store
آموزش زبان با موسیقی(تیلور سوییفت)

آموزش زبان با موسیقی(تیلور سوییفت)

درباره آهنگ Blank Space از Taylor Swift

این آهنگ با لحن طعنه‌آمیز و هوشمندانه، کلیشه‌ی «روابط عاشقانه پرهیجان و پرحاشیه» را به تصویر می‌کشد. راوی آگاهانه نقش فردی را بازی می‌کند که عاشق هیجان، افراط، حسادت و روابط کوتاه‌مدت است. زبان آهنگ محاوره‌ای، تند و کاملاً امروزی است و برای آموزش اصطلاحات روزمره، کنایه‌ها و توصیف احساسات متضاد بسیار مناسب است.

مشخصات آهنگ Blank Space از Taylor Swift

مورد

توضیح

نام آهنگ

Blank Space

آلبوم

1989

نام خواننده

Taylor Swift

سال انتشار

2014

سبک

Pop

سطح مناسب آموزشی

B1 – B2

متن آهنگ Blank Space و ترجمه

Nice to meet you, where you been?
از آشنایی باهات خوشبختم، کجا بودی تا حالا؟

I could show you incredible things
می‌تونم چیزهای فوق‌العاده‌ای نشونت بدم

Magic, madness, heaven, sin
جادو، دیوونگی، بهشت، گناه

Saw you there, and I thought
اونجا دیدمت و با خودم گفتم

"Oh, my God, look at that face
«
خدای من، اون صورت رو ببین

You look like my next mistake
شبیه اشتباه بعدی منی

Love's a game, wanna play?"
عشق یه بازیه، می‌خوای بازی کنی؟»

New money, suit and tie
پول تازه، کت‌وشلوار شیک

I can read you like a magazine
می‌تونم مثل یه مجله راحت بخونمت(هیچ چیزت برام پنهون نیست)

Ain't it funny? Rumors fly
خنده‌دار نیست؟ شایعه‌ها همه‌جا پخش می‌شن

And I know you heard about me
و می‌دونم درباره من شنیدی

So, hey, let's be friends
پس، هی، بیا دوست باشیم

I'm dying to see how this one ends
بی‌صبرانه می‌خوام ببینم این یکی چطور تموم می‌شه

Grab your passport and my hand
پاسپورتت رو بردار و دست منو بگیر

I can make the bad guys good for a weekend
می‌تونم حتی آدمای بد رو برای یه آخرهفته خوب کنم

