بند»، «بدون محدودیت».
اصلش از کشتی حرفهای میاد که بعضی مسابقهها قانون خاصی
نداشتن. اینجا یعنی راوی هیچ خط قرمزی برای خودش قائل نیست.
۴) ) جمله معروف: Nothing
gold can stay
Nothing gold can stay
ساختار: فاعل منفی + modal verb + فعل ساده
can stay → مصدر بدون to
این جمله اشاره ادبی داره (شعر رابرت فراست). از نظر
زبانی هم یه جمله ساده حال با modal هست که مفهوم کلی و همیشگی میده.
5) تکرار برای تاکید (Repetition)
I live to love you
And I love to love you
اینجا بازی با مصدر to love داریم.
live to + verb یعنی «برایِ انجام دادن چیزی زندگی کردن».
تکرار love به شکلهای مختلف، هم موسیقیاییه هم از نظر زبانی تاکید احساسی میسازه.
۶) فعل عبارتی
So I push record and watch you leave
push record یعنی دکمه ضبط رو زدن.
اینجا record اسم هست، نه فعل. این تفاوت نقش کلمات تو انگلیسی خیلی مهمه چون جای
استرس و معنی رو تغییر میده.
1 episodes
18 خرداد 1405
356
آهنگ «Come As You Are» یا «کام از یو آر» یکی از معروفترین آثار گروه است که
در سال 1992 بهعنوان دومین سینگل آلبوم منتشر شد. این آهنگ نسبت به «Smells Like Teen Spirit» فضای آرامتر، مرموزتر و احساسیتری دارد و
امروزه یکی از نمادینترین آهنگهای Nirvana
محسوب میشود.
مفهوم اصلی آهنگ درباره پذیرفته
شدن بدون تظاهر است. Kurt
Cobain در متن آهنگ میگوید:
“Come as you are”
یعنی: «همونطور که هستی
بیا.»
آهنگ نوعی دعوت به واقعی
بودن، کنار گذاشتن نقشبازی کردن و پذیرفتن خود واقعی است. اما مثل بسیاری از
متنهای Nirvana، آهنگ عمداً پر از تناقض نوشته شده؛ مثلاً همزمان
میگوید:
“Take your time, hurry up”
یعنی: «آروم باش، عجله کن.»
این تضادها حس سردرگمی ذهنی و
تناقضهای نسل جوان را نشان میدهد.
Kurt Cobain ابتدا نگران بود که riff اصلی
آهنگ بیش از حد شبیه آهنگ “Eighties”
از گروه Killing Joke باشد، اما در نهایت آهنگ منتشر شد و تبدیل به یکی از بزرگترین موفقیتهای
Nirvana شد.
خیلی از طرفداران معتقدند این آهنگ یکی از شخصیترین پیامهای Kurt Cobain است؛ چون درباره پذیرفته شدن با تمام نقصها و مشکلات درونی صحبت میکند.

|
مشخصات |
اطلاعات |
|
نام آهنگ |
Come As You Are |
|
تلفظ فارسی |
کام از یو آر |
|
خواننده |
Nirvana |
|
سال انتشار |
1992 |
|
ژانر |
Grunge / Alternative Rock |
|
مدت زمان |
3:39 |
|
ناشر |
DGC Records |
|
ترانهنویس |
Kurt
Cobain |
|
موضوع
آهنگ |
پذیرفتن
خود واقعی، تناقضهای شخصیتی، هویت |
|
معروف به |
یکی از احساسیترین آهنگهای Nirvana |
Come as you are, as you
were
همونطور که هستی بیا، همونطور
که قبلاً بودی
As I want you to be
همونطوری که میخوام باشی
As a friend, as a friend
مثل یه دوست، مثل یه دوست
As an old enemy
مثل یه دشمن قدیمی
Take your time, hurry up
وقتتو بگیر، عجله کن
The choice is yours,
don't be late
انتخاب با توئه، دیر نکن
Take a rest as a friend
یه استراحت بکن، مثل یه دوست
As an old memoria
مثل یه خاطره قدیمی
Memoria
خاطره
Memoria
خاطره
Memoria
خاطره
Come doused in mud,
soaked in bleach
بیا در حالی که توی گل غرق شدی
و بوی وایتکس گرفتی
As I want you to be
همونطوری که میخوام باشی
As a trend, as a friend
مثل یه مُد، مثل یه دوست
As an old memoria
مثل یه خاطره قدیمی
Memoria
خاطره
Memoria
خاطره
Memoria
خاطره
And I swear that I don't
have a gun
و قسم میخورم که اسلحهای
ندارم
No, I don't have a gun
نه، اسلحه ندارم
No, I don't have a gun
نه، اسلحه ندارم
Memoria
خاطره
Memoria
خاطره
Memoria
خاطره
Memoria (No, I don't have
a gun)
خاطره (نه، اسلحه ندارم)
And I swear that I don't
have a gun
و قسم میخورم که اسلحهای
ندارم
No, I don't have a gun
نه، اسلحه ندارم
No, I don't have a gun
نه، اسلحه ندارم
No, I don't have a gun
نه، اسلحه ندارم
No, I don't have a gun
نه، اسلحه ندارم
Memoria
خاطره
Memoria
خاطره
(کل آهنگ درباره پذیرفته شدن بدون تظاهر و قضاوته؛ اینکه آدم بتونه «همونطور که هست» وارد زندگی یا رابطهای بشه، حتی با تمام نقصها، تناقضها و زخمهای درونیش.)

یعنی: «همونطور که هستی بیا.»
خیلی در انگلیسی برای پذیرفتن
بدون قضاوت استفاده میشود.
یک paradox یا
تناقض معروف است.
Kurt Cobain عمداً این تضاد را برای نشان دادن آشفتگی
ذهنی استفاده کرده.
یعنی: «در حد یک دوست» یا «مثل
دوست».
در آهنگ حس نوستالژی و خاطرات
گذشته دارد.
یعنی قسم خوردن.
یکی از معروفترین line های Nirvana.
مفهوم پنهان آهنگ:
آهنگ درباره فاصله بین این دو
است.
یعنی دشمن کوچک؛ استعارهای از
مشکلات ذهنی یا ترسهای درونی.
1 episodes
18 خرداد 1405
27
آهنگ از Lady
Gaga
The Dead Dance نهمین ترک از آلبوم MAYHEM (Reissue) است که در سال 2025 منتشر شد. این آهنگ به عنوان یکی از ساندترکهای سریال Wednesday هم استفاده شده است. در این ترک، Lady Gaga به بررسی احساسات بعد از پایان یک رابطه عاشقانه میپردازد و نشان میدهد که چگونه موسیقی و رقص میتوانند به انسان انرژی و زندگی دوباره بدهند. این آهنگ با بیت فانکی جذاب و پیامی از بازگشت به زندگی پس از شکست عشقی، به شنونده انگیزه میدهد تا در سختیها هم به زندگی ادامه دهد.

|
مشخصات |
توضیحات |
|
نام آهنگ |
The Dead Dance |
|
خواننده |
Lady Gaga |
|
آلبوم |
MAYHEM (Reissue) |
|
شماره ترک |
9 |
|
سال انتشار |
2025 |
|
ژانر |
پاپ،
فانک |
|
فضای کلی |
احساسی، شاد |
[Verse 1]
Like the words of a song, I hear you call
مثل کلمات یه آهنگ، صدات رو میشنوم
Like a thief in my head, you criminal
مثل یه دزدی توی ذهنم، جنایتکار
You stole my thoughts before I dreamed them
افکارم رو قبل از اینکه رویا پردازیشون کنم دزدیدی
And you killed my queen with just one pawn
فقط با یه سرباز پیاده وزیرم رو کشتی
توضیح:
در این
بخش، Lady
Gaga
به مفهوم
از دست دادن اشاره میکند و از استعارههای شطرنج برای بیان این احساسات استفاده
میکند. او با استفاده از کلمات "دزد" و "جنایتکار" به بیان خیانت میپردازد.
[Pre-Chorus]
This goodbye is no surprise
این خداحافظی جای تعجب نداشت
This goodbye won’t make me cry
این خداحافظی باعث نمیشه گریم بگیره
توضیح:
راوی از
خداحافظی صحبت میکند که انتظار آن را داشته و بر خلاف آنچه که معمولاً در یک
خداحافظی اتفاق میافتد، هیچ احساساتی نسبت به آن ندارد.
[Chorus]
Yeah, I’ll keep on dancin’ until I’m dead
آره تا وقتی بمیرم به رقصیدن ادامه میدم
Dancin’ until I’m dead, I’m dancin’ until I’m dead
میرقصم تا وقتی بمیرم، میرقصم تا وقتی بمیرم
Yeah, I’ll keep on dancin’ until I’m dead (Dead)
آره تا وقتی بمیرم به رقصیدن ادامه میدم ( بمیرم )
I’ll dance until I’m dead (Dead, dead, dead, dead)
میرقصم تا وقتی بمیرم ( بمیرم، بمیرم، بمیرم، بمیرم )
‘Cause when you killed me inside, that’s when I came alive
چون وقتی از درون کشتیم، همون موقع هست که زنده میشم
Yeah, the music’s gonna bring me back from death
آره، موسیقی منو از مرگ بازمیگردونه
I’m dancin’ until I’m dead (Dead)
تا وقتی بمیرم میرقصم ( بمیرم )
I’ll dance until I’m dead (Dead, dead, dead, dead)
میرقصم تا وقتی بمیرم ( بمیرم، بمیرم، بمیرم، بمیرم )
توضیح:
این بخش
بیانگر اراده برای ادامه زندگی و بازگشت از مرگ است. Lady Gaga نشان میدهد که هرچند احساسات از
درون او کشته شدهاند، موسیقی و رقص او را زنده نگه میدارند.
[Verse 2]
You’ve created a creature of the night
تو یه موجود از شب خلق کردی
Now I’m haunting your air, your soul, your eyes
حالا من هوات، روحت و چشماتو تسخیر میکنم
توضیح:
راوی در
اینجا به نوعی از انتقام صحبت میکند و به طور استعاری بیان میکند که پس از پایان
رابطه، او به یک موجود ترسناک تبدیل شده است که ذهن و زندگی فرد دیگر را تسخیر میکند.
[Pre-Chorus]
This goodbye is no surprise (Is no surprise)
این خداحافظی جای تعجب نداشت
This goodbye won’t make me cry
این خداحافظی باعث نمیشه گریم بگیره
[Chorus]
Yeah, I’ll keep on dancin’ until I’m dead
آره تا وقتی بمیرم به رقصیدن ادامه میدم
Dancin’ until I’m dead, I’m dancin’ until I’m dead
میرقصم تا وقتی بمیرم، میرقصم تا وقتی بمیرم
Yeah, I’ll keep on dancin’ until I’m dead (Dead)
آره تا وقتی بمیرم به رقصیدن ادامه میدم ( بمیرم )
I’ll dance until I’m dead (Dead, dead, dead, dead)
میرقصم تا وقتی بمیرم ( بمیرم، بمیرم، بمیرم، بمیرم )
‘Cause when you killed me inside, that’s when I came alive
چون وقتی از درون کشتیم، همون موقع هست که زنده میشم
Yeah, the music’s gonna bring me back from death
آره، موسیقی منو از مرگ بازمیگردونه
I’m dancin’ until I’m dead (Dead)
تا وقتی بمیرم میرقصم ( بمیرم )
I’ll dance until I’m dead (Dead, dead, dead, dead)
میرقصم تا وقتی بمیرم ( بمیرم، بمیرم، بمیرم، بمیرم )
[Bridge]
Do the dead dance (Dead)
رقص مردهها رو انجام بده (مردهها)
The dead dance
رقص مردهها
Do the dead dance (Dead)
رقص مردهها رو انجام بده (مردهها)
The dead dance
رقص مردهها
Do the dead dance (Dead)
رقص مردهها رو انجام بده (مردهها)
The dead dance
رقص مردهها
Do the dead dance (Dead)
But I’m alive on the dance floor
اما روی استیج رقص زندم
توضیح:
راوی بیان
میکند که علیرغم احساس مردگی در درون، تنها جایی که احساس زنده بودن میکند در
دنیای رقص است. این استعارهای از رهایی از غم و اندوه به وسیله موسیقی است.
[Chorus]
And I’m dancin’ until I’m dead (Dead)
تا وقتی بمیرم به رقصیدن ادامه میدم ( بمیرم )
I’m dancin’ until I’m dead, I’m dancin’ until I’m dead
میرقصم تا وقتی بمیرم، میرقصم تا وقتی بمیرم
Yeah, I’ll keep on dancin’ until I’m dead (Dead)
آره تا وقتی بمیرم به رقصیدن ادامه میدم ( بمیرم )
I’ll dance until I’m dead
میرقصم تا وقتی بمیرم
‘Cause when you killed me inside, that’s when I came alive
چون وقتی از درون کشتیم، همون موقع هست که زنده میشم
Yeah, the music’s gonna bring me back from death
آره، موسیقی منو از مرگ بازمیگردونه
I’m dancin’ until I’m dead (Dead)
تا وقتی بمیرم میرقصم ( بمیرم )
I’ll dance until I’m dead
میرقصم تا وقتی بمیرم
[Outro]
Dead (Dead, dead, dead, dead)
مرده
حتماً. این هم بخش نکات زبانی برای
آهنگ The Dead Dance، کاملاً وبسایتی و
بدون خطکشی بین نکات:
1. تشبیه با Like برای تصویرسازی احساسی
Like the words of a song, I hear you call
در این جمله از Like برای تشبیه استفاده شده است. راوی شنیدن صدای
معشوق را به شنیدن کلمات یک آهنگ تشبیه میکند که بیشتر جنبه احساسی و ذهنی دارد،
نه واقعی.
2. کاربرد استعاره با واژگان منفی برای بیان
خیانت
Like a thief in my head, you criminal
کلمات thief و criminal بهصورت استعاری استفاده شدهاند. این ساختار
برای توصیف آسیب روانی ناشی از رابطه به کار میرود و بار احساسی شدیدی دارد، بدون
اینکه معنای تحتاللفظی داشته باشد.
3. استفاده از Past Simple You stole my thoughts before I dreamed them
فعل stole در زمان Past
Simple آمده و نشاندهنده
یک اتفاق قطعی و تمامشده در گذشته است.
4. اصطلاح
You killed my queen with just one pawn
در این جمله از استعاره شطرنجی استفاده شده است. queen نماد
ارزشمندترین چیز و pawn نماد یک حرکت کوچک اما ویرانگر است. این ساختار
برای نشان دادن قدرت تخریب یک عمل ساده به کار میرود.
5. ساختار Future برای بیان تصمیم و اراده
I’ll keep on dancin’ until I’m dead
اینجا will برای بیان تصمیم قاطع و ادامهدار استفاده شده
است. عبارت keep on + verb-ing نشاندهنده استمرار و پافشاری روی یک عمل است.
6. جملهواره زمانی با when برای نشان دادن نقطه تغییر
When you killed me inside, that’s when I came alive
در این جمله از when برای نشان دادن یک لحظه تعیینکننده استفاده شده
است. تضاد بین killed me inside و came alive یک paradox ایجاد میکند که مفهوم تولد دوباره از دل رنج را
میرساند.
7.
bring back
The music’s gonna bring me back from death
عبارت bring someone back یک ساختار رایج برای بازگرداندن حالت روحی یا
جسمی است. اینجا «مرگ» معنای استعاری دارد و به فروپاشی احساسی اشاره میکند.
1 episodes
18 خرداد 1405
188
در این اپیزود، همراه آرنل ۳۰ فعل
عبارتی (Phrasal Verbs) بسیار
پرکاربرد زبان انگلیسی را یاد میگیریم؛ افعالی که انگلیسیزبانها هر روز در
مکالمات واقعی از آنها استفاده میکنند.
در طول یک داستان روزمره و جذاب، با
معنی، کاربرد و مثالهای واقعی افعالی مانند Wake Up،
Get Up، Turn On، Turn Off، Stress Out، Come Up With، Bring Up، Stand Out، Look
Up، Figure Out، Run Out Of، Pick Up، Drop Off، Throw Away، Cut Back On و بسیاری دیگر آشنا میشوید.
🔹
یادگیری افعال عبارتی در قالب مکالمه واقعی
🔹 توضیح
افعال جداشدنی (Separable Phrasal Verbs)
🔹 نکات
مهم درباره استفاده از مفعول و ضمایر
🔹 مثالهای
کاربردی برای مکالمات روزمره و مصاحبههای شغلی
اگر میخواهید طبیعیتر و روانتر
انگلیسی صحبت کنید، این اپیزود را از دست ندهید.
Hi everyone, I'm Arnelle.
سلام به همه، من آرنل هستم.
Today we're gonna look at 30
super common phrasal verbs you can use every day.
امروز قرار است ۳۰ فعل عبارتی بسیار رایج را یاد بگیریم
که میتوانید هر روز از آنها استفاده کنید.
Before we start, there are a
couple things you need to remember.
قبل از اینکه شروع کنیم، چند نکته هست که باید به خاطر
داشته باشید.
One, some phrasal verbs need an
object.
اول اینکه بعضی از افعال عبارتی به مفعول نیاز دارند.
If a phrasal verb needs an
object, I'll underline it for you.
اگر یک فعل عبارتی به مفعول نیاز داشته باشد، آن را
برایتان مشخص میکنم.
Some phrasal verbs are separable.
بعضی از افعال عبارتی جداشدنی هستند.
If a phrasal verb is separable,
I'll let you know.
اگر فعلی جداشدنی باشد، به شما اطلاع میدهم.
Actually, I'll put a little
"S" next to the phrasal verb.
در واقع کنار آن یک حرف S کوچک قرار میدهم.
So you know you can separate that
phrasal verb.
تا بدانید میتوانید اجزای آن فعل عبارتی را از هم جدا
کنید.
And some phrasal verbs don't even
need an object.
و بعضی از افعال عبارتی اصلاً به مفعول نیاز ندارند.
Thirty phrasal verbs. Let's
start!
۳۰ فعل عبارتی؛ شروع کنیم!
I usually wake up at 6.
من معمولاً ساعت ۶ از خواب بیدار میشوم.
Today I woke up at 6:30.
امروز ساعت ۶:۳۰ بیدار شدم.
Wake up – Woke up – Woken up.
بیدار شدن – گذشته ساده – اسم مفعول.
Remember, you need to change that
verb form depending on the tense.
یادتان باشد شکل فعل با توجه به زمان جمله تغییر میکند.
I woke up at 6:30, but I got up
at 6:45.
ساعت ۶:۳۰ بیدار شدم اما ساعت ۶:۴۵ از تخت بلند شدم.
Wake up means stop sleeping.
Wake up یعنی از خواب بیدار شدن.
Get up means get out of bed.
Get up یعنی از تخت بیرون آمدن.
On Saturday, I didn't get up
until 11.
شنبه تا ساعت ۱۱ از تخت بلند نشدم.
Usually, we can use these
interchangeably.
معمولاً میتوانیم این دو را به جای هم استفاده کنیم.
What time are you getting up
tomorrow?
فردا ساعت چند بیدار میشوی؟
Here, it's clear I mean what time
are you waking up tomorrow.
اینجا مشخص است که منظورم این است: فردا ساعت چند از خواب
بیدار میشوی؟
I'm awake. I turned on my phone.
بیدار شدم و گوشیام را روشن کردم.
I turned on my lamp.
چراغم را روشن کردم.
I turned on the heater.
بخاری را روشن کردم.
I turned off the notifications.
اعلانها را خاموش کردم.
I turned off my lamp.
چراغم را خاموش کردم.
I turned off the heater.
بخاری را خاموش کردم.
Remember, use turn on and turn
off for electronics.
یادتان باشد برای وسایل برقی از turn
on و turn off استفاده میکنیم.
I have an interview at 10.
من ساعت ۱۰ مصاحبه کاری دارم.
Interviews stress me out.
مصاحبهها استرس زیادی به من میدهند.
Definition: make me stressed.
معنی: باعث استرس و نگرانی من میشوند.
Paying bills stresses me out.
پرداخت قبضها هم استرسم میدهد.
Why do interviews stress me out?
چرا مصاحبههای شغلی اینقدر به من استرس میدهند؟
I don't like the questions.
سؤالهایشان را دوست ندارم.
I'm not good at coming up with
answers.
در پیدا کردن جوابهای سریع خیلی خوب نیستم.
I need to come up with a couple
of ideas before 10.
باید قبل از ساعت ۱۰ چند ایده به ذهنم برسد.
Can you help me come up with
something?
میتوانی کمکم کنی به یک ایده برسم؟
Come up with something.
به ایده یا راهحلی رسیدن.
Definition: To think of something
to say or think of an idea.
معنی: به چیزی برای گفتن یا یک ایده فکر کردن.
Whoever came up with the cronut
is a genius.
هر کسی که کرونات را اختراع کرده نابغه بوده است.
Cronut. Croissant plus donut.
Cronut.
کرونات؛ ترکیبی از کروسان و دونات.
Okay, at the interview I hope
they don't bring up my internship.
خب، امیدوارم در مصاحبه دوره کارآموزی من را مطرح نکنند.
It was a really bad experience.
تجربه خیلی بدی بود.
Definition: To start speaking
about a topic.
معنی: موضوعی را مطرح کردن و درباره آن صحبت کردن.
Don't bring up John's divorce.
لطفاً موضوع طلاق جان را پیش نکش.
Don't start speaking about it.
دربارهاش صحبت را شروع نکن.
I was talking to my grandpa the
other day and he brought up the war.
چند روز پیش با پدربزرگم صحبت میکردم و او درباره جنگ
حرف زد.
I was really surprised because
he'd never spoken about it to me before.
خیلی تعجب کردم چون قبلاً هرگز درباره آن با من صحبت
نکرده بود.
I think you can tell I'm a little
bit nervous about this interview.
فکر میکنم معلوم است که کمی بابت این مصاحبه استرس دارم.
I don't know how many people are
going to be interviewed.
نمیدانم چند نفر قرار است مصاحبه شوند.
But I hope I stand out.
اما امیدوارم از بقیه متمایز باشم.
I hope I stand out.
امیدوارم به چشم بیایم.
Definition: To be noticeable
because you are different or more impressive.
معنی: به دلیل متفاوت یا چشمگیر بودن مورد توجه قرار
گرفتن.
If ten people are being
interviewed, you want to stand out, right?
اگر ده نفر در مصاحبه باشند، دوست داری از بقیه متمایز
باشی، درست است؟
Look at this picture. Which
umbrella stands out?
به این تصویر نگاه کنید. کدام چتر بیشتر جلب توجه میکند؟
The red one stands out.
چتر قرمز بیشتر به چشم میآید.
For the interview, I need to look
up the location.
برای مصاحبه باید آدرس را پیدا کنم.
I need to look up the bus times.
باید ساعت حرکت اتوبوسها را بررسی کنم.
And I should probably look up the
weather.
و احتمالاً باید وضعیت آبوهوا را هم چک کنم.
Definition: To search and find
specific information.
معنی: جستجو کردن و پیدا کردن اطلاعات مشخص.
How do we look things up?
چطور اطلاعات را جستجو میکنیم؟
We normally use Google, right?
معمولاً از گوگل استفاده میکنیم، درست است؟
If you don't know a word in
English, look it up.
اگر معنی یک کلمه انگلیسی را نمیدانید، آن را جستجو
کنید.
No buses go to my interview
place.
هیچ اتوبوسی به محل مصاحبه من نمیرود.
I need to figure out how to get
there.
باید بفهمم چطور به آنجا برسم.
I also need to figure out what to
wear.
همچنین باید تصمیم بگیرم چه لباسی بپوشم.
Figure out.
متوجه شدن یا راهحل پیدا کردن.
Definition: To think and find a
solution.
معنی: فکر کردن و پیدا کردن راهحل.
How, what, when, where, who.
چطور، چه چیزی، چه زمانی، کجا، چه کسی.
We often say figure out plus a
question word because we're trying to find an answer.
معمولاً بعد از figure out از کلمات پرسشی استفاده میکنیم چون به دنبال جواب هستیم.
I still can't figure out why my
computer is so slow.
هنوز نتوانستهام بفهمم چرا کامپیوترم اینقدر کند شده
است.
I can't eat breakfast at home
because I ran out of cereal.
نمیتوانم در خانه صبحانه بخورم چون غلات صبحانهام تمام
شده است.
I'm also running out of time.
وقتم هم دارد تمام میشود.
Run out of something.
چیزی تمام شدن.
Definition: You used everything
but still need more.
معنی: همه چیزی را مصرف کردهای اما هنوز به مقدار بیشتری
نیاز داری.
I've run out of cereal. I need
more.
غلات صبحانهام تمام شده و به مقدار بیشتری نیاز دارم.
I'm running out of time. I need
more time.
وقتم دارد تمام میشود و به زمان بیشتری نیاز دارم.
I might run out of money before
the end of the month.
ممکن است قبل از پایان ماه پولم تمام شود.
So I've run out of cereal, but
that's okay.
خب غلات صبحانهام تمام شده، اما اشکالی ندارد.
On my way to the interview, I'll
pop into a coffee shop.
در راه مصاحبه سریع وارد یک کافیشاپ میشوم.
And pick up some breakfast.
و مقداری صبحانه برمیدارم.
Definition: Pop into + location =
enter a place for a short time.
معنی: برای مدت کوتاهی وارد جایی شدن.
Am I going to sit down and enjoy
myself? No.
آیا قرار است بنشینم و لذت ببرم؟ نه.
I'm just popping in.
فقط برای مدت کوتاهی وارد میشوم.
I'm gonna pop into my husband's
office and say hello.
میروم دفتر شوهرم و فقط سلامی میکنم.
Pick up breakfast.
صبحانه را برداشتن یا تهیه کردن.
Definition: Collect.
معنی: تحویل گرفتن یا برداشتن.
I'll pick up breakfast.
صبحانه را برمیدارم.
I picked up my kids from school.
بچههایم را از مدرسه تحویل گرفتم.
Can you please pick up some milk
on the way home?
میشود در راه خانه کمی شیر بخری؟
What's the opposite? Drop off.
متضادش چیست؟ Drop off.
I dropped off my kids at school.
بچههایم را به مدرسه رساندم.
I dropped off my suit at the dry
cleaners.
کتوشلوارم را به خشکشویی تحویل دادم.
I'll pick it up next week.
هفته آینده میروم و آن را تحویل میگیرم.
So I popped into a coffee shop
and picked up a cherry banana muffin.
پس وارد یک کافیشاپ شدم و یک مافین موز و گیلاس خریدم.
It was gross, so I threw it away.
خیلی بدمزه بود، بنابراین آن را دور انداختم.
Definition: You put something in
a trash can.
معنی: چیزی را داخل سطل زباله انداختن.
Yesterday I threw away an old
pair of shoes.
دیروز یک جفت کفش قدیمی را دور انداختم.
It's too bad the cherry banana
muffin was no good.
حیف شد که آن مافین خوشمزه نبود.
But I'm trying to cut back on
sugar anyway.
اما به هر حال دارم سعی میکنم مصرف شکر را کمتر کنم.
Cut back on something.
مصرف چیزی را کاهش دادن.
I eat this much sugar every day.
I need to cut back.
من هر روز این مقدار شکر مصرف میکنم؛ باید کمترش کنم.
I drink four cups of coffee every
day.
من هر روز چهار فنجان قهوه مینوشم.
That's true, I should probably
cut back.
درسته، احتمالاً باید کمترش کنم.
Definition: Reduce.
معنی: کاهش دادن.
Normally when we cut back on
something, it has to do with food, drinks, or spending.
معمولاً وقتی از Cut back on استفاده میکنیم، منظورمان کم کردن مصرف غذا، نوشیدنی یا هزینههاست.
Walking to work can help you cut
back on gas costs.
پیاده رفتن به محل کار میتواند هزینه بنزین را کاهش دهد.
Okay, I'm on the subway now
heading to my interview.
خب، الان داخل مترو هستم و به سمت مصاحبه میروم.
The subway is crowded, it's
noisy, it's smelly.
مترو شلوغ، پر سر و صدا و بدبو است.
I wish I had a car so I wouldn't
have to put up with this.
کاش ماشین داشتم تا مجبور نباشم این وضعیت را تحمل کنم.
Definition: If you put up with
something, something is negative but you continue to accept it.
معنی: تحمل کردن چیزی ناخوشایند.
I only put up with my roommate
because she pays most of the rent.
فقط به خاطر اینکه همخانهام بیشتر اجاره را میدهد او
را تحمل میکنم.
I've been putting up with your
lies for years. It's over.
سالها دروغهایت را تحمل کردم؛ دیگر تمام شد.
Hi, I have an interview at 10
with Hannah Baker.
سلام، من ساعت ۱۰ با هانا بیکر مصاحبه دارم.
Okay, bear with me a sec, please.
باشه، لطفاً یک لحظه صبر کنید.
Bear with me.
لطفاً کمی صبور باشید.
Definition: Please be patient
while I do something else.
معنی: لطفاً در حالی که کار دیگری انجام میدهم صبور
باشید.
So here she says, "Bear with
me for a sec."
اینجا او میگوید: «یک لحظه صبر کنید.»
It's clear she needs to check my
details.
مشخص است که باید اطلاعات من را بررسی کند.
And probably inform Hannah Baker
that I'm here.
و احتمالاً به هانا بیکر خبر بدهد که من رسیدهام.
Please bear with me while I check
my notes.
لطفاً تا زمانی که یادداشتهایم را بررسی میکنم صبور
باشید.
Okay, now I'm at work. I'm at my
normal job.
خب، حالا سر کار هستم؛ در شغل معمولی خودم.
And to be honest, the interview
was a disaster.
و راستش را بخواهید، مصاحبه فاجعه بود.
I really need to calm down.
واقعاً باید آرام شوم.
Definition: To stop feeling
angry, excited, or nervous.
معنی: آرام شدن و دست کشیدن از عصبانیت، هیجان یا استرس.
You can calm down or calm someone
else down.
هم میتوانید خودتان آرام شوید و هم شخص دیگری را آرام
کنید.
Gina was so upset this morning.
جینا امروز صبح خیلی ناراحت بود.
It took me 30 minutes to calm her
down.
۳۰ دقیقه طول کشید تا او را آرام کنم.
Before she told me what was
wrong.
قبل از اینکه بگوید مشکلش چیست.
Okay, I've calmed down.
خب، آرام شدم.
I need to check my emails.
باید ایمیلهایم را بررسی کنم.
I should probably get back to
Dan.
احتمالاً باید به دن پاسخ بدهم.
And I have to get back to Amy.
و باید به ایمی هم جواب بدهم.
Why hasn't Molly gotten back to
me yet?
چرا مالی هنوز به من پاسخ نداده است؟
Definition: If you get back to
someone, you respond to them.
معنی: به کسی پاسخ دادن.
This is normally via email,
phone, or message.
معمولاً از طریق ایمیل، تلفن یا پیام انجام میشود.
So I need to get back to Dan.
پس باید به دن پاسخ بدهم.
Let's get back to him together.
بیایید با هم به او جواب بدهیم.
Hi Dan, sorry for the delay in
getting back to you.
سلام دن، بابت تأخیر در پاسخ دادن عذرخواهی میکنم.
Yes, paper delivery on Monday
would be perfect.
بله، تحویل مدارک در روز دوشنبه عالی خواهد بود.
I look forward to seeing you next
week.
منتظر دیدنت در هفته آینده هستم.
Look forward to + noun /
verb-ing.
منتظر چیزی بودن.
Definition: I'm excited about
something in the future.
معنی: برای اتفاقی در آینده هیجان داشتن.
Every day I look forward to
watching Netflix in the evening.
هر روز مشتاقم که عصر نتفلیکس تماشا کنم.
I'm looking forward to my
vacation next month.
منتظر تعطیلات ماه آیندهام هستم.
I am here. I'm supposed to be
there.
من اینجا هستم، در حالی که باید آنجا میبودم.
Remember, I was late for work
because of the interview.
یادتان باشد به خاطر مصاحبه دیر به محل کار رسیدم.
I have to catch up on my work.
باید عقبافتادگی کارهایم را جبران کنم.
Definition: If you catch up on
something, you do work quickly because you're behind.
معنی: وقتی از کاری عقب افتادهای و باید آن را جبران
کنی.
I have to catch up on my work.
باید کارهای عقبماندهام را انجام دهم.
I have to catch up on my
homework.
باید تکالیف عقبافتادهام را تمام کنم.
My mom is gonna watch my baby
this weekend so I can catch up on some sleep.
مامانم آخر هفته از بچهام مراقبت میکند تا بتوانم کمی
کمبود خوابم را جبران کنم.
I have a lot of work to catch up
on.
کارهای عقبافتاده زیادی دارم.
So I'll start by filling out
these spreadsheets.
پس با تکمیل این فایلهای اکسل شروع میکنم.
Fill out.
تکمیل کردن.
Definition: To complete a form or
document with information.
معنی: پر کردن فرم یا سند با اطلاعات لازم.
I filled out this form wrong.
این فرم را اشتباه پر کردم.
I put in my details instead of my
son's.
اطلاعات خودم را وارد کردم، در حالی که باید اطلاعات پسرم
را مینوشتم.
You can also say fill in.
میتوانید از عبارت Fill in هم استفاده کنید.
You fill in a form.
یک فرم را پر میکنید.
Fill in an application.
یک فرم درخواست را تکمیل میکنید.
Fill out is more American
English.
Fill out بیشتر در انگلیسی آمریکایی استفاده میشود.
Fill in is more British English.
Fill in بیشتر در انگلیسی بریتانیایی رایج است.
But they mean the same thing.
اما هر دو دقیقاً یک معنی دارند.
At work, I sit next to Vicky.
در محل کار کنار ویکی مینشینم.
Vicky and I get along really
well.
من و ویکی خیلی خوب با هم کنار میآییم.
I don't get along with Trish.
اما با تریش رابطه خوبی ندارم.
I prefer not to speak to her.
ترجیح میدهم با او صحبت نکنم.
Definition: Get along with
someone.
معنی: با کسی رابطه خوبی داشتن و با او کنار آمدن.
You have a good relationship and
like each other.
یعنی از بودن کنار هم لذت میبرید و رابطه خوبی دارید.
This can be friends, colleagues,
husband and wife — any relationship.
این عبارت برای دوستان، همکاران، زن و شوهر و هر نوع
رابطهای کاربرد دارد.
Why don't I get along with Trish?
چرا با تریش کنار نمیآیم؟
Because she's always playing her
music.
چون همیشه موسیقی پخش میکند.
Every day she turns up her music
really loud.
هر روز صدای موسیقیاش را خیلی زیاد میکند.
I have to tell her to turn it
down.
مجبورم به او بگویم صدا را کم کند.
Turn down your music, please.
Thank you.
لطفاً صدای موسیقیات را کم کن، ممنون.
Turn up = volume up.
Turn up یعنی زیاد کردن صدا.
Turn down = volume down.
Turn down یعنی کم کردن صدا.
We only use turn up and turn down
with music or TV volume.
این دو عبارت معمولاً برای صدا و حجم موسیقی یا تلویزیون
استفاده میشوند.
Next to my desk, there's also a
vending machine.
کنار میز من یک دستگاه فروش خودکار هم هست.
They need to get rid of it.
باید آن را بردارند.
With a vending machine next to
me, I always want to buy chocolate.
وقتی دستگاه فروش شکلات کنارم باشد، دائم هوس خرید شکلات
میکنم.
Remember, I'm trying to cut back
on sugar.
یادتان باشد دارم مصرف شکر را کم میکنم.
Get rid of something.
از چیزی خلاص شدن.
Definition: To remove something.
معنی: حذف یا کنار گذاشتن چیزی.
I have a lot of old clothes I
want to get rid of.
لباسهای قدیمی زیادی دارم که میخواهم از شرشان خلاص
شوم.
We can throw them away, sell
them, or remove them.
میتوانیم آنها را دور بیندازیم، بفروشیم یا کنار
بگذاریم.
I need to go over these
spreadsheets before I submit them.
قبل از ارسال این فایلها باید دوباره آنها را بررسی
کنم.
Go over.
مرور کردن.
Definition: Review.
معنی: بازبینی و بررسی دوباره.
I went over my notes before the
test.
قبل از امتحان یادداشتهایم را مرور کردم.
Let's go over tomorrow's plan.
بیایید برنامه فردا را مرور کنیم.
The spreadsheets look good.
فایلها خوب به نظر میرسند.
I can hand them in.
میتوانم آنها را تحویل بدهم.
Hand in.
تحویل دادن.
Definition: To give something to
an authority.
معنی: تحویل دادن چیزی به یک فرد مسئول یا مرجع رسمی.
This can be a teacher, professor,
or police officer.
مثلاً معلم، استاد یا پلیس.
Think about your hand. You hand
something in by giving it.
به دست خود فکر کنید؛ چیزی را با دست به دیگری تحویل میدهید.
I found a wallet on the street,
so I handed it in.
یک کیف پول در خیابان پیدا کردم، بنابراین آن را تحویل
دادم.
In this case, it's obvious I
handed it in to the police.
در اینجا مشخص است که کیف پول را به پلیس تحویل دادهام.
Wow, last one!
وای، رسیدیم به آخری!
It's been a really long day,
hasn't it?
امروز واقعاً روز طولانیای بود، نه؟
I'm so happy tomorrow is
Saturday.
خیلی خوشحالم که فردا شنبه است.
So I can sleep in.
چون میتوانم بیشتر بخوابم.
Sleep in.
بیشتر از معمول خوابیدن.
Definition: To sleep longer than
usual in the morning.
معنی: صبح بیشتر از زمان معمول خوابیدن.
I normally wake up at six.
من معمولاً ساعت شش بیدار میشوم.
But on weekends, I can sleep in.
اما آخر هفتهها میتوانم بیشتر بخوابم.
I want to sleep in, but my baby
wakes me up nice and early.
دوست دارم بیشتر بخوابم، اما بچهام صبح خیلی زود بیدارم
میکند.
Okay, challenge for you.
خب، حالا یک چالش برای شما.
Leave me an example conversation
down below.
در بخش نظرات یک مکالمه نمونه برایم بنویسید.
And try to use at least three of
the phrasal verbs from today's lesson.
و سعی کنید حداقل از سه فعل عبارتی که امروز یاد گرفتید
استفاده کنید.
1 episodes
18 خرداد 1405
20
آهنگ Wicked Game یکی از تاثیرگذارترین و احساسیترین آثار کریس
آیزاک محسوب میشود. این قطعه پنجمین ترک آلبوم Heart
Shaped World است که در
سال 1989 منتشر شد. در ابتدا توجه زیادی به آن نشد، اما چند سال بعد با استفاده در
فیلم Wild at Heart به کارگردانی دیوید لینچ، به شهرت جهانی رسید و تبدیل به یکی از
ماندگارترین آهنگهای عاشقانه غمانگیز شد.
فضای آهنگ ترکیبی از راک و آراندبی است و گیتار الکتریک آرام در کنار صدای خاص و لرزان خواننده، حس عمیق شکست عشقی را منتقل میکند. ویدئوی سیاهوسفید Wicked Game هم نقش مهمی در محبوبیت آن داشت و بازدیدهای بسیار بالایی گرفت. این آهنگ بعدها در سریال Friends، اپیزود first night together هم استفاده شد و دوباره مورد توجه نسل جدید قرار گرفت.