So it's gonna be forever
پس یا قراره همیشگی باشه

Or it's gonna go down in flames
یا قراره با آتیش بسوزه و نابود بشه

You can tell me when it's over
می‌تونی وقتی تموم شد بهم بگی

If the high was worth the pain
اگه اون هیجانش ارزش اون همه درد رو داشت

Got a long list of ex-lovers
یه لیست بلندبالا از عشق‌های قبلیم دارم

They'll tell you I'm insane
اونا بهت می‌گن من دیوونه‌ام

'Cause you know I love the players
چون می‌دونی من عاشق پسرای دختربازم

And you love the game
و تو عاشق خود بازی‌ای

'Cause we're young, and we're reckless
چون جوونیم و بی‌پروا

We'll take this way too far
این رابطه رو خیلی جلو می‌بریم

It'll leave you breathless
یا نفست رو می‌بره

Or with a nasty scar
یا با یه زخم بد رها‌ت می‌کنه

Got a long list of ex-lovers
یه لیست بلند از عشقهای قبلیم دارم

They'll tell you I'm insane
که بهت می‌گن دیوونه‌ام

But I've got a blank space, baby
ولی یه جای خالی دارم، عزیزم

And I'll write your name
و اسم تو رو توش می‌نویسم

Cherry lips, crystal skies
لب‌های گیلاسی، آسمون شفاف

I could show you incredible things
می‌تونم چیزای شگفت‌انگیز نشونت بدم

Stolen kisses, pretty lies
بوسه‌های دزدکی، دروغ‌های قشنگ

You're the king, baby, I'm your queen
تو پادشاهی، عزیزم، من ملکه‌اتم

Find out what you want
بفهم چی می‌خوای

Be that girl for a month
یه ماه باید مثل همون دخترِ بشم

Wait, the worst is yet to come
صبر کن، بدترش هنوز مونده

Screaming, crying, perfect storms
داد زدن، گریه کردن، طوفانِ سنگین

I can make all the tables turn
میتونم همه این شرایط رو تغییر بدم

Rose garden filled with thorns
باغ رز پر از خار

Keep you second guessing like
کاری می‌کنم مدام دودل بشی

"Oh, my God, who is she?"
«
خدای من، اون کیه؟»

I get drunk on jealousy
از حسادت مست می‌شم

But you'll come back each time you leave
ولی هر بار که بری، برمی‌گردی

'Cause, darling, I'm a nightmare dressed like a daydream
چون عزیزم، من یه کابوسم که لباس رویا پوشیده

So it's gonna be forever
پس یا همیشگیه

Or it's gonna go down in flames
یا با نابودی تموم می‌شه

You can tell me when it's over
می‌تونی بگی کی تموم شد

If the high was worth the pain
اگه اون اوجش ارزش دردش رو داشت

Got a long list of ex-lovers
یه لیست بلند از عشق‌های قبلیم دارم

They'll tell you I'm insane
که می‌گن من دیوونه‌ام

But I've got a blank space, baby
ولی یه جای خالی دارم، عزیزم

And I'll write your name
و اسم تو رو توش می‌نویسم

Boys only want love if it's torture
پسرا فقط وقتی عشق رو می‌خوان که شکنجه باشه

Don't say I didn't warn ya
نگو بهت هشدار ندادم

Boys only want love if it's torture
پسرا فقط عشقِ پر درد رو می‌خوان

Don't say I didn't warn ya
نگو نگفتم

نکات آموزشی و اصطلاحات مهم

واژه یا عبارت

توضیح

read you like a magazine

کسی را خیلی راحت شناختن

go down in flames

به‌طرز بدی نابود شدن

worth the pain

ارزش تحمل درد را داشتن

ex-lovers

عشق‌ها یا شریک‌های عاطفی قبلی

blank space

جای خالی،

reckless

بی‌پروا،

second guessing

مدام شک کردن و دودل شدن

 


1 episodes

20 خرداد 1405

62

آموزش زبان با موسیقی( هری استایلز)

آموزش زبان با موسیقی( هری استایلز)

معرفی آهنگ Aperture از Harry Styles | ترجمه، مفهوم و نکات زبانی

آهنگ Aperture از Harry Styles یکی از متفاوت‌ترین آثار او به شمار می‌رود. هری استایلز در این آهنگ از فضای پاپ و راک همیشگی خود فاصله گرفته و به سراغ موسیقی الکترونیک و فضایی احساسی‌تر رفته است. نتیجه این تغییر، آهنگی عمیق و تأثیرگذار شده که درباره عشق، آسیب‌پذیری، رشد شخصی و پیدا کردن آرامش در کنار فردی دیگر صحبت می‌کند.

کلمه Aperture در عکاسی به معنی «دیافراگم دوربین» است؛ بخشی که میزان ورود نور به دوربین را کنترل می‌کند. هری از این مفهوم به عنوان یک استعاره استفاده کرده است. در واقع پیام آهنگ این است که گاهی باید قلب و احساسات خود را باز کنیم تا عشق، امید و نور وارد زندگی ما شود.

یکی از مهم‌ترین پیام‌های آهنگ این است که انسان نمی‌تواند همیشه پشت دیوارهای دفاعی خود پنهان بماند. برای تجربه عشق واقعی باید آسیب‌پذیر بود و به دیگران اجازه داد به دنیای درونی ما نزدیک شوند.