|
ویژگی |
اطلاعات |
|
نام آهنگ |
Wicked Game |
|
خواننده |
Chris Isaak |
|
آلبوم |
Heart Shaped World |
|
سال انتشار |
1989 |
|
سبک |
Rock / R&B |
|
مدت زمان |
4:48 |
|
ترانهسرا |
Chris Isaak |
|
تهیهکننده |
Erik Jacobsen |
[Pre-Chorus]
The world was on fire, and no one could save me but you
دنیا در آتش بود و هیچکس جز تو نمیتوانست نجاتم بدهد
It’s strange what desire will make foolish people do
عجیب است که اشتیاق آدمها را به چه کارهای نادانانهای
میکشاند
I never dreamed that I’d meet somebody like you
هرگز فکرش را هم نمیکردم با کسی مثل تو آشنا شوم
And I never dreamed that I’d lose somebody like you
و اصلاً تصور نمیکردم کسی مثل تو را از دست بدهم
(کسی که دنیای راوی را به آتش کشیده همان
فردی است که دوستش دارد؛ شخصی که برایش دستنیافتنی بوده و حالا رفتنش شوک بزرگی
ایجاد کرده)
[Chorus]
No, I don’t wanna fall in love (This world is only gonna break your heart)
نه، نمیخواهم عاشق شوم (این دنیا فقط قلبت را میشکند)
No, I don’t wanna fall in love (This world is only gonna
break your heart)
نه، نمیخواهم عاشق شوم (این دنیا فقط قلبت را میشکند)
With you (With you)
با تو
(This world is only gonna break your heart)
(این دنیا فقط قلبت را میشکند)
[Verse]
What a wicked game to play
چه بازی بیرحمانهای
To make me feel this way
که مرا به این حال انداخت
What a wicked thing to do
چه کار ظالمانهای
To let me dream of you
که اجازه دادی به تو فکر کنم
What a wicked thing to say
چه حرف دردناکی
You never felt this way
اینکه گفتی هرگز چنین احساسی نداشتی
What a wicked thing to do
چه کار بیرحمانهای
To make me dream of you
که باعث شدی رؤیای تو را ببینم
(طرف مقابل با رفتار و حرفهایش اغوا کرده و
حالا راوی در احساسی گرفتار شده که راه فراری از آن ندارد)
[Chorus]
And I don’t wanna fall in love (This world is only gonna break your heart)
و من نمیخواهم عاشق شوم (این دنیا فقط قلبت را میشکند)
No, I don’t wanna fall in love (This world is only gonna
break your heart)
نه، نمیخواهم عاشق شوم (این دنیا فقط قلبت را میشکند)
With you
با تو
[Pre-Chorus]
The world was on fire, and no one could save me but you
دنیا در آتش بود و فقط تو میتوانستی نجاتم بدهی
It’s strange what desire will make foolish people do
عجیب است که خواستن، آدمها را چقدر بیمنطق میکند
I never dreamed that I’d love somebody like you
هرگز فکر نمیکردم عاشق کسی مثل تو شوم
And I never dreamed that I’d lose somebody like you
و هرگز تصور نمیکردم کسی مثل تو را از دست بدهم
[Chorus]
No, I don’t wanna fall in love (This world is only gonna break your heart)
نه، نمیخواهم عاشق شوم (این دنیا فقط قلبت را میشکند)
No, I don’t wanna fall in love (This world is only gonna
break your heart)
نه، نمیخواهم عاشق شوم (این دنیا فقط قلبت را میشکند)
With you (With you)
با تو
(This world is only gonna break your heart)
(این دنیا فقط قلبت را میشکند)
No, I— (This world is only gonna break your heart)
نه، من… (این دنیا فقط قلبت را میشکند)
(This world is only gonna break your heart)
(این دنیا فقط قلبت را میشکند)
[Outro]
Nobody loves no one
هیچکس، هیچکس را دوست ندارد
1
عبارت fall in love یعنی عاشق شدن و در این آهنگ با فرم منفی تکرار
میشود تا ترس از آسیب عاطفی را نشان دهد.
2
زمان گذشته ساده در جمله
I never dreamed
برای بیان چیزی استفاده شده که در گذشته اصلاً انتظارش
وجود نداشته.
3
عبارت استعاری The world
was on fire
در
اینجا به معنی آشفتگی شدید روحی است، نه آتش واقعی.
1 episodes
18 خرداد 1405
134
I WANNA BE YOUR SLAVE یکی از
جنجالیترین و پرانرژیترین قطعات گروه ایتالیایی Måneskin است؛ ترکـی در فضای آلترناتیو راک که با ضرباهنگ
تهاجمی و اجرای بیپردهاش از همان ثانیههای اول شنونده را درگیر میکند. این
قطعه بعد از موفقیت جهانی گروه، تبدیل به یکی از بحثبرانگیزترین آثارشان شد و
توجه زیادی را چه از طرف هواداران و چه منتقدان جلب کرد.
دامیانو دیوید، خواننده گروه، درباره این اثر گفته که متن
صریح و بدون سانسورش باعث شد خیلی زود موجی از واکنشها را تجربه کند. واقعیت این
است که ترانه عمداً روی تضادها بازی میکند؛ قدرت و تسلیم، معصومیت و اغوا، کنترل
و رهایی. آهنگ در حال نمایش کشمکشهای درونی انسان است؛ اینکه آدم میتواند همزمان
چند چهره متفاوت داشته باشد و همه آنها واقعی باشند.
موزیکویدئوی این قطعه هم دقیقاً همین رویکرد را ادامه میدهد؛
جسور، اغراقآمیز و عمداً تحریککننده. گروه از ابتدا میدانست این مسیر واکنش
برمیانگیزد و عملاً به استقبال آن رفت. ایده مرکزی اثر این است که میل، هویت و
خواستههای انسانی لایههای متضادی دارند و سرکوب کردنشان فقط آنها را پیچیدهتر
میکند.
در نهایت، I WANNA BE YOUR SLAVE بیشتر از اینکه صرفاً درباره تحریک یا شوک باشد، درباره دوگانگیهای درونی انسان است؛ اینکه میتوانی همزمان فرمانده و مطیع باشی، پاک و گناهکار باشی، قوی و آسیبپذیر باشی. همین بازی با تضادهاست که آهنگ را تبدیل به یک بیانیهی جسورانه در قالب راک مدرن کرده است.