فضای آهنگ آرام، احساسی و تا حدی فلسفی است و به همین دلیل برای زبان‌آموزان نیز انتخاب بسیار خوبی محسوب می‌شود؛ زیرا علاوه بر واژگان روزمره، شامل اصطلاحات و استعاره‌های جالب انگلیسی است.


مشخصات آهنگ Aperture

مشخصات

اطلاعات

نام آهنگ

Aperture

نام فارسی

اپرچر

خواننده

Harry Styles

ژانر

Electronic Pop / Synth Pop

سال انتشار

2026

زبان

انگلیسی

موضوع آهنگ

عشق، آسیب‌پذیری، امید، امنیت احساسی

مناسب برای

یادگیری واژگان و اصطلاحات انگلیسی

 

متن و ترجمه آهنگ Aperture (اپرچر) از Harry Styles

[Verse 1]

Take no prisoners for me
به خاطر من به کسی رحم نکن

I'm told you're elevating
می‌گن داری پیشرفت می‌کنی و بالاتر می‌ری

Drinks go straight to my knees
نوشیدنی‌ها مستقیم اثرشون رو روم می‌ذارن و پاهامو سست می‌کنن

I'm sold, I'm going on clean
قانع شدم، می‌خوام با صداقت و بدون پنهان‌کاری ادامه بدم

I'm going on clean
می‌خوام پاک و صادق پیش برم

I've no more tricks up my sleeve
دیگه هیچ نقشه یا برگ برنده پنهانی ندارم

Game called, "Review the player"
بازی تموم شده، حالا وقت قضاوت بازیکنه

Time codes and Tokyo scenes
زمان‌ها و صحنه‌های توکیو از جلوی چشمم رد می‌شن

Bad boys, it's complicated
آدم‌های سرکش... همه‌چی پیچیده‌تر از چیزیه که به نظر میاد

It's complicated
واقعاً پیچیده‌ست

[Chorus]

It's best you know what you don't
بهتره بدونی که همه‌چیز رو نمی‌دونی

Aperture lets the light in
اپرچر (دیافراگم) اجازه می‌ده نور وارد بشه

It's best you know what you don't
بهتره محدودیت دانشت رو بپذیری

Aperture lets the light in
روزنه‌ها هستند که به نور اجازه ورود می‌دهند.

[Post-Chorus]

We belong together
ما به هم تعلق داریم

It finally appears it's only love
بالاخره معلوم شد که همه‌چیز فقط عشق بوده

We belong together
ما برای هم ساخته شدیم

We belong together
ما به هم تعلق داریم

It finally appears it's only love
حالا مشخص شده که موضوع فقط عشق بوده

We belong together
ما برای هم ساخته شدیم

[Verse 2]

In no good state to receive
در وضعیت خوبی نیستم که چیزی رو بپذیرم

Go forth, ask questions later
فعلاً جلو برو، بعداً سؤال بپرس

Trap doors, you're toying with me
انگار درهای مخفی زیر پام باز می‌شن، داری باهام بازی می‌کنی

Dance halls, another cadence
سالن‌های رقص و یک ریتم تازه

[Chorus]

It's best you know what you don't
بهتره بدونی که همه جواب‌ها رو نداری

Aperture lets the light in
روزنه‌ها هستند که به نور اجازه ورود می‌دهند.