مشخصات آهنگ I WANNA BE YOUR SLAVE
|
عنوان |
توضیحات |
|
نام آهنگ |
I WANNA BE YOUR SLAVE |
|
خواننده |
Måneskin |
|
نام آلبوم |
Teatro d’ira: Vol. I |
|
شماره ترک در آلبوم |
3 |
|
سال انتشار |
2021 |
|
سبک |
Alternative Rock / Glam
Rock |
|
مدت زمان |
حدود 2 دقیقه و 53 ثانیه |
|
زبان |
انگلیسی |
|
ترانهسراها |
Damiano David، Victoria De Angelis، Thomas Raggi، Ethan Torchio |
|
موزیک ویدئو |
دارد |
|
تم اصلی |
تضادهای درونی، قدرت و تسلیم،
هویت و میل |
[Verse 1]
I wanna be your slave, I wanna be your master
میخوام بردهت باشم، میخوام اربابت باشم
I wanna make your heartbeat run like rollercoasters
میخوام کاری کنم ضربان قلبت مثل ترن هوایی بالا و پایین
بره
I wanna be a good boy, I wanna be a gangster
میخوام پسر خوبی باشم، میخوام یه گانگستر باشم
‘Cause you could be the beauty and I could be the monster
چون تو میتونی زیبایی باشی و من میتونم هیولا باشم (چون تو میتونی دلبر باشی و من میتونم دیو باشم ( اشاره به داستان دیو و
دلبر )
I love you since this morning, not just for aesthetic
از همین صبح عاشقت شدم، نه فقط به خاطر ظاهرت
I wanna touch your body, so f*cking electric
میخوام بدنت رو لمس کنم، همچنین برق لعنتی رو
I know you’re scared of me, you said that I’m too
eccentric
میدونم ازم میترسی، گفتی زیادی عجیب و غیرقابل پیشبینیم
I’m crying all my tears and that’s f*cking pathetic
همه اشکامو ریختم و این واقعاً رقتانگیزه
I wanna make you hungry, then I wanna feed ya
میخوام گرسنهت کنم، بعد خودم بهت غذا بدم
I wanna paint your face like you’re my Mona Lisa
میخوام صورتت رو
نقاشی کنم انگار مونالیزام هستی
I wanna be a champion, I wanna be a loser
میخوام قهرمان باشم، میخوام بازنده باشم
I’ll even be a clown ’cause I just wanna amuse ya
حتی دلقک میشم فقط برای اینکه سرگرمت کنم
I wanna be your s*x toy, I wanna be your teacher
میخوام اسباببازی جنسیت باشم، میخوام معلمت باشم
I wanna be your sin, I wanna be a preacher
میخوام گناهت باشم، میخوام واعظت باشم
I wanna make you love me, then I wanna leave ya
میخوام عاشقم بشی، بعد ترکت کنم
‘Cause, baby, I’m your David and you’re my Goliath
چون عزیزم، من داوود توام و تو جالوت منی
داود چوپانی بود که قوم
بنی اسرائیل بر اساس پیشگویی ها برای مبارزه با یک غول به نام جالوت فرستاد
[Interlude]
Uh-huh
Mhm, uh-huh
هوم…
[Chorus]
Because I’m the devil who’s searching for redemption
چون من شیطانیام که دنبال رستگاریه
And I’m a lawyer who’s راه for redemption
و وکیلیام که دنبال رستگاریه
And I’m a killer who’s searching for redemption
و قاتلیام که دنبال رستگاریه
A motherf*cking monster who’s searching for redemption
یه هیولای لعنتی که دنبال رستگاریه
And I’m a bad guy who’s searching for redemption
و آدم بدیام که دنبال رستگاریه
And I’m a blonde girl who’s searching for redemption
و یه دختر بلوندیام که دنبال رستگاریه
And I’m a freak that is searching for redemption
و یه آدم متفاوت و عجیبم که دنبال رستگاریه
A motherf*cking monster who’s searching for redemption
یه هیولای لعنتی که دنبال رستگاریه
[Verse 2]
I wanna be your slave, I wanna be your master
میخوام بردهت باشم، میخوام اربابت باشم
I wanna make your heartbeat run like rollercoasters
میخوام ضربان قلبت رو مثل ترن هوایی تند کنم
I wanna be a good boy, I wanna be a gangster
میخوام پسر خوب باشم، میخوام گانگستر باشم
‘Cause you can be the beauty and I could be the monster
چون تو میتونی زیبایی باشی و من میتونم هیولا باشم
I wanna make you quiet, I wanna make you nervous
میخوام ساکتت کنم، میخوام عصبیت کنم
I wanna set you free but I’m too f*cking jealous
میخوام آزادت کنم اما بیش از حد حسودم
I wanna pull your strings like you’re my Telecaster
میخوام سیمهات رو بکشم مثل اینکه گیتار الکتریکم باشی
And if you want to use me, I could be your puppet
و اگه بخوای ازم استفاده کنی، میتونم عروسکت باشم
[Chorus]
‘Cause I’m the devil who’s searching for redemption
چون من شیطانیام که دنبال رستگاریه
And I’m a lawyer who’s searching for redemption
و وکیلیام که دنبال رستگاریه
And I’m a killer who’s searching for redemption
و قاتلیام که دنبال رستگاریه
A motherf*cking monster who’s searching for redemption
یه هیولای لعنتی که دنبال رستگاریه
[Outro]
I wanna be your slave, I wanna be your master
میخوام بردهت باشم، میخوام اربابت باشم
نکته اول: ساختار I wanna
در کل آهنگ به جای “I want to” از فرم محاورهای “I wanna” استفاده شده. این فرم در گفتار خیلی رایجه. مثلا
I wanna be your slave = I want to be your slave
در مکالمه روزمره تقریباً همیشه wanna
میشنوی، ولی در نوشتار رسمی باید همان want to استفاده شود.
نکته دوم: استفاده از could برای احتمال یا نقش فرضی
‘Cause you could be the beauty and I could be the monster
اینجا could به معنی «میتوانی / میتوانم» در حالت فرضی و تصویریه. یعنی داره یک
سناریوی احتمالی یا تخیلی میسازه، نه اینکه واقعیت قطعی باشه. could اینجا حالت ملایمتر و شاعرانهتری نسبت به
can داره.
نکته سوم: ساختار make + object +
verb
I wanna make your heartbeat run
ساختارش اینه: make + مفعول + فعل ساده
یعنی «باعث شدن که کسی/چیزی کاری انجام بده».
مثال مشابه:
You make me laugh
She made me cry
در این ساختار بعد از مفعول، فعل بدون to میاد.
نکته چهارم: زمان حال کامل با since
I love you since this morning
از نظر گرامری استاندارد باید گفته شود:
I have loved you since this morning
چون وقتی از since استفاده میکنیم و زمان شروع مشخصه، معمولاً از Present
Perfect استفاده میکنیم. اینجا برای حفظ ریتم آهنگ،
ساختار شکسته شده.
نکته پنجم: relative clause با who’s
Because I’m the devil who’s searching for redemption
who’s در اینجا مخفف who is است.
devil who is searching…
این یک جمله موصولی (relative
clause) است که درباره devil توضیح اضافه میدهد. این ساختار خیلی رایجه برای توصیف افراد یا چیزها:
The girl who lives next door
The man who called you
1 episodes
18 خرداد 1405
382
آهنگ Dance No More (دَنس نو مور) یکی از محبوبترین
قطعات آلبوم Kiss All The Time. Disco,
Occasionally. از Harry Styles است
که در سال 2026 منتشر شد. این آهنگ فضایی شاد، دیسکویی و سرشار از انرژی دارد و
بسیاری از منتقدان آن را یکی از بهترین آهنگهای رقصی هری استایلز تا امروز دانستهاند.
عنوان آهنگ Dance No More به معنی «دیگه نمیرقصن» است.
در طول آهنگ بارها جمله معروف:
"DJs don't dance no more"
تکرار میشود؛ یعنی:
«دیجیها دیگه نمیرقصن.»
اما منظور آهنگ فقط رقص نیست. هری استایلز در این قطعه
درباره فاصله گرفتن از لذت واقعی زندگی صحبت میکند. کسی که همیشه مسئول سرگرم
کردن دیگران است، ممکن است خودش فراموش کند که از لحظه لذت ببرد. به همین دلیل
بسیاری از طرفداران معتقدند این آهنگ درباره رابطه بین هنرمند و مخاطب است.
هری در مصاحبهها توضیح داده که ایده اصلی آهنگ از جملهای
آمده که یکی از دوستانش گفته بود:
«DJs don't dance no more.»
همین جمله ساده تبدیل به محور اصلی ترانه شد.
از نظر موسیقی، آهنگ ترکیبی از Disco Pop، Funk، Dance Pop و Synth-Pop است و فضای آن یادآور موسیقی دهه 70 و 80 میلادی است. منتقدان آن را با آثار Michael Jackson، Uptown Funk و موسیقی دیسکوی کلاسیک مقایسه کردهاند.

|
مشخصات |
اطلاعات |
|
نام آهنگ |
Dance No More |
|
نام فارسی |
دَنس
نو مور |
|
خواننده |
Harry Styles |
|
آلبوم |
Kiss All The Time. Disco,
Occasionally. |
|
سال انتشار |
2026 |
|
ژانر |
Disco Pop / Funk Pop /
Dance Pop |
|
مدت زمان |
3:14 |
|
ترانهنویسان |
Harry Styles، Kid Harpoon |
|
تهیهکننده |
Kid Harpoon |
|
ناشر |
Columbia Records، Erskine Records |
|
موضوع آهنگ |
لذت بردن از زندگی، موسیقی،
رقص، آزادی |
|
موزیک ویدئو |
منتشر
شده در می 2026 |
|
اجرای زنده معروف |
Saturday Night Live 2026 |
Da, da-ga-da, da-ga-da, da-ga-da, da-ga-da, da
دا دا گا دا، دا گا دا، دا گا دا، دا گا دا، دا
I don't think we should be here, I see no water or
friends
فکر نمیکنم باید اینجا باشیم، نه آبی میبینم و نه دوستی
But the music keeps hittin' me like a ten out of
ten
اما موسیقی مدام مثل یه نمره کاملِ ده از ده روی من تأثیر
میذاره
So I don't think (got somethin' to say)
پس فکر نمیکنم... (یه چیزی برای گفتن دارم)
No, I don't think (got somethin' to say)
نه، فکر نمیکنم... (یه چیزی برای گفتن دارم)
Conversation is hearin' you get it all off your
chest
گفتوگو یعنی به حرفهات گوش بدن تا دلت سبک بشه
You can come over here to tell me again and again
میتونی بیای اینجا و بارها و بارها برام تعریفش کنی
What you think (I've got somethin' to say)
هرچی توی ذهنت هست (منم یه چیزی برای گفتن دارم)
No, I don't think
نه، اینطور فکر نمیکنم
Move it side to side with your hands up high
بدنتو از این طرف به اون طرف تکون بده و دستهاتو بالا
ببر
Keep your customer satisfied and live your life
آدمایی که بهت وابستهان رو راضی نگه دار و زندگیتو زندگی
کن
"DJs don't dance no more", they said
میگفتن: «دیجیها دیگه نمیرقصن»
(DJs don't dance no more)
(دیجیها دیگه نمیرقصن)
We wanna dance with all our friends
ما میخوایم با همه دوستامون برقصیم
(DJs don't dance no more)
(دیجیها دیگه نمیرقصن)
It's feelin' like the music has been Heaven sent
حس میکنم انگار این موسیقی هدیهای از آسمونه
And that there's no difference in between the
tears and the sweat
و انگار دیگه فرقی بین اشک و عرق وجود نداره
Uh, "DJs don't dance no more", they said
آره، میگفتن: «دیجیها دیگه نمیرقصن»
(DJs don't dance no more)
(دیجیها دیگه نمیرقصن)
Pum, pum-pum-pum, pum-pum-pum, pum-pum-pum-pum-pum
پام پام پام پام...
Pum-pum-pum, pum-pum-pum-pum-pum
پام پام پام...
Move it side to side with your hands up high
بدنتو با ریتم تکون بده و دستهاتو بالا نگه دار
Keep your customer satisfied and live your life
دیگران رو راضی نگه دار و از زندگیت لذت ببر
"DJs don't dance no more", they said
میگفتن: «دیجیها دیگه نمیرقصن»
(DJs don't dance no more)
(دیجیها دیگه نمیرقصن)
We wanna dance with all our friends
ما میخوایم کنار دوستامون برقصیم
(DJs don't dance no more)
(دیجیها دیگه نمیرقصن)
It's feelin' like the music has been Heaven sent
حس میکنم این موسیقی از آسمون فرستاده شده
And that there's no difference in between the
tears and the sweat
و دیگه مرزی بین اشک و عرق باقی نمونده
Uh, "DJs don't dance no more", they said
میگفتن: «دیجیها دیگه نمیرقصن»
(DJs don't dance no more)
(دیجیها دیگه نمیرقصن)
Get your feet wet
باید اولین قدم رو برداری
Teach 'em all to respect their mother
بهشون یاد بده به مادرشون احترام بذارن
You gotta get your feet wet
باید وارد ماجرا بشی و تجربه کسب کنی
Respect, respect your mother
احترام بذار، به مادرت احترام بذار
Be a good girl, go get it, fox
دختر خوبی باش، برو دنبالش، زرنگ باش
Da, da-ga-da, da-ga-da, da-ga-da, da-ga-da
دا دا گا دا، دا گا دا، دا گا دا، دا گا دا
"DJs don't dance no more", they said
میگفتن: «دیجیها دیگه نمیرقصن»
(DJs don't dance no more)
(دیجیها دیگه نمیرقصن)
We wanna dance with all our friends
اما ما میخوایم با همه دوستامون برقصیم
(DJs don't dance no more)
(دیجیها دیگه نمیرقصن)
It's feelin' like the music has been Heaven sent
حس میکنم موسیقی هدیهای از آسمونه
And that there's no difference in between the
tears and the sweat
و دیگه فرقی بین اشک و عرق وجود نداره
Uh, "DJs don't dance no more", they said
میگفتن: «دیجیها دیگه نمیرقصن»
(DJs don't dance no more)
(دیجیها دیگه نمیرقصن)
You gotta get your feet wet
باید وارد عمل بشی
Respect, respect your mother
احترام بذار، به مادرت احترام بذار