[Post-Chorus]

We belong together
ما به هم تعلق داریم

It finally appears it's only love
بالاخره معلوم شد همه‌چیز عشق بوده

We belong together
ما برای هم ساخته شدیم

It finally appears
بالاخره حقیقت آشکار شد

We belong together
ما به هم تعلق داریم

It finally appears it's only love
حالا روشن شده که فقط عشق بوده

We belong together
ما برای هم ساخته شدیم

[Bridge]

I won't stray from it, I don't know these spaces
از این مسیر منحرف نمی‌شم، هرچند این فضاها برام ناآشنا هستن

Time won't wait on me, I wanna know what safe is
زمان منتظرم نمی‌مونه، می‌خوام بدونم احساس امنیت واقعاً چیه

I won't stray from it, I don't know these spaces
راه خودمو گم نمی‌کنم، حتی اگر این مسیر برام تازه باشه

Time won't wait on me
زمان برای من صبر نمی‌کنه

I won't stray from it, I don't know these spaces
من از مسیرم دور نمی‌شم

Time won't wait on me, I wanna know what safe is
زمان منتظرم نمی‌مونه و من می‌خوام معنی واقعی امنیت رو بفهمم

I won't stray from it, I don't know these spaces
این مسیر رو ادامه می‌دم، حتی اگر ناشناخته باشه

Time won't wait on me
چون زمان منتظر هیچ‌کس نمی‌مونه

[Outro]

We belong together
ما به هم تعلق داریم

It finally appears it's only love
بالاخره مشخص شد همه‌چیز عشق بوده

We belong together
ما برای هم ساخته شدیم

It finally appears
بالاخره حقیقت آشکار شد

We belong together
ما به هم تعلق داریم

It finally appears it's only love
حالا روشن شده که موضوع فقط عشق بوده

We belong together
ما برای هم ساخته شدیم

 

نکات زبانی آهنگ Aperture

1. We belong together

این عبارت به معنی «ما به هم تعلق داریم» یا «برای هم ساخته شده‌ایم» است.

مثال:

We belong together.
ما برای هم ساخته شده‌ایم.

2. Let the light in

این عبارت به صورت تحت‌اللفظی یعنی «اجازه بده نور وارد شود» اما معمولاً معنای استعاری دارد.

منظور می‌تواند پذیرفتن امید، عشق یا حقیقت در زندگی باشد.

مثال:

Open your heart and let the light in.
قلبت را باز کن و اجازه بده نور وارد شود.

3. Trick up my sleeve

یکی از اصطلاحات رایج انگلیسی است.

معنی:

«برگ برنده داشتن» یا «نقشه مخفی داشتن»

مثال:

He always has a trick up his sleeve.
او همیشه یک برگ برنده برای رو کردن دارد.

4. Time won't wait

این عبارت به معنی «زمان منتظر هیچ‌کس نمی‌ماند» است.

مثال:

Time won't wait for anyone.
زمان برای هیچ‌کس صبر نمی‌کند.

5. Safe

کلمه Safe فقط به معنی امنیت فیزیکی نیست.

در آهنگ بیشتر به مفهوم احساس امنیت عاطفی و آرامش در کنار یک نفر اشاره دارد.

مثال:

I feel safe when I'm with you.
وقتی کنار تو هستم احساس امنیت می‌کنم.

6. Go forth

یک عبارت نسبتاً رسمی و ادبی است.

معنی:

«به جلو حرکت کن» یا «با شجاعت ادامه بده»

مثال:

Go forth and follow your dreams.
برو و رویاهایت را دنبال کن.

7. Cadence

کلمه Cadence به معنی ریتم، آهنگ یا جریان منظم حرکت است.

این واژه هم در موسیقی و هم در مکالمات روزمره کاربرد دارد.

مثال:

I love the cadence of her voice.
من ریتم و آهنگ صدای او را دوست دارم.

چرا آهنگ Aperture برای یادگیری زبان انگلیسی مناسب است؟

این آهنگ ترکیبی از واژگان روزمره، اصطلاحات کاربردی و استعاره‌های ادبی را در خود دارد. زبان‌آموزان می‌توانند با گوش دادن به آن، هم مهارت لیسنینگ خود را تقویت کنند و هم با عبارات طبیعی و پرکاربرد انگلیسی آشنا شوند. همچنین تلفظ واضح هری استایلز باعث می‌شود درک متن آهنگ برای زبان‌آموزان آسان‌تر باشد.