در آهنگ آمده:
Get it all off your chest
معنی:
«حرفت را خالی کن» یا «دلت را سبک کن»
مثال:
I need to get something off my chest.
باید یه چیزی رو از دلم بیرون بریزم.
معنی:
«از این طرف به آن طرف»
معمولاً برای رقص یا حرکت بدن استفاده میشود.
مثال:
Move your head side to side.
سرت رو به چپ و راست تکون بده.
یعنی:
«دستها را بالا ببر»
عبارتی بسیار رایج در آهنگها و کنسرتها.
مثال:
Put your hands up high!
دستهاتونو بالا ببرید!
در آهنگ آمده:
The music has been heaven-sent
معنی:
«انگار از طرف خدا فرستاده شده»
برای چیزهای فوقالعاده و ارزشمند استفاده میشود.
مثال:
She was heaven-sent.
انگار او هدیهای از آسمان بود.
معنی تحتاللفظی:
«هیچ تفاوتی بین اشک و عرق وجود ندارد.»
اینجا یک استعاره است؛ یعنی احساسات آنقدر شدید شدهاند
که غم، شادی و هیجان در هم آمیختهاند.
یک اصطلاح بسیار مهم انگلیسی.
معنی:
«اولین تجربه را کسب کردن»
مثال:
I got my feet wet in teaching.
اولین تجربه تدریسم را به دست آوردم.
معنی:
«به مادرت احترام بگذار.»
در آهنگ بیشتر حالت شعاری و طنزآمیز دارد اما از نظر
زبانی یک ساختار امری مهم محسوب میشود.
یعنی:
«زندگی خودت را زندگی کن.»
یکی از رایجترین عبارتهای انگیزشی انگلیسی.
مثال:
Don't worry about others. Live your life.
نگران دیگران نباش، زندگی خودت را زندگی کن.
معنی:
«کسی را راضی نگه داشتن»
مثال:
It's hard to keep everyone satisfied.
راضی نگه داشتن همه سخت است.
ساختار No more یعنی:
«دیگر نه» یا
«دیگه انجام ندادن»
مثال:
I smoke no more.
دیگه سیگار نمیکشم.
We dance no more.
دیگه نمیرقصیم.
1 episodes
18 خرداد 1405
8
این
آهنگ تصویری از دنیای مدرن، فشارهای اجتماعی، مصرفگرایی، دروغهای رسانهای و
فرار انسان به توهمِ “خوب بودن” را نشان میدهد. در ظاهر آهنگ شاده و حالخوب کن
هست، اما پشتش حرف تلخ داره: شهری که در حال فروپاشیه، مردمی که فکر میکنن آزادن
اما اسیرن، و سیستمی که حسِ خوشیِ مصنوعی بهشون میده. بخش «Feel good» مثل وسوسهایه که
میگه همهچیز خوبه… در حالی که نیست.
|
ویژگی |
توضیح |
|
نام
آهنگ |
Feel
Good Inc. |
|
گروه |
Gorillaz |
|
سال
انتشار |
2005 |
|
آلبوم |
Demon Days |
|
ژانر |
Alternative
/ Hip-Hop / Electronic |
|
فضای کلی |
اعتراضی، تلخ اما شادیِ ظاهری |
|
سطح
زبان |
سخت
(بهخاطر اصطلاحات و رپ) |
Sha,
sha-ba-da, sha-ba-da-ca (feel good)
شا شا… حس خوب
Sha,
sha-ba-da, sha-ba-da-ca (feel good)
شا شا… حس خوب
Sha,
sha-ba-da, sha-ba-da-ca, feel good
شا شا… حس خوب
Sha,
sha-ba-da, sha-ba-da-ca (feel good)
شا شا… حس خوب
Sha,
sha-ba-da, sha-ba-da-ca (feel good)
شا شا… حس خوب
Sha,
sha-ba-da, sha-ba-da-ca (feel good, change, change, change, change)
شا شا… حس خوب… تغییر… تغییر…
Sha,
sha-ba-da, sha-ba-da-ca (feel good, change, change, change, change)
شا شا… حس خوب… تغییر… تغییر…
Sha,
sha-ba-da, sha-ba-da-ca (feel good)
شا شا… حس خوب
City’s
breaking down on a camel’s back
این
شهر مثل باری که رو کمر شتر باشه داره میشکنه
Learning
Tip
“camel’s back breaking” یعنی فشار بیش از حد روی جامعه
They just
have to go, ‘cause they don’t know wack
این آدمها فقط ادامه میدن چون نمیفهمن چقدر اوضاع
افتضاحه
So, while
you fill the streets, it’s appealing to see
وقتی خیابونها پر از جمعیته، از بیرون قشنگ به نظر میاد
You won’t
get undercounted ‘cause you’re damned and free
تو نادیده گرفته نمیشی، چون هم طردشدهای و هم آزادی
You got a
new horizon, it’s ephemeral style
یه افق جدید جلوتونه، اما سبک و حالتش زودگذره
A melancholy
town where we never smile
یه شهر غمگین که توش هیچوقت لبخند نمیزنیم
And all I
wanna hear is the message beep
فقط میخوام صدای پیام( خبری) رو بشنوم
My dreams,
they got her kissing ‘cause I don’t get sleep, no
فقط تو خوابهامه که عشق و آرامش میبینم، چون تو واقعیت
حتی درست نمیخوابم
Windmill,
windmill for the land
آسیاببادی برای این سرزمین
Turn
forever, hand in hand
برای همیشه بچرخ، دست در دست هم
Take it all
in on your stride
همه چیز رو تو مسیرت بپذیر و جلو برو
It is
ticking, falling down
زمان میگذره و دنیا کمکم در حال فروپاشیه
Love
forever, love is free
عشق همیشه هست و عشق رایگانه
Let’s turn
forever, you and me
بذار من و تو هم برای همیشه ادامه بدیم
Windmill,
windmill for the land
آسیاببادی برای این سرزمین
Is everybody
in?
همه آمادهان؟
Laughin’
gas, these hazmats, fast cats, linin’ ’em up like ass cracks
شادیهای مصنوعی، آدمهای تو دنیای پرخطر و شلوغ، که همه
پشت سر هم تو این چرخهی مسخره گیر افتادن
Play these
ponies at the track, it’s my chocolate attack
مثل شرطبندی روی چیزهای کمارزشه، این جذابیت وسوسهکننده
دنیای مدرنه
Shit, I’m
steppin’ in the heart of this here
من دقیقاً وسط این ماجرا هستم
Care Bear
reppin’ in harder this year
امسال با شدت بیشتری واردش شدم
Watch me as
I gravitate
ببین چطور جذب این جریان میشم و بالا میرم
Yo, we gon’
ghost town this Motown, with yo’ sound, you in the blink
با همین صدا و فرهنگ، این شهر شلوغ رو تبدیل میکنیم به
شهری بیروح
Gon’ bite
the dust, can’t fight with us, with yo’ sound, you kill the Inc.
خیلیها میبازن و میافتن، نمیتونن مقابله کنن، با همین
صدا سیستم رو میزنید
So don’t
stop, get it, get it
پس واینستا، ادامه بده
And watch
the way I navigate, haha-haha
و ببین چطور مسیرم رو کنترل میکنم
Sha,
sha-ba-da, sha-ba-da-ca, feel good
شا شا… حس خوب
Sha,
sha-ba-da, sha-ba-da-ca, feel good
شا شا… حس خوب
Sha,
sha-ba-da, sha-ba-da-ca, feel good
شا شا… حس خوب
Sha,
sha-ba-da, sha-ba-da-ca, feel good
شا شا… حس خوب
Windmill,
windmill for the land
آسیاببادی برای این سرزمین
Turn forever
hand in hand
برای همیشه بچرخ… دست در دست هم
Take it all
in on your stride
همه چیز رو بپذیر و جلو برو
It is
ticking, fallin’ down
زمان در حال گذره و دنیا داره میریزه
Love
forever, love is free
عشق همیشه هست و رایگانه
Let’s turn
forever, you and me
بذار من و تو برای همیشه ادامه بدیم
Windmill,
windmill for the land
آسیاببادی برای این سرزمین
Is everybody
in?
همه هستن؟
Don’t stop,
get it, get it
متوقف نشو، ادامه بده
Peep how
your captain’s in it
ببین رهبرت چطور وارد کار شده
Steady,
watch me navigate
آروم و محکم، ببین چطور هدایت میکنم
Don’t stop,
get it, get it
متوقف نشو، ادامه بده
Peep how
your captain’s in it
ببین رهبرت چطور تو میدانه
Steady,
watch me navigate
ببین چطور مسیر رو کنترل میکنم
Sha,
sha-ba-da, sha-ba-da-ca (feel good)
شا شا… حس خوب
|
عبارت |
معنی
مفهومی |
|
City
breaking down |
فروپاشی
جامعه |
|
camel’s back breaking |
فشار بیش از حد |
|
damned
and free |
آزادی
همراه با نابودی |
|
ephemeral style |
موقتی و زودگذر |
|
melancholy
town |
شهر
غمگین |
|
ghost town |
شهر مرده |
|
laughing
gas |
شادی
مصنوعی |
|
don’t stop get it get it |
ادامه بده، تسلیم نشو |
|
navigate |
کنترل
کردن مسیر زندگی |
1 episodes
18 خرداد 1405
869
آهنگ Physical چهارمین ترک از آلبوم Future Nostalgia است
که سال 2020 منتشر شد و خیلی زود به یکی از پرانرژیترین و شاخصترین قطعات این
آلبوم تبدیل شد. فضای آهنگ کاملاً حالوهوای دهه ۸۰ میلادی را زنده میکند؛ سینتیسایزرهای
درخشان، ضرب کوبنده و حس رقصمحور کاملاً آگاهانه طراحی شدهاند تا نوستالژی را با
مدرنیته ترکیب کنند.
در سال 2025، به مناسبت پنجسالگی آلبوم، نسخه ریمیکس این قطعه با همکاری منتشر شد. در این نسخه، ورس جدیدی از تروی اضافه شده که لحن آهنگ را کمی عاشقانهتر و «معنویتر» میکند، اما همچنان محور اصلی همان انرژی فیزیکی و رقص است. این ترک درباره تجربهی عشقی است که از حد یک رابطه معمولی فراتر میرود؛ جایی که ارتباط احساسی از طریق حرکت بدن و رقص شکل میگیرد.

مشخصات آهنگ Physical از Dua Lipa
|
ویژگی |
اطلاعات |
|
نام آهنگ |
Physical |
|
خواننده |
Dua Lipa |
|
نسخه ریمیکس |
feat. Troye Sivan (2025) |
|
آلبوم |
Future Nostalgia |
|
سال انتشار نسخه اصلی |
2020 |
|
سال انتشار ریمیکس |
2025 |
|
سبک |
Dance-Pop / Synth-Pop |
|
مدت زمان |
حدود
3:12 |
[Verse 1: Dua Lipa]
Common love isn’t for us
عشق معمولی به کار ما نمیاد
We created something phenomenal
ما یه چیز خارقالعاده ساختیم
Don’t you agree?
موافق نیستی؟
Don’t you agree?
موافق نیستی؟
You got me feeling diamond rich
باعث شدی حس کنم اندازه یه الماس باارزشم
Nothing on this planet compares to it
هیچی توی این سیاره باهاش قابل مقایسه نیست
Don’t you agree?
موافق نیستی؟
Don’t you agree?
موافق نیستی؟
[Pre-Chorus: Dua Lipa]
Who needs to go to sleep when I got you next to me?
وقتی تو کنارمی، اصلاً کی به خواب نیاز داره؟
[Chorus: Dua Lipa]
All night, I’ll riot with you
تمام شب با تو غوغا میکنم
I know you got my back and you know I got you
میدونم هوامو داری و میدونی که منم هواتو دارم
So come on (Come on), come on (Come on), come on (Come on)
پس بجنب، بجنب، بجنب
Let’s get physical
بیا فیزیکیش کنیم (بیا با رقص و حرکت نشونش بدیم)
Lights out, follow the noise
چراغها خاموش، فقط صدا رو دنبال کن
Baby, keep on dancing like you ain’t got a choice
عزیزم جوری برقص انگار هیچ انتخاب دیگهای نداری
So come on (Come on), come on (Come on), come on
پس بجنب، بجنب، بجنب
Let’s get physical
بیا فیزیکیش کنیم
[Verse 2: Troye Sivan]
We’re verging on the edge of spiritual
لب مرز معنویت ایستادیم
You’re deeper than you thought, it’s a miracle
از چیزی که فکر میکردی عمیقتری، این یه معجزهست
Don’t you agree?
موافق نیستی؟
Can you even believe? Ayy, ayy
اصلاً باورت میشه؟
Baby, I come alive in the moonlight
عزیزم زیر نور ماه زنده میشم
If you ask me to—, I might
اگه ازم بخوای، شاید انجامش بدم
Babe, get a taste of the moment
عزیزم طعم این لحظه رو بچش
Stay up ’til the early morning, yeah
تا صبح زود بیدار بمون، آره
My final fantasy
آخرین فانتزی منی
[Pre-Chorus: Troye Sivan]
Who needs to go to sleep when I got you next to me?
وقتی تو کنارمی، کی خواب میخواد؟
[Chorus: Dua Lipa & Troye Sivan]
All night, I’ll riot with you
تمام شب با تو شورش میکنم
I know you got my back and you know I got you
میدونم پشتمی و میدونی پشتتم
So come on, come on, come on
بجنب، بجنب، بجنب
Let’s get physical
بیا فیزیکیش کنیم
Lights out, follow the noise
چراغا خاموش، صدا رو دنبال کن
Baby, keep on dancing like you ain’t got a choice
جوری برقص انگار راه دیگهای نداری
So come on, come on, come on
بجنب، بجنب، بجنب
Let’s get physical
بیا فیزیکیش کنیم
[Bridge]
Hold on just a little tighter
یه کم محکمتر نگهم دار
Come on, hold on, tell me if you’re ready
بجنب، نگهم دار، اگه آمادهای بگو
Baby, keep on dancing
عزیزم به رقصیدن ادامه بده
Let’s get physical
بیا فیزیکیش کنیم
(این بخش اوج انرژی آهنگه؛ تماس بدنی بیشتر
میشه و هیجان بالا میره.)
[Chorus]
All night, I’ll riot with you
تمام شب با تو شورش میکنم
I know you got my back and you know I got you
میدونم هوامو داری و میدونی که هواتو دارم
So come on, come on, come on
بجنب، بجنب، بجنب
Let’s get physical
بیا فیزیکیش کنیم
Lights out, follow the noise
چراغا خاموش، صدا رو دنبال کن
Baby, keep on dancing like you ain’t got a choice
عزیزم جوری برقص انگار انتخابی نداری
So come on, come on, come on
بجنب، بجنب، بجنب
Let’s get physical
بیا فیزیکیش کنیم
[Outro]
Tell me if you’re ready (Let’s get physical)
اگه آمادهای بهم بگو (بیا فیزیکیش کنیم)
Baby, keep on dancing (Physical)
عزیزم به رقصیدن ادامه بده
Tell me if you’re ready (Let’s get physical)
آمادهای؟ (بیا فیزیکیش کنیم)
Baby, keep on dancing (Phy-phy-phy-physical)
عزیزم به رقصیدن ادامه بده

1️⃣ ساختار Let’s +
verb
Let’s get physical
Let’s مخفف Let us است و برای پیشنهاد دادن استفاده میشود. یعنی «بیا این کار رو بکنیم».
در مکالمه خیلی رایجه.
2️⃣ ساختار حال ساده برای بیان حقیقت یا
احساس
Common love isn’t for us
برای بیان یک باور یا حقیقت کلی استفاده شده.
3️⃣ ain’t در زبان محاوره
like you ain’t got a choice
ain’t شکل غیررسمی isn’t / haven’t
/ hasn’t است. در انگلیسی رسمی استفاده نمیشود ولی در
موسیقی و مکالمه عامیانه خیلی رایج است.
4️⃣ ساختار شرطی نوع اول
If you ask me to, I might
اگر ازم بخوای، ممکنه انجام بدم.
If + present simple, subject + might/will + verb
5️⃣ عبارت اصطلاحی got
my back
I know you got my back
got someone’s back یعنی «هوای کسی رو داشتن» یا «حمایتش
کردن».
6️⃣ on the edge of
on the edge of spiritual
یعنی «در آستانهی».
on the edge of + noun / gerund
این آهنگ از نظر زبانی پر از ساختارهای محاورهای و
کاربردی برای مکالمه است. مخصوصاً عبارتهای حمایتی مثل got
my back و ساختارهای پیشنهادی مثل Let’s
که توی مکالمه واقعی خیلی استفاده میشن.
1 episodes
17 خرداد 1405
58
درباره
آهنگ Shape
of You از Ed Sheeran
این آهنگ درباره آشنایی ساده و خودمانی
دو نفر است که از یک برخورد معمولی شروع میشود و کمکم به کشش احساسی و فیزیکی میرسد.
فضای ترانه کاملاً محاورهای، امروزی و نزدیک به زبان واقعی مردم است و برای
یادگیری مکالمه انگلیسی انتخاب بسیار مناسبی محسوب میشود.
مشخصات
آهنگ
Shape of You از Ed Sheeran
|
مورد |
توضیح |
|
نام آهنگ |
Shape of You |
|
آلبوم |
÷ (Divide) |
|
نام خواننده |
Ed Sheeran |
|
سال انتشار |
2017 |
|
سبک |
Pop |
|
سطح مناسب آموزشی |
A2 – B1 |
متن
آهنگ
Shape of You و
ترجمه
The club isn't the best place to find a
lover
کلاب جای خیلی
مناسبی برای پیدا کردن کسی که عاشقش بشی نیست
So the bar is where I go (mm)
برای همین
معمولاً میرم بار
Me and my friends at the table doing
shots
من و دوستام دور
یه میز نشستیم و نوشیدنی میزنیم
Drinking fast and then we talk slow
(mm)
تند مینوشیم و
بعد آرومآروم حرف میزنیم
Come over and start up a conversation
with just me
بیا جلو و فقط
با خود من سر صحبت رو باز کن
And trust me I'll give it a chance now
(mm)
و باور کن که
این بار بهش یه شانس میدم
Take my hand, stop, put Van the Man on
the jukebox
دستم رو بگیر،
صبر کن، آهنگ
Van the Man رو بذار
And then we start to dance, and now I'm
singing like
بعد شروع میکنیم
به رقصیدن و من اینجوری میخونم
Girl, you know I want your love
دختر، خودت میدونی
که من عشق تو رو میخوام
Your love was handmade for somebody
like me
عشق تو انگار
دقیقاً برای کسی مثل من ساخته شده
Come on now, follow my lead
بیا، حالا باهام
همراهی کن
I may be crazy, don't mind me
شاید یه کم
دیوونه باشم، اهمیت نده
Say, boy, let's not talk too much
میگه: پسر، بیا
زیاد حرف نزنیم
Grab on my waist and put that body on
me
دستت رو دور
کمرم بذار و خودت رو بهم نزدیک کن
Come on now, follow my lead
بیا، حالا باهام
همراهی کن
Come, come on now, follow my lead, mm
بیا، بیا، حالا
باهام همراهی کن
I'm in love with the shape of you
من عاشق شکل و
شمایل تو هستم
We push and pull like a magnet do
مثل آهنربا
همدیگه رو جذب و دفع میکنیم
Although my heart is falling too
با اینکه قلبم
هم داره درگیر میشه
I'm in love with your body
من عاشق بدن تو
هستم
And last night you were in my room
و دیشب تو توی
اتاق من بودی
And now my bedsheets smell like you
و حالا ملحفههام
بوی تو رو میده
Every day discovering something brand
new
هر روز یه چیز
کاملاً تازه کشف میکنم
I'm in love with your body
من عاشق بدن تو
هستم
(Oh-I-oh-I-oh-I-oh-I)
آوای آهنگ
I'm in love with your body
من عاشق بدن تو
هستم
(Oh-I-oh-I-oh-I-oh-I)
آوای آهنگ
I'm in love with your body
من عاشق بدن تو
هستم
(Oh-I-oh-I-oh-I-oh-I)
آوای آهنگ
I'm in love with your body
من عاشق بدن تو
هستم
Every day discovering something brand
new
هر روز یه چیز
تازه کشف میکنم
I'm in love with the shape of you
من عاشق شکل و
شمایل تو هستم
One week in we let the story begin
یک هفته نگذشته قصه مون شروع میشه
We’re going out on our first date
برای اولین قرار عاشقانه مون میریم بیرون
But you and me are thrifty so go all
you can eat
از اونجاییکه آدمهای صرفه جویی هستیم میریم
یک رستوران بوفه آزاد
Fill up your bag and I fill up a plate
تو کیفت رو پر میکنی و منم بشقابم رو
We talk for hours and hours about the
sweet and the sour
ساعت ها با هم در مورد چیزای تلخ و شیرین
حرف میزنیم
And how your family is doin’ okay
و اينكه خانوادهات چيكار ميكنن
And leave and get in a taxi, we kiss in
the backseat
بعدش میریم بیرون و سوار یه تاکسی میشیم،
و روی صندلی عقب همدیگه رو بوس میکنیم
Tell the driver make the radio play,
and I’m singing like
و به راننده ميگيم راديو رو روشن کنه، و
بعدش منم اینجوری میخونم
Girl, you know I want your love
دختر میدونی که من عشقت رو میخوام
Your love was handmade for somebody
like me
عشق تو برای آدمی مثل من ساخته شده
Come on now, follow my lead
حالا بیا، باهام همراهی کن
I may be crazy, don’t mind me, say
شاید من دیوونه باشم، ولی تو اهمیت نده،
بگو
Boy, let’s not talk too much
پسر بیا زیاد حرف نزنیم
Grab on my waist and put that body on
me
دستت رو بذار دور کمرم و خودت رو بهم نزدیک
کن
Come on now, follow my lead
حالا بیا، باهام همراهی کن
Come—come on now, follow my lead
بیا، حالا بیا، باهام همراهی کن
I’m in love with the shape of you
من عاشق شکل و شمایل تو هستم
We push and pull like a magnet do
ما مثل آهنربا هم دیگه رو جذب و دفع میکنیم
Although my heart is falling too
هرچند قلبم هم داره عاشقت میشه
I’m in love with your body
من عاشق شکل و شمایل تو هستم
And last night you were in my room
و تو دیشب توی اتاقم بودی
And now my bedsheets smell like you
و حالا ملافه های تختخوابم بوی عطرت رو میدن
Every day discovering something brand
new
هر روز یه چیز تازه کشف میکنم
I’m in love with your body
من عاشق شکل و شمایل تو هستم
Oh—i—oh—i—oh—i—oh—i (x3)
اوه، من، اوه، من، اوه، من
I’m in love with your body
من عاشق شکل و شمایل تو هستم
Every day discovering something brand
new
هر روز یه چیز تازه کشف میکنم
I’m in love with the shape of you
من عاشق شکل و شمایل تو هستم
[Bridge]
Come on, be my baby, come on (x8)
بیا، عشق من باش، بیا
I’m in love with the shape of you
من عاشق شکل و شمایل تو هستم
We push and pull like a magnet do
ما مثل آهنربا هم دیگه رو جذب و دفع میکنیم
Although my heart is falling too
هرچند قلبم هم داره عاشقت میشه
I’m in love with your body
من عاشق شکل و شمایل تو هستم
Last night you were in my room
تو دیشب توی اتاقم بودی
And now my bedsheets smell like you
و حالا ملافه های تختخوابم بوی عطرت رو میدن
Every day discovering something brand
new
هر روز یه چیز تازه کشف میکنم
I’m in love with your body
من عاشق شکل و شمایل تو هستم
Come on, be my baby, come on (x3)
بیا، عشق من باش، بیا
Come on, be my baby, come on
بیا، عشق من باش، بیا
I’m in love with your body
من عاشق شکل و شمایل تو هستم
Every day discovering something brand
new
هر روز یه چیز تازه کشف میکنم
I’m in love with the shape of you
من عاشق شکل و شمایل تو هستم
نکات
آموزشی و اصطلاحات مهم
|
واژه یا عبارت |
توضیح |
|
follow my lead |
یعنی از من پیروی
کن، همون کاری رو بکن که من میکنم |
|
jukebox |
دستگاه پخش موزیک قدیمی که آهنگ دلخواه رو انتخاب میکردن |
|
doing shots |
نوشیدن مقدار کم
الکل بهصورت سریع |
|
push and pull |
کنایه از رابطهای که هم کشش داره هم فاصله |
|
thrifty |
صرفهجو، اهل خرج
حسابشده |
|
all you can eat |
رستورانی که با یک قیمت ثابت هرچقدر بخوای میتونی غذا بخوری |
1 episodes
17 خرداد 1405
63
آهنگ like JENNIE دومین ترک از آلبوم Ruby است که در
سال 2025 منتشر شد و از قطعات شاخص این پروژه به حساب میآید. جنی، که از اعضای
اصلی است، در این دوره بیشتر روی هویت مستقل خودش تمرکز کرده و این ترک دقیقاً
بیانیهی اعتمادبهنفس اوست.
فضای آهنگ پاپ/کیپاپ با بیت تند و تکرارهای شعارگونه ساخته شده تا حس «برند شخصی» جنی را تقویت کند. در لیریک، او از غیرقابلجایگزین بودن و شکستناپذیریاش میگوید و حتی به بحث هوش مصنوعی اشاره میکند؛ یعنی نه آدمها و نه تکنولوژی نمیتوانند نسخهای از او بسازند. موزیکویدئو هم همین تم را با رقصهای هماهنگ و قاببندیهای قدرتمحور تقویت میکند.

|
ویژگی |
اطلاعات |
|
نام آهنگ |
like JENNIE |
|
خواننده |
JENNIE |
|
آلبوم |
Ruby |
|
جایگاه در آلبوم |
ترک 2 |
|
سال انتشار |
2025 |
|
سبک |
Pop / K-Pop |
|
مدت زمان |
2:04 |
[Intro]
Ha-ha, c’mon it gon’ be fuckin’ hard
هاها، بجنبین، قراره خیلی سخت باشه
[Verse 1]
Special edition and your AI couldn’t copy
نسخه ویژهام و هوش مصنوعیتون هم نمیتونه کپیم کنه
I’m leaving clues in the fittin’ room and it’s hot tea
توی اتاق پرو سرنخ میذارم و این خودش شایعهی داغه
No, I’m not thinking about no exes, know they miss me
نه، اصلاً به اکسهام فکر نمیکنم، میدونم دلشون برام
تنگ میشه
I got the whole room spinning like it’s tipsy
کل اتاقو جوری میچرخونم انگار مسته
Don’t bore us, take it to the chorus
حوصلهمونو سر نبر، برو سر کورس
[Chorus]
Who wanna rock with JENNIE?
کی میخواد با جنی بترکونه؟
Keep your hair done, nails done like JENNIE
مو و ناخنتو مثل جنی مرتب کن
Who else got ’em obsessed like JENNIE?
کی مثل جنی اینجوری همه رو وابسته کرده؟
Like, like, like (JENNIE, JENNIE, JENNIE, JENNIE)
مثلِ، مثلِ، مثلِ (جنی، جنی، جنی، جنی)
I think I really like (JENNIE, JENNIE, JENNIE)
فکر کنم واقعاً جنی رو دوست دارم (جنی، جنی، جنی)
Haters, they don’t really like (JENNIE, JENNIE, JENNIE,
JENNIE)
بدخواها واقعاً جنی رو دوست ندارن (جنی، جنی، جنی، جنی)
‘Cause they could never ever be (JENNIE, JENNIE, JENNIE)
چون هیچوقت نمیتونن جنی باشن (جنی، جنی، جنی)
But have you ever met JENNIE, JENNIE, JENNIE, JENNIE?
اما تا حالا جنی رو دیدی؟ جنی، جنی، جنی، جنی؟
JENNIE, JENNIE, JENNIE
جنی، جنی، جنی
It’s JENNIE, JENNIE, JENNIE, JENNIE, JENNIE
اینه جنی، جنی، جنی، جنی، جنی
[Post-Chorus]
But have you ever met?
اما تا حالا دیدیش؟
But have you ever met?
اصلاً دیدیش؟
But have you ever met?
واقعاً دیدیش؟
[Verse 2]
얼말 줘도 못해 서커스짓
هرچقدر پول بدی، قرار نیست دلقکبازی دربیارم
포징한번에 만들어 mosh pit
با یه پُز گرفتن، جمعیتو به آشوب میکشم
They can’t deal with me ’cause I’m priceless
نمیتونن باهام کنار بیان، چون قیمت ندارم
여러 셀럽들 속에 내 DNA
بین این همه سلبریتی، DNA من متفاوته
Get, get outta my way
برو، برو از سر راهم کنار
바비가 처키가 되기 전에
قبل از اینکه باربی تبدیل به چاکی بشه
Name, shame, blame tryna burst my bubble
اسم بردن، شرم دادن، سرزنش کردن… میخوان حبابمو بترکونن
터트려봐 그럼 더 큰 홀에서
بترکونین، بعدش تو سالن بزرگتر
만나는 거야 제니를 keep shading
بازم جنی رو میبینین، حتی اگه هی سایه بندازین
예술작품엔 필요해 frame이
اثر هنری قاب میخواد
I’ve slayed it, and I graved it
زدم نابودش کردم، مهرشو زدم
Yes, I’m guilty 잘난 게 죄니
آره گناهکارم، مگه خوب بودن جرمه؟
[Chorus]
Who wanna rock with JENNIE?
کی میخواد با جنی بترکونه؟
Keep your hair done, nails done like JENNIE
مو و ناخنتو مثل جنی مرتب کن
Who else got ’em obsessed like JENNIE?
کی مثل جنی همه رو شیفته کرده؟
Like, like, like
مثلِ، مثلِ، مثلِ
I think I really like JENNIE
فکر کنم واقعاً جنی رو دوست دارم
Haters, they don’t really like JENNIE
بدخواها واقعاً جنی رو دوست ندارن
‘Cause they could never ever be JENNIE
چون هیچوقت نمیتونن جنی باشن
But have you ever met JENNIE, JENNIE, JENNIE, JENNIE?
اما تا حالا جنی رو دیدی؟
JENNIE, JENNIE, JENNIE
جنی، جنی، جنی
It’s JENNIE, JENNIE, JENNIE, JENNIE
اینه جنی، جنی، جنی، جنی
JENNIE, JENNIE, JENNIE
جنی، جنی، جنی
Like JENNIE, JENNIE, JENNIE, JENNIE, JENNIE
مثل جنی، جنی، جنی، جنی، جنی
Rock with JENNIE
با جنی بترکون
Keep your hair done, nails done like JENNIE
مو و ناخنتو مثل جنی مرتب کن
Who else got ’em obsessed, like
کی مثل جنی همه رو شیفته کرده؟
[Post-Chorus]
But have you ever met JENNIE?
اما تا حالا جنی رو دیدی؟
But have you ever met?
اصلاً دیدیش؟
JENNIE, JENNIE, JENNIE
جنی، جنی، جنی
It’s JENNIE, JENNIE, JENNIE, JENNIE
اینه جنی، جنی، جنی، جنی

1. ساختار پرسشی محاورهای
Who wanna rock with JENNIE?
از نظر گرامری کاملش میشه:
Who wants to rock with JENNIE?
اینجا wants to تبدیل شده به wanna برای
لحن غیررسمی و ریتمیک.
2. کاربرد AI و couldn’t
your AI couldn’t copy
couldn’t + base verb
برای بیان ناتوانی در گذشته یا بهصورت کلی. اینجا معنی
ضمنی «هرگز نمیتونه» هم میده.
3. اصطلاح hot tea
tea در اسلنگ یعنی «شایعه» یا اطلاعات داغ.
That’s the tea یعنی «حقیقت همینه».
4.Priceless
priceless یعنی «بدون قیمت » یا «ارزشمندتر از قیمتگذاری».
در زبان تبلیغاتی و برندسازی خیلی استفاده میشه.
5. Keep + verb-ing
Keep shading
Keep dancing
keep + gerund یعنی «به انجام کاری ادامه دادن».
6. عبارت burst my
bubble
اصطلاح burst the bubble برای اشاره به زمانی استفاده
میکنند که یک موقعیت شادیآور یا دوران خوشی یکباره تمام میشود. این اصطلاح بهشکل
the bubble
burst هم استفاده میشود
1 episodes
17 خرداد 1405
337
متن و ترجمه آهنگ
از Sufjan Stevens

آهنگ Mystery of Love فضایی شاعرانه،
آرام و عمیق دارد و دربارهی عشق، از دست دادن، ایمان، و ناتوانی انسان در فهم
کامل احساسات صحبت میکند. زبان آهنگ استعاری و ادبی است و برای زبانآموزانی که
میخواهند انگلیسی شاعرانه و مفهومی را یاد بگیرند، انتخابی عالی است.
این آهنگ بهویژه برای:
بسیار مناسب است.
معرفی آهنگ Mystery
of Love از Sufjan Stevens
این آهنگ در سال 2017 برای فیلم Call Me by Your Name
ساخته شد و یکی از ماندگارترین قطعات عاشقانهی سینمای معاصر است.
راوی آهنگ عشق را نه بهعنوان یک احساس
ساده، بلکه بهعنوان رازی دردناک، مقدس و ناتمام توصیف میکند؛ چیزی که هم نجات میدهد
و هم ویران میکند.
موضوعات محوری:
مشخصات آهنگ Mystery
of Love
|
مورد |
توضیح |
|
نام آهنگ |
Mystery of Love |
|
نام خواننده |
Sufjan Stevens |
|
سال انتشار |
2017 |
|
فیلم |
Call Me by Your Name |
|
سبک |
Indie Folk |
|
سطح مناسب آموزشی |
B2 |
|
ویژگی زبانی |
شاعرانه، استعاری، احساسی |
![]()