1 episodes

20 خرداد 1405

18

کتاب قصه های کوچک برای بچه های کوچک 8
کودک و نوجوان

کتاب قصه های کوچک برای بچه های کوچک 8

نویسنده:حسین فتاحی 

تصویرگر:نوید بیژنی 

خوانش:زر عسکری


5 episodes

20 خرداد 1405

67

آموزش زبان با موسیقی (امپایر آو د سان)
ترجمه آهنگ انگلیسی
آموزش زبان با موسیقی

آموزش زبان با موسیقی (امپایر آو د سان)

درباره آهنگ  We Are the People از Empire of the Sun

این آهنگ درباره‌ی خاطرات یک رابطه‌ی پرشور در جوانی است؛ ترکیبی از نوستالژی، صمیمیت، حس قدرتِ باهم‌بودن و در عین حال ترس از رها شدن. راوی مدام بین یادآوری روزهای سرشار از انرژی و نگرانیِ تمام‌شدن رابطه در نوسان است. عدد «1975» بیشتر نماد یک دوران طلاییِ ذهنی و احساسی است، نه یک تاریخ واقعی.

ویژگی

توضیح

نام آهنگ

We Are the People

خواننده

Empire of the Sun

آلبوم

Walking on a Dream

سال انتشار

2008

ژانر

Electronic / Indie Pop

فضای کلی

نوستالژیک، احساسی، رویایی

سطح زبان

متوسط

ترجمه آهنگ We Are the People از Empire of the Sun

We can remember swimmin' in December
یادمونه که توی دسامبر شنا می‌کردیم(رقص do the swim در سال 1975)

Headin' for the city lights in 1975
سال ۱۹۷۵ برای دیدن فیلم روشنایی های شهر میرفتیم

We're sharin' each other, nearer than farther
رازهامونو با همدیگه به اشتراک میذاریم

(nearer than farther

بازی قدیمی کلیسایی هست که توش بچه ها رازها رو بهم میگفتن)

The scent of a lemon drips from your eyes
عطر لیمو از چشم‌هات می‌چکید

We are the people that rule the world
ما مردمانی هستیم که بر دنیا حکومت میکنیم

A force running in every boy and girl
یه نیرویی که توی وجود همه‌ی دخترا و پسرا جریان داره

All rejoicing in the world
همه غرق شادی و هیجان

Take me now, we can try
همین حالا منو ببر، می‌تونیم امتحانش کنیم

We lived an adventure, love in the summer
یه ماجراجویی رو زندگی کردیم، یه عشق تابستونی

Followed the sun 'til night, reminiscing other times of life
دنبال خورشید رفتیم تا شب و خاطرات دوره‌های دیگه‌ی زندگی رو مرور کردیم

For each every other the feeling was stronger
احساسمون نسبت به هم هر روز قوی‌تر می‌شد

The shock hit eleven, we got lost in your eyes
مثل برق و باد 11 سال گذشت/توی چشمات غرق شدیم

I can't do well when I think you're gonna leave me
وقتی فکر می‌کنم قراره ترکم کنی، نمیتونم کاریو درست انجام بدم

But I know I try
ولی می‌دونم دارم تلاشم رو می‌کنم

Are you gonna leave me now?
الان واقعاً می‌خوای بری؟

Can't you be believin' now?
نمی‌تونی الان باور کنی؟

Can you remember and humanize?
می‌تونی یادش بیاری و دوباره با حس انسانی نگاهش کنی؟

It was still where we'd energize
همون‌جا بود که ازش انرژی می‌گرفتیم

Lie in the sand and visualize like it's '75 again
روی شن‌ها دراز بکش و تصور کن دوباره ۱۹۷۵ شده

We are the people that rule the world
ما مردمانی هستیم که بر دنیا حکومت میکنیم

A force running in every boy and girl
یه نیرویی که توی وجود همه‌ی دخترا و پسرا جریان داره

All rejoicing in the world
همه غرق شادی و هیجان

Take me now, we can try
همین حالا منو ببر، می‌تونیم امتحانش کنیم

I can't do well when I think you're gonna leave me
وقتی فکر می‌کنم قراره ترکم کنی، نمیتونم کاریو درست انجام بدم

Are you gonna leave me now?
الان واقعاً می‌خوای بری؟

Can't you be believin' now?
نمی‌تونی الان باور کنی؟

I can't do well when I think you're gonna leave me
وقتی فکر می‌کنم قراره ترکم کنی، نمیتونم کاریو درست انجام بدم

But I know I try
ولی می‌دونم دارم تلاشم رو می‌کنم

Are you gonna leave me now?
الان واقعاً می‌خوای بری؟

Can't you be believin' now?
نمی‌تونی الان باور کنی؟

I know everything about you

من همه چیزو در مورد تو میدونم

You know everything about me

و تو هم همه چیزو در مورد من میدونی

We know everything about us

ما همه چیزو در مورد خودمون میدونیم

I know everything about you

من همه چیزو در مورد تو میدونم

You know everything about me

و تو هم همه چیزو در مورد من میدونی

We know everything about us

ما همه چیزو در مورد خودمون میدونیم

I can't do well when I think you're gonna leave me
وقتی فکر می‌کنم قراره ترکم کنی، نمیتونم کاریو درست انجام بدم

But I know I try
ولی می‌دونم دارم تلاشم رو می‌کنم

Are you gonna leave me now?
الان واقعاً می‌خوای بری؟

Can't you be believin' now?
نمی‌تونی الان باور کنی؟

I can't do well when I think you're gonna leave me
وقتی فکر می‌کنم قراره ترکم کنی، نمیتونم کاریو درست انجام بدم

But I know I try
ولی می‌دونم دارم تلاشم رو می‌کنم

Are you gonna leave me now?
الان واقعاً می‌خوای بری؟

Can't you be believin' now?
نمی‌تونی الان باور کنی؟

I can't do well when I think you're gonna leave me
وقتی فکر می‌کنم قراره ترکم کنی، نمیتونم کاریو درست انجام بدم

But I know I try
ولی می‌دونم دارم تلاشم رو می‌کنم

Are you gonna leave me now?
الان واقعاً می‌خوای بری؟

Can't you be believin' now?
نمی‌تونی الان باور کنی؟

 


1 episodes

20 خرداد 1405

240

آموزش زبان با موسیقی(مانسکین)
یادگیری زبان با موسیقی
ترجمه آهنگ انگلیسی
مانسکین

آموزش زبان با موسیقی(مانسکین)

درباره آهنگ I WANNA BE YOUR SLAVE از Måneskin

I WANNA BE YOUR SLAVE یکی از جنجالی‌ترین و پرانرژی‌ترین قطعات گروه ایتالیایی Måneskin است؛ ترکـی در فضای آلترناتیو راک که با ضرباهنگ تهاجمی و اجرای بی‌پرده‌اش از همان ثانیه‌های اول شنونده را درگیر می‌کند. این قطعه بعد از موفقیت جهانی گروه، تبدیل به یکی از بحث‌برانگیزترین آثارشان شد و توجه زیادی را چه از طرف هواداران و چه منتقدان جلب کرد.

دامیانو دیوید، خواننده گروه، درباره این اثر گفته که متن صریح و بدون سانسورش باعث شد خیلی زود موجی از واکنش‌ها را تجربه کند. واقعیت این است که ترانه عمداً روی تضادها بازی می‌کند؛ قدرت و تسلیم، معصومیت و اغوا، کنترل و رهایی. آهنگ در حال نمایش کشمکش‌های درونی انسان است؛ اینکه آدم می‌تواند هم‌زمان چند چهره متفاوت داشته باشد و همه آن‌ها واقعی باشند.

موزیک‌ویدئوی این قطعه هم دقیقاً همین رویکرد را ادامه می‌دهد؛ جسور، اغراق‌آمیز و عمداً تحریک‌کننده. گروه از ابتدا می‌دانست این مسیر واکنش برمی‌انگیزد و عملاً به استقبال آن رفت. ایده مرکزی اثر این است که میل، هویت و خواسته‌های انسانی لایه‌های متضادی دارند و سرکوب کردنشان فقط آن‌ها را پیچیده‌تر می‌کند.

در نهایت، I WANNA BE YOUR SLAVE بیشتر از اینکه صرفاً درباره تحریک یا شوک باشد، درباره دوگانگی‌های درونی انسان است؛ اینکه می‌توانی همزمان فرمانده و مطیع باشی، پاک و گناهکار باشی، قوی و آسیب‌پذیر باشی. همین بازی با تضادهاست که آهنگ را تبدیل به یک بیانیه‌ی جسورانه در قالب راک مدرن کرده است.


مشخصات آهنگ I WANNA BE YOUR SLAVE

عنوان

توضیحات

نام آهنگ

I WANNA BE YOUR SLAVE

خواننده

Måneskin

نام آلبوم

Teatro d’ira: Vol. I

شماره ترک در آلبوم

3

سال انتشار

2021

سبک

Alternative Rock / Glam Rock

مدت زمان

حدود 2 دقیقه و 53 ثانیه

زبان

انگلیسی

ترانه‌سراها

Damiano David، Victoria De Angelis، Thomas Raggi، Ethan Torchio

موزیک ویدئو

دارد

تم اصلی

تضادهای درونی، قدرت و تسلیم، هویت و میل

متن و ترجمه آهنگ I WANNA BE YOUR SLAVE – Måneskin

[Verse 1]

I wanna be your slave, I wanna be your master
می‌خوام برده‌ت باشم، می‌خوام اربابت باشم

I wanna make your heartbeat run like rollercoasters
می‌خوام کاری کنم ضربان قلبت مثل ترن هوایی بالا و پایین بره

I wanna be a good boy, I wanna be a gangster
می‌خوام پسر خوبی باشم، می‌خوام یه گانگستر باشم

‘Cause you could be the beauty and I could be the monster
چون تو می‌تونی زیبایی باشی و من می‌تونم هیولا باشم (چون تو می‌تونی دلبر باشی و من می‌تونم دیو باشم ( اشاره به داستان دیو و دلبر )

I love you since this morning, not just for aesthetic
از همین صبح عاشقت شدم، نه فقط به خاطر ظاهرت

I wanna touch your body, so f*cking electric
می‌خوام بدنت رو لمس کنم، همچنین برق لعنتی رو

I know you’re scared of me, you said that I’m too eccentric
می‌دونم ازم می‌ترسی، گفتی زیادی عجیب و غیرقابل پیش‌بینیم

I’m crying all my tears and that’s f*cking pathetic
همه اشکامو ریختم و این واقعاً رقت‌انگیزه

I wanna make you hungry, then I wanna feed ya
می‌خوام گرسنه‌ت کنم، بعد خودم بهت غذا بدم

I wanna paint your face like you’re my Mona Lisa
می‌خوام صورتت رو  نقاشی کنم انگار مونالیزام هستی

I wanna be a champion, I wanna be a loser
می‌خوام قهرمان باشم، می‌خوام بازنده باشم

I’ll even be a clown ’cause I just wanna amuse ya
حتی دلقک می‌شم فقط برای اینکه سرگرمت کنم

I wanna be your s*x toy, I wanna be your teacher
می‌خوام اسباب‌بازی جنسی‌ت باشم، می‌خوام معلمت باشم

I wanna be your sin, I wanna be a preacher
می‌خوام گناهت باشم، می‌خوام واعظت باشم

I wanna make you love me, then I wanna leave ya
می‌خوام عاشقم بشی، بعد ترکت کنم

‘Cause, baby, I’m your David and you’re my Goliath
چون عزیزم، من داوود توام و تو جالوت منی

داود چوپانی بود که قوم بنی اسرائیل بر اساس پیشگویی ها برای مبارزه با یک غول به نام جالوت فرستاد

[Interlude]

Uh-huh
Mhm, uh-huh
هوم…

[Chorus]

Because I’m the devil who’s searching for redemption
چون من شیطانی‌ام که دنبال رستگاریه

And I’m a lawyer who’s راه for redemption
و وکیلی‌ام که دنبال رستگاریه

And I’m a killer who’s searching for redemption
و قاتلی‌ام که دنبال رستگاریه

A motherf*cking monster who’s searching for redemption
یه هیولای لعنتی که دنبال رستگاریه

And I’m a bad guy who’s searching for redemption
و آدم بدی‌ام که دنبال رستگاریه

And I’m a blonde girl who’s searching for redemption
و یه دختر بلوندی‌ام که دنبال رستگاریه

And I’m a freak that is searching for redemption
و یه آدم متفاوت و عجیبم که دنبال رستگاریه

A motherf*cking monster who’s searching for redemption
یه هیولای لعنتی که دنبال رستگاریه

[Verse 2]

I wanna be your slave, I wanna be your master
می‌خوام برده‌ت باشم، می‌خوام اربابت باشم

I wanna make your heartbeat run like rollercoasters
می‌خوام ضربان قلبت رو مثل ترن هوایی تند کنم

I wanna be a good boy, I wanna be a gangster
می‌خوام پسر خوب باشم، می‌خوام گانگستر باشم

‘Cause you can be the beauty and I could be the monster
چون تو می‌تونی زیبایی باشی و من می‌تونم هیولا باشم

I wanna make you quiet, I wanna make you nervous
می‌خوام ساکتت کنم، می‌خوام عصبیت کنم

I wanna set you free but I’m too f*cking jealous
می‌خوام آزادت کنم اما بیش از حد حسودم

I wanna pull your strings like you’re my Telecaster
می‌خوام سیم‌هات رو بکشم مثل اینکه گیتار الکتریکم باشی

And if you want to use me, I could be your puppet
و اگه بخوای ازم استفاده کنی، می‌تونم عروسکت باشم

[Chorus]

‘Cause I’m the devil who’s searching for redemption
چون من شیطانی‌ام که دنبال رستگاریه

And I’m a lawyer who’s searching for redemption
و وکیلی‌ام که دنبال رستگاریه

And I’m a killer who’s searching for redemption
و قاتلی‌ام که دنبال رستگاریه

A motherf*cking monster who’s searching for redemption
یه هیولای لعنتی که دنبال رستگاریه

[Outro]

I wanna be your slave, I wanna be your master
می‌خوام برده‌ت باشم، می‌خوام اربابت باشم

نکات زبانی آهنگ I WANNA BE YOUR SLAVE – Måneskin

نکته اول: ساختار I wanna
در کل آهنگ به جای “I want to” از فرم محاوره‌ای “I wanna” استفاده شده. این فرم در گفتار خیلی رایجه. مثلا
I wanna be your slave = I want to be your slave
در مکالمه روزمره تقریباً همیشه wanna می‌شنوی، ولی در نوشتار رسمی باید همان want to استفاده شود.

نکته دوم: استفاده از could برای احتمال یا نقش فرضی
‘Cause you could be the beauty and I could be the monster
اینجا could به معنی «می‌توانی / می‌توانم» در حالت فرضی و تصویریه. یعنی داره یک سناریوی احتمالی یا تخیلی می‌سازه، نه اینکه واقعیت قطعی باشه. could اینجا حالت ملایم‌تر و شاعرانه‌تری نسبت به can داره.

نکته سوم: ساختار make + object + verb
I wanna make your heartbeat run
ساختارش اینه: make + مفعول + فعل ساده
یعنی