متن آهنگ Mystery of Love
ترجمه فارسی
Oh, to see without my eyes
آه، دیدن بدون چشمها
The first time that you kissed me
اولین باری که منو بوسیدی
Boundless by the time I cried
وقتی گریه کردم، بیمرز شده بودم
I built your walls around me
دیوارهای تو رو دور خودم ساختم
White noise, what an awful sound
نویز سفید، چه صدای وحشتناکی
Fumbling by Rogue River
دستوپا زدن کنار رود روگ
Feel my feet above the ground
حس میکنم پام از زمین جدا شده
Hand of God, deliver me
دست خدا، نجاتم بده
Oh, oh woe-oh-woah is me
آه، وای، وای به حال من
The first time that you touched me
اولین باری که منو لمس کردی
Oh, will wonders ever cease?
آه، آیا شگفتیها تمومی دارن؟
Blessed be the mystery of love
مبارک باد راز عشق
Lord, I no longer believe
خدایا، دیگه ایمان ندارم
Drowned in living waters
غرق شده در آبهای زنده
Cursed by the love that I received
نفرینشده با عشقی که گرفتم
From my brother’s daughter
از دخترِ برادرم
Like Hephaestion, who died
مثل هفائستیون که مرد
Alexander’s lover
معشوق اسکندر
Now my riverbed has dried
حالا بستر رودخونهم خشک شده
Shall I find no other?
آیا شخص دیگهای پیدا
نمیکنم؟
Oh, oh woe-oh-woah is me
آه، وای به حال من
I’m running like a plover
مثل پرندهای در حال دویدن فرار میکنم
Now I’m prone to misery
حالا مستعدِ بدبختی شدم
The birthmark on your shoulder reminds
me
خال مادرزادی روی شونهت یادم میاندازه
How much sorrow can I take?
چقدر غم میتونم تحمل کنم؟
Blackbird on my shoulder
پرندهی سیاه روی شونهم
And what difference does it make
و اصلاً چه فرقی میکنه
When this love is over?
وقتی این عشق تموم بشه؟
Shall I sleep within your bed?
آیا تو تختت بخوابم؟
River of unhappiness
رودخونهی اندوه
Hold your hands upon my head
دستهات رو بذار روی سرم
’Til I breathe my
last breath
تا آخرین نفسم
Oh, oh woe-oh-woah is me
آه، وای به حال من
The last time that you touched me
آخرین باری که منو لمس کردی
Oh, will wonders ever cease?
آه، آیا شگفتیها تموم میشن؟
Blessed be the mystery of love
مبارک باد راز عشق
ترجمه و تحلیل گرامری
To see without my eyes
دیدن بدون چشم
نکته زبانی:
Blessed be…
مبارک باد…
نکته گرامری:
I no longer believe
دیگه ایمان ندارم
نکته گرامری:
Prone to misery
مستعد بدبختی
نکته زبانی:
What difference does it make?
چه فرقی میکنه؟
نکته گرامری:
’Til I breathe my
last breath
تا آخرین نفس
نکته زبانی:
1 episodes
17 خرداد 1405
936
درباره
آهنگ Bad
Blood از Taylor Swift
این آهنگ درباره بههمخوردن یک رابطه
صمیمی بهخاطر خیانت، ضربه عاطفی و از بین رفتن اعتماد است. لحن ترانه مستقیم،
کنایهآمیز و احساسی است و از استعارههای قوی برای توصیف زخمهای روحی استفاده میکند.
زبان آهنگ محاورهای و امروزی است و برای یادگیری اصطلاحات احساسی و غیررسمی
انگلیسی بسیار کاربردی است.
مشخصات
آهنگ
Bad Blood از Taylor Swift
|
مورد |
توضیح |
|
نام آهنگ |
Bad Blood |
|
آلبوم |
1989 |
|
نام خواننده |
Taylor Swift |
|
سال انتشار |
2015 |
|
سبک |
Pop |
|
سطح مناسب آموزشی |
B1 – B2 |
متن
آهنگ
Bad Blood و ترجمه
Cause, baby, now we got bad blood
چون عزیزم، حالا
بین ما کدورت و دشمنی هست
You know it used to be mad love
خودت میدونی
قبلاً بینمون عشقِ دیوونهواری بود
So take a look what you've done
پس یه نگاه به
کاری که کردی بنداز
'Cause baby, now we got bad blood
چون عزیزم، حالا
رابطهمون پر از تنش شده
Now we got problems
حالا کلی مشکل
داریم
And I don't think we can solve 'em
و فکر نمیکنم
بتونیم حلشون کنیم
You made a really deep cut
تو یه ضربه خیلی
عمیق زدی
And, baby, now we got bad blood
و عزیزم، الان
از هم دیگه متنفریم
Did you have to do this?
واقعاً مجبور
بودی این کار رو بکنی؟
I was thinking that you could be
trusted
فکر میکردم میشه
بهت اعتماد کرد
Did you have to ruin
لازم بود خراب
کنی
What was shiny? Now it's all rusted
چیزی که میدرخشید
و حالا زنگ زده؟
Did you have to hit me
مجبور بودی
اذیتم کنی؟
Where I'm weak? Baby, I couldn't
breathe
دقیقاً جایی که
ضعیف بودم؟ عزیزم، نفسم بند اومده بود
And rub it in so deep
Salt in the wound like you're laughing right at me
نمک روی زخم عمیقم پاشیدی، انگار داشتی به روم میخندیدی
Oh, it's so sad to think about the good
times
آه، خیلی غمانگیزه
که به روزای خوب فکر کنم
You and I
من و تو
Cause, baby, now we got bad blood
چون عزیزم، حالا
بینمون کدورت هست
You know it used to be mad love
خودت میدونی
قبلاً عشق شدیدی بود
So take a look what you've done
پس به کاری که
کردی نگاه کن
Cause, baby, now we got bad blood
چون عزیزم، حالا
کدورت بینمونه
Now we got problems
حالا مشکل داریم
And I don't think we can solve 'em
و فکر نمیکنم
قابل حل باشه
You made a really deep cut
تو یه زخم خیلی
عمیق زدی
And, baby, now we got bad blood
و حالا بینمون کدورت
هست
Did you think we'd be fine?
فکر میکردی همهچی
درست میشه؟
Still got scars on my back from your
knife
هنوز جای زخمِ
چاقوت رو پشتم مونده
So don't think it's in the past
پس فکر نکن تموم
شده
These kind of wounds, they last and
they last
این جور زخمها
موندگارن
Now did you think it all through?
اصلاً به همهچیز
فکر کرده بودی؟
All these things will catch up to you
همه این کارا یه
روز بهت برمیگرده
And time can heal, but this won't
زمان خیلی چیزا
رو خوب میکنه، ولی اینو نه
So, if you're coming my way, just don't
پس اگه میخوای
سمت من بیای، نیای بهتره
Oh, it's so sad to think about the good
times
خیلی غمانگیزه
فکر کردن به روزای خوب
You and I
من و تو
Band-aids don't fix bullet holes
چسب زخم، سوراخ
گلوله رو خوب نمیکنه
You say sorry just for show
ببخشید گفتنت
فقط ظاهریه
If you live like that, you live with
ghosts
اگه اینجوری
زندگی کنی، مثل زندگی با روح هاست
If you live like that you live with bad blood
اگه دوست داری اینطوری
زندگی کنی ، مثل زندگی با تنفر هست
Band aids don't fix bullet holes
این جور بانداژ
ها نمیتونه زخم یه گلوله رو ترمیم کنه
You say sorry just for show
به صورت نمایشی
میگی که متاسفی
If you live like that, you live with ghosts
اگه دوست داری اینطوری
زندگی کنی ، مثل زندگی با ارواح هاست
If you live like that you live with bad blood
اگه دوست داری اینطوری
زندگی کنی ، مثل زندگی با تنفر هست
Cause baby now we've got bad blood
عزیزم الان از
هم دیگه متنفریم
You know it used to be mad love
میدونی که میتونست
یه عشق دیوونه کننده باشه
So take a look what you've done
پس یه نگاه بکن
ببین چی کار کردی؟
Cause baby now we've got bad blood, hey
عزیزم الان از
هم دیگه متنفریم
Now we've got problems
ما خیلی مشکلات
داریم
And I don't think we can solve em
فک نمیکنم بتونیم
حلش کنیم
You made a really deep cut
تو واقعا زخم عمیقی
بهم زدی
And baby now we've got bad blood, hey
عزیزم الان از
هم دیگه متنفریم
Cause baby now we've got bad blood
عزیزم الان از
هم دیگه متنفریم
You know it used to be mad love
میدونی که میتونست
یه عشق دیوونه کننده باشه
So take a look what you've done
پس یه نگاه بکن
ببین چی کار کردی؟
Cause baby now we've got bad blood, hey
عزیزم الان از
هم دیگه متنفریم
Now we've got problems
ما خیلی مشکلات
داریم
And I don't think we can solve em
فک نمیکنم بتونیم
حلش کنیم
You made a really deep cut
تو واقعا زخم عمیقی
بهم زدی
And baby now we've got bad blood, hey
عزیزم الان از
هم دیگه متنفریم
نکات
آموزشی و اصطلاحات مهم
|
واژه یا عبارت |
توضیح |
|
bad blood |
کدورت، دشمنی |
|
mad love |
عشق شدید و افراطی |
|
deep cut |
ضربه یا زخم عاطفی
عمیق |
|
band-aids don’t fix bullet holes |
راهحل سطحی برای مشکل عمیق |
|
live with ghosts |
زندگی با عذاب
وجدان یا خاطرات آزاردهنده |
1 episodes
17 خرداد 1405
97
آهنگ «Dracula» یکی از متفاوتترین و تاریکترین قطعات پروژه است که توسط Kevin Parker ساخته شد. این آهنگ در سال 2025 بهعنوان یکی از سینگلهای
آلبوم Deadbeat منتشر شد و خیلی سریع بین طرفداران وایرال شد. فضای آهنگ ترکیبی از موسیقی
disco، electropop و psychedelic است و حس شبزندهداری،
تنهایی و فرار از واقعیت را منتقل میکند.
در متن آهنگ، Kevin Parker خودش را با «دراکولا» مقایسه میکند؛ کسی که از نور روز
فرار میکند و فقط در تاریکی احساس راحتی دارد. این «دراکولا» در واقع استعارهای
از آدمی است که از روبهرو شدن با واقعیت یا احساساتش فرار میکند و شب و
تاریکی را به دنیای واقعی ترجیح میدهد.
جمله معروف:
“Run from the sunlight, Dracula”
در آهنگ فقط اشاره به خونآشامها
نیست؛ بلکه نماد فرار از حقیقت، اضطراب، تنهایی و زندگی شبانه است. خیلی از
طرفدارها معتقدند آهنگ درباره حس پوچی بعد از مهمانیها، شهرت و روابط ناپایدار
است.
Kevin Parker در مصاحبهای گفت «Dracula» یکی از اولین آهنگهایی بود که برای آلبوم Deadbeat ساخته شد و در ابتدا
فقط یک دمو ساده بود، اما کمکم تبدیل به یک ترک پاپ و رقصی کامل شد.
موزیکویدیوی آهنگ هم فضای
سورئال و عجیبی دارد؛ جایی که مهمانی شبانه، نورهای عجیب و شخصیتهای ترسناک با حس
تنهایی و بحران هویتی ترکیب میشوند. بعضی از طرفداران حتی معتقدند شخصیتهای داخل
ویدیو نماد «شیاطین درونی» Kevin
Parker هستند.

|
مشخصات |
اطلاعات |
|
نام آهنگ |
Dracula |
|
نام فارسی |
دراکولا |
|
آلبوم |
Deadbeat |
|
سال انتشار |
2025 |
|
ژانر |
Psychedelic Pop / Disco / Electropop |
|
مدت زمان |
3:25 |
|
ناشر |
Columbia Records |
|
ترانهنویسها |
Kevin
Parker ،Sarah
Aarons |
|
موضوع
آهنگ |
فرار از
واقعیت، تنهایی، زندگی شبانه، اضطراب، وابستگی احساسی |
Oh, oh
اوه، اوه
Oh, oh
اوه، اوه
(Check it out now)
(حالا گوش
کن)
The morning light is
turning blue, the feeling is bizarre (bizarre)
نور صبح داره آبی میشه، این حس
عجیب و غریبه
The night is almost over,
I still don't know where you are
شب تقریباً تموم شده، ولی هنوز
نمیدونم کجایی
The shadows, yeah, they
keep me pretty like a movie star
سایهها باعث میشن مثل ستارههای
سینما جذاب به نظر بیام
Daylight makes me feel
like Dracula (Dracula)
نور روز باعث میشه حس کنم
دراکولا هستم
In the end, I hope it's
you and me
آخرش امیدوارم فقط من و تو
باشیم
In the darkness, I would
never leave you (ah)
توی تاریکی هیچوقت ترکت نمیکنم
Won't ever see me in the
light of day
هیچوقت منو توی روشنایی روز نمیبینی
It's far too late, the
time has come
خیلی دیر شده، وقتش رسیده
I'm on the verge of
caving in, I run back to the dark
نزدیکه که از هم بپاشم، برای
همین به تاریکی برمیگردم
Now I'm Mr. Charisma,
fucking Pablo Escobar (Escobar)
حالا شدم آقای کاریزماتیک، مثل
پابلو اسکوبار
My friends are saying,
"Shut up, Kevin, just get in the car" (Kevin)
دوستام میگن: «خفه شو کوین، فقط
سوار ماشین شو»
I just wanna be right
where you are (oh, my love)
من فقط میخوام همون جایی باشم
که تویی
In the end, I hope it's
you and me
آخرش امیدوارم فقط من و تو
بمونیم
In the darkness, I would
never leave (I won't leave her)
توی تاریکی هیچوقت ترکت نمیکنم
We both saw this moment
coming from afar
هردومون از خیلی وقت پیش میدونستیم
این لحظه میاد
Now here we are
و حالا اینجاییم
Run from the sunlight,
Dracula (hey)
از نور خورشید فرار کن، دراکولا
Run from the sunlight,
Dracula (Dracu-Dracula)
از نور خورشید فرار کن، دراکولا
Run from the sunlight,
Dracula (run from the sun)
از آفتاب فرار کن، دراکولا
Isn't the view
spectacular? (sunlight, Dracula)
منظره فوقالعاده نیست؟
Oh, oh
اوه، اوه
Oh, oh (check it out now)
اوه، اوه (حالا گوش کن)
Oh, oh
اوه، اوه
Oh, oh
اوه، اوه
But please, do you think
about what it might mean?
ولی لطفاً... هیچوقت به معنی
این چیزا فکر میکنی؟
'Cause I dream about you
in my sleep
چون توی خوابهام درباره تو
رویا میبینم
Would you ever love
someone like me? Like me? (Oh)
آیا ممکنه کسی مثل منو دوست
داشته باشی؟ مثل من؟
In the end, I hope it's
you and me (oh)
آخرش امیدوارم فقط من و تو
باشیم
In the darkness, I would
never leave (I won't leave her)
توی تاریکی هیچوقت ترکت نمیکنم
We both saw this moment
comin' from afar
هردومون از قبل میدونستیم این
لحظه میاد
Now here we are
و حالا اینجاییم
So run from the sunlight,
Dracula (hey)
پس از نور خورشید فرار کن،
دراکولا
Run from the sunlight,
Dracula (run from the sunlight, Dracula)
از نور خورشید فرار کن، دراکولا
Run from the sunlight,
Dracula (oh)
از نور خورشید فرار کن
Isn't the view
spectacular? (run from the sunlight, Dracula)
این منظره فوقالعاده نیست؟
Run from the sunlight,
Dracula (run from the sunlight, Dracula)
از نور خورشید فرار کن، دراکولا
Run from the sunlight,
Dracula (run from the sunlight)
از نور خورشید فرار کن
Isn't the view
spectacular? (run from the sunlight, Dracula)
منظره شگفتانگیز نیست؟
Run from the sunlight,
Dracula (run from the sunlight, Dracula)
از نور خورشید فرار کن، دراکولا
Run from the sunlight,
Dracula (run from the sunlight, Dracula)
از نور خورشید فرار کن، دراکولا
Isn't the view
spectacular?
این منظره فوقالعاده نیست؟

یعنی «فرار کردن از نور
خورشید».
در آهنگ معنی استعاری دارد:
فرار از حقیقت یا واقعیت.
یعنی «در آستانهی چیزی بودن».
یعنی از نظر روحی یا ذهنی فروپاشیدن.
یعنی روشنایی روز، ولی استعاره
از «حقیقت» هم هست.
یعنی از مدتها قبل چیزی را حس
کردن یا دیدن.
در آهنگ هر دو vibe دیده میشود.
در آهنگ:
یعنی تاریکی باعث میشود ظاهر و
زندگی آدم بهتر از واقعیت به نظر برسد؛ مثل فیلتر یا توهم شهرت.
1 episodes
17 خرداد 1405
131
آهنگ Levitating از Dua Lipa دربارهٔ احساسی است که
وقتی عاشق میشوی، انگار از زمین جدا میشوی و همهچیز حول یک انرژی مشترک بین دو
نفر میچرخد.
در این
آهنگ، عشق مثل یک سفر فضایی توصیف شده؛ جایی که ماه، ستارهها، راه شیری، کهکشان و
پرواز استعارههایی برای سرخوشی و سبک شدن در کنار معشوق هستند.
این آهنگ دربارهٔ:
·
سرمستی عاشقانه
·
حس «اوج گرفتن» کنار کسی
·
انرژی مثبت و لحظهای
است.
|
ویژگی |
اطلاعات |
|
نام آهنگ |
Levitating |
|
خواننده |
Dua Lipa |
|
آلبوم |
Future Nostalgia |
|
سال انتشار |
2020 |
|
سطح سختی زبان |
B1-B2 |
|
توضیح سطح |
واژگان پایه، ساختارهای پایه، ریتم قابل فهم و
تکرار زیاد؛ مناسب زبانآموز سطح متوسط. |
If you wanna run away with me, I know a galaxy
اگر میخواهی
با من فرار کنی، من یک کهکشان میشناسم
And I can take you for a ride
و میتوانم
تو را به یک سفر ببرم
I had a premonition that we fell into a rhythm
بهم
الهام شده بود که ما به ریتمی میرسیم
Where the music don't stop for life
جایی که
موسیقی در زندگی هرگز متوقف نمیشود
Glitter in the sky, glitter in my eyes
درخشش در
آسمان، درخشش در چشمان من
Shining just the way I like
دقیقاً
همانطور میدرخشد که دوست دارم
If you're feeling like you need a little bit of
company
اگر
احساس میکنی کمی همراهی لازم داری
You met me at the perfect time
تو مرا
در بهترین زمان ممکن پیدا کردی
You want me, I want you, baby
تو مرا
میخواهی، من هم تو را میخواهم عزیزم
My sugarboo, I'm levitating
قند و
عسلم، من شناور شدم(معلقم/از زمین برخواستم)
The Milky Way, we're renegading
کهکشان راه
شیری، ما طغیان میکنیم
Yeah, yeah, yeah, yeah, yeah
آره،
آره، آره، آره، آره
I got you, moonlight, you're my starlight
تو را
دارم(بدستت آوردم)، نور ماه من؛ تو نور ستارهای منی
I need you all night, come on, dance with me
تمام شب
به تو نیاز دارم، بیا با من برقص
I'm levitating
من دارم
اوج میگیرم
You, moonlight, you're my starlight (you're the
moonlight)
تو، نور
ماه؛ تو نور ستارهای منی (تو نور ماهی)
I need you all night, come on, dance with me
تمام شب
به تو نیاز دارم، بیا با من برقص
I'm levitating
دارم پرواز
میکنم
I believe that you're for me, I feel it in our energy
باور
دارم که تو برای منی، این را از انرژی که بین ما هست احساس میکنم
I see us written in the stars
میبینم
که سرنوشتمان در ستارهها نوشته شده(برای هم مقدر شده ایم)
We can go wherever, so let's do it now or never, baby
میتوانیم
هرجا برویم، پس بیا همین الآن انجامش بدهیم، یا حالا یا هرگز، عزیزم
Nothing's ever, ever too far
هیچچیز
هرگز آنقدر بعید نیست
Glitter in the sky, glitter in our eyes
درخشش در
آسمان، درخشش در چشمهای ما
Shining just the way we are
و همانطور
که هستیم میدرخشیم
I feel like we're forever, every time we get together
هر بار
کنار هم هستیم، احساس میکنم ما تا ابدیم(رابطمون ابدیه9
But whatever, let's get lost on Mars
اما به
هر حال، بیا روی مریخ گم شویم
You want me, I want you, baby
تو مرا
میخواهی، من هم تو را میخواهم عزیزم
My sugarboo, I'm levitating
قند و
عسلم، من معلقم(دارم پرواز میکنم)
The Milky Way, we're renegading
کهکشان
راه شیری، ما طغیان میکنیم
Yeah, yeah, yeah, yeah, yeah
آره،
آره، آره، آره، آره
I got you, moonlight, you're my starlight
تو را
دارم، نور ماه من؛ نور ستارهای منی
I need you all night, come on, dance with me
تمام شب
به تو نیاز دارم، بیا با من برقص
I'm levitating
دارم پرواز
میکنم
You, moonlight, you're my starlight (you're the
moonlight)
تو نور
ماهی، نور ستارهای منی (تو نور ماهی)
I need you all night, come on, dance with me
تمام شب
به تو نیاز دارم، بیا با من برقص
I'm levitating (whoo)
دارم پرواز
میکنم
You can fly away with me tonight
میتوانی
امشب با من پرواز کنی
You can fly away with me tonight
میتوانی
امشب با من پرواز کنی
Baby, let me take you for a ride
عزیزم،
بگذار تو را به یک سفر ببرم
Yeah, yeah, yeah, yeah, yeah
آره،
آره، آره، آره، آره
I'm levitating (whoo)
دارم اوج
میگیرم
You can fly away with me tonight
میتوانی
امشب با من پرواز کنی
You can fly away with me tonight
میتوانی
امشب با من بیایی
Baby, let me take you for a ride
عزیزم،
اجازه بده تو را به یک سفر ببرم
Yeah, yeah, yeah, yeah, yeah (whoo)
آره،
آره، آره، آره، آره
My love is like a rocket, watch it blast off
عشق من
مثل یک موشک است؛ ببین چگونه منفجر میشود
And I'm feeling so electric, dance my arse off
و احساس
میکنم آنقدر پرانرژی هستم که بیوقفه میرقصم
And even if I wanted to, I can't stop
و حتی
اگر بخواهم، نمیتوانم متوقف شوم
Yeah, yeah, yeah, yeah, yeah (whoo)
آره،
آره، آره، آره، آره
My love is like a rocket, watch it blast off
عشق من
مثل موشک است؛ ببین چگونه پرتاب میشود
And I'm feeling so electric, dance my arse off
و چنان
انرژی در من هست که بیامان میرقصم
And even if I wanted to, I can't stop
و حتی
اگر بخواهم، نمیتوانم متوقف شوم
Yeah, yeah, yeah, yeah, yeah
آره،
آره، آره، آره، آره
You want me, I want you, baby
تو مرا
میخواهی، من هم تو را میخواهم عزیزم
My sugarboo, I'm levitating
قند و
عسلم، من معلقم
The Milky Way, we're renegading
کهکشان
راه شیری، ما طغیان میکنیم
I got
you (yeah), moonlight, you're my starlight
تو را
دارم، نور ماه من؛ تو نور ستارهای منی
I need you all night (all night), come on, dance with
me
تمام شب
به تو نیاز دارم (تمام شب)، بیا با من برقص
I'm levitating (whoo)
دارم پرواز
میکنم
You can fly away with me tonight (tonight)
میتوانی
امشب با من پرواز کنی
You can fly away with me tonight
میتوانی
امشب با من بیایی
Baby, let me take you for a ride
عزیزم،
اجازه بده تو را به یک سفر ببرم
Yeah, yeah, yeah, yeah, yeah (let me take you for a
ride)
آره،
آره، آره، آره، آره
I'm levitating (whoo)
دارم اوج
میگیرم
You can fly away with me tonight (tonight)
میتوانی
امشب با من پرواز کنی
You can fly away with me tonight
میتوانی
امشب با من بیایی
Baby, let me take you for a ride
عزیزم،
بگذار تو را به یک سفر ببرم
Yeah, yeah, yeah, yeah, yeah (let me take you for a
ride)
آره،
آره، آره، آره، آره
I got you, moonlight, you're my starlight (you are my
starlight)
تو را
دارم، نور ماه من؛ نور ستارهای منی (تو نور ستارهای منی)
I need you all night, come on, dance with me (come
on, dance with me, baby)
تمام شب
به تو نیاز دارم، بیا با من برقص
I'm levitating
دارم اوج
میگیرم
You, moonlight, you're my starlight (you're the
moonlight)
تو نور
ماهی، نور ستارهای منی
I need you all night, come on, dance with me
تمام شب
به تو نیاز دارم، بیا با من برقص
I'm levitating
دارم پرواز میکنم
|
عبارت |
معنی |
توضیح |
|
Premonition |
الهام شدن |
حس درونی دربارهٔ چیزی که
قرار است اتفاق بیفتد(الهام) |
|
Fell into a rhythm |
وارد یک ریتم شدن |
هماهنگ شدن با دیگری(ارتباط گرفتن) |
|
Glitter |
درخشش ریز |
اشاره به برق شادی یا نور |
|
Sugarboo |
لقب عاشقانه |
ترکیبی از sugar + boo؛ یعنی قند و عسلم |
|
Levitating |
معلق و اوج گرفتن |
استعاره از سرخوشی شدید
عاشقانه |
|
Milky Way |
راه شیری |
اشاره به عظمت و فضا |
|
Renegading |
آزادانه تاختن |
رها و بیقید جلو رفتن |
|
Blast off |
پرتاب شدن مثل موشک |
شروع انفجاری همراه با انرژی زیاد |
|
Dance my arse off |
دیوانهوار رقصیدن |
رقصیدن تا حد خستگی شدید |
1 episodes
17 خرداد 1405
298
این
آهنگ دربارهی عذرخواهی واقعی، پذیرش اشتباهات، اعتراف به خرابکاریها و تلاش
برای دوباره بهدست آوردن اعتماد طرف مقابله. راوی میگه اشتباه کرده، بهموقع
عذرخواهی نکرده و حالا میترسه دیر شده باشه؛ اما هنوز تلاش میکنه، چون چیزی که
از دست داده فقط «یک رابطه ساده» نبوده، بلکه احساس و ارزش طرف مقابله.
|
ویژگی |
توضیح |
|
نام
آهنگ |
Sorry |
|
خواننده |
Justin Bieber |
|
سال
انتشار |
2015 |
|
آلبوم |
Purpose |
|
ژانر |
Pop
/ Dancehall pop |
|
فضای کلی |
اعتذاری، احساسی، صادقانه |
|
سطح
زبان |
متوسط |
You gotta
go and get angry at all of my honesty
تو باید
بری و از این همه صداقتم عصبانی بشی
You know
I try, but I don't do too well with apologies
میدونی
تلاش میکنم، اما تو عذرخواهی کردن خیلی خوب نیستم
I hope I
don't run out of time, could someone call a referee?
امیدوارم
وقتم تموم نشه… یکی داور رو صدا کنه!
Learning
Tip
referee = داور،
یعنی «بیایید عادلانه قضاوت کنیم»
'Cause I
just need one more shot at forgiveness
چون
فقط یه فرصت دیگه برای بخشیدهشدن میخوام
I know
you know that I made those mistakes maybe once or twice
میدونم
که تو هم میدونی فقط یکی دو بار اشتباه کردم
And by
once or twice, I mean maybe a couple of hundred times
و
وقتی میگم یکی دو بار، یعنی شاید صد بار!
So let
me redeem, oh, redeem, oh, myself tonight
پس
بذار امشب جبران کنم… /به تنهایی
Learning
Tip
redeem = جبران
کردن
'Cause I
just need one more shot at second chances
چون
فقط یه فرصت دیگه برای یه شانس دوباره میخوام
Yeah, is
it too late now to say sorry?
واقعاً
دیگه دیر شده برای گفتن «ببخشید»؟
'Cause
I'm missing more than just your body
چون
فقط دلم برای بنت(ظاهرت)تنگ نشده
Learning
Tip
یعنی
فقط ظاهر و رابطه فیزیکی مهم نیست؛ احساس و وجودش مهمه
Oh, is
it too late now to say sorry?
واقعاً
دیر شده بگم متأسفم؟
Yeah, I
know that I let you down
میدونم
ناامیدت کردم
Is it
too late to say I'm sorry now?
الان
دیگه برای گفتن «متأسفم» دیر شده؟
I'm
sorry…
متأسفم…
I'll
take every single piece of the blame if you want me to
اگر
بخوای، همه تقصیرها رو گردن میگیرم
Learning
Tip
take the blame = قبول مسئولیت اشتباه
But you
know that there is no innocent one in this game for two
اما
خودت میدونی تو این بازی دونفری، هیچکس کاملاً بیتقصیر نیست
I'll go,
I'll go and then you go, you go out and spill the truth
من میگم،
تو هم بگو… بیا حقیقت رو بریزیم بیرون
Learning
Tip
spill the truth = راستگویی بدون پنهانکاری
Can we
both say the words and forget this?
میتونیم
هر دو بگیمش و ازش بگذریم؟
Is it
too late now to say sorry?
دیگه
دیر شده بگم ببخشید؟
'Cause
I'm missing more than just your body
چون فقط دلم برای بدنت تنگ نشده
Oh, is
it too late now to say sorry?
واقعاً
دیگه دیر شده؟
Yeah, I
know that I let you down
میدونم
ناامیدت کردم
Is it
too late to say I'm sorry now?
الان
دیگه دیر شده برای گفتن «متأسفم»؟
I'm not
just tryna get you back on me
نمیخوام
فقط برگردی ، موضوع فقط این نیست
'Cause
I'm missing more than just your body
چون
چیزی که دلتنگشم فقط بدنت نیست… خودتی
Oh, is
it too late now to say sorry?
واقعاً
دیر شده؟
Yeah, I
know that I let you down
میدونم
ناراحتت کردم
Is it
too late to say I'm sorry now?
دیر
شده برای «متأسفم» گفتن؟
I'm
sorry…
متأسفم…
|
عبارت |
معنی
مفهومی |
|
run
out of time |
وقت
کم آوردن |
|
call a referee |
درخواست قضاوت عادلانه |
|
one
more shot |
یک
فرصت دیگه |
|
redeem myself |
جبران کردن |
|
second
chances |
شانس
دوباره |
|
take the blame |
قبول تقصیر |
|
spill
the truth |
راستگویی
کامل |
|
let you down |
ناامید کردن |
one more shot یک فرصت دیگه
redeem myself جبران کردن
second chances شانس دوباره
take the blame قبول تقصیر
spill the truth راستگویی کامل
let you down ناامید کردن
1 episodes
17 خرداد 1405
141
این آهنگ یکی از احساسیترین و عمیقترین
کارهای Fleetwood Mac است؛ آهنگی دربارهٔ روابطی که در مرز
فروپاشیاند اما هنوز یک چیز وجود دارد که دو نفر را به هم وصل میکند:
زنجیر.
این زنجیر استعارهای است از:
آهنگ دربارهٔ عشقی است که پر از درد،
دروغ و تاریکی شده، اما هنوز یک ارتباطی
بین این دو فرد وجود دارد. راوی میگوید:
«اگر الان دوستم
نداری، بعداً هم نخواهی داشت… ولی تو خودت گفتی زنجیر را نمیشکنی.»
آهنگ ترکیبی از خشم، ناامیدی، و تلاش آخر
برای نگهداشتن رابطه است.
|
ویژگی |
اطلاعات |
|
نام آهنگ |
The Chain |
|
خواننده |
Fleetwood Mac |
|
آلبوم |
Rumours |
|
سال انتشار |
1977 |
|
سطح سختی |
B2 |
|
توضیح سطح |
متن استعارهای، ساختارهای ادبی و جملات احساسی دارد. |
Listen to the wind blow, watch the sun
rise
به صدای وزش باد
گوش بده، طلوع خورشید را نگاه کن
Run in the shadows, damn your love,
damn your lies
در سایهها بدو،
لعنت به عشقت، لعنت به دروغات
Learning Tip → damn برای تأکید احساسیِ خشم یا
ناامیدی است.
And if you don't love me now
و اگر الان
دوستم نداری
You will never love me again
دیگر هرگز دوستم
نخواهی داشت
I can still hear you saying
هنوز صدای حرفت
را میشنوم که میگفتی
You would never break the chain (never
break the chain)
تو هرگز زنجیر
را نمیشکنی
Learning Tip → the chain استعاره از «رابطهٔ
بین ما» است.
And if you don't love me now (you don't
love me now)
و اگر الان
دوستم نداری
You will never love me again
دیگر هرگز دوستم
نخواهی داشت
I can still hear you saying (still hear
you saying)
هنوز میشنوم که
میگفتی
You would never break the chain (never
break the chain)
تو هرگز زنجیر
را نمیشکنی
Listen to the wind blow, down comes the
night
به صدای باد گوش
بده، سحر از راه میرسد و شب پایان میابد
Running the shadows, damn your love,
damn your lies
در سایهها
دویدن… لعنت به عشقت، لعنت به دروغات
Break the silence, damn the dark, damn
the light
سکوت را بشکن،
لعنت به تاریکی، لعنت به روشنایی
And if you don't love me now
و اگر الان
دوستم نداری
You will never love me again
دیگر هرگز دوستم
نخواهی داشت
I can still hear you saying
هنوز حرفت توی
گوشمه
You would never break the chain (never
break the chain)
تو هیچوقت
زنجیر را نمیشکنی
And if you don't love me now (you don't
love me now)
و اگر الان
دوستم نداری
You will never love me again
دیگر هرگز دوستم
نخواهی داشت
I can still hear you saying (still hear
you saying)
هنوز میشنوم که
میگفتی
You would never break the chain (never
break the chain)
تو زنجیر را نمیشکنی
And if you don't love me now (you don't
love me now)
و اگر الان
دوستم نداری
You will never love me again
دیگر هرگز دوستم
نخواهی داشت
I can still hear you saying (still hear
you saying)
هنوز حرفت توی
گوشمه
You would never break the chain (never
break the chain)
تو زنجیر را نمیشکنی
Chain keep us together (running in the
shadow)
این زنجیر ما را
کنار هم نگه میدارد (در سایهها دویدن)
Learning Tip → keep us together یعنی «باعث شود
هنوز به هم وصل بمانیم.»
Chain keep us together (running in the
shadow)
این زنجیر ما را
کنار هم نگه میدارد
Chain keep us together (running in the
shadow)
این زنجیر ما را
کنار هم نگه میدارد
Chain keep us together (running in the
shadow)
این زنجیر ما را
کنار هم نگه میدارد
Chain keep us together (running in the
shadow)
این زنجیر ما را
کنار هم نگه میدارد
Chain
زنجیر
|
عبارت |
معنی |
توضیح |
|
damn your love / lies |
لعنت به عشق/دروغت |
بیان خشم یا درماندگی شدید |
|
break the chain |
زنجیر را شکست |
استعارهای از پایان رابطه |
|
shadows |
سایهها |
فضای مبهم، تاریک یا پنهان رابطه |
|
keep us together |
کنار هم نگه داشتن |
حفظ پیوند احساسی یا رابطه |
|
listen to the wind blow |
گوش دادن به وزش باد |
استعاره از گوش دادن به احساسات |
1 episodes
17 خرداد 1405
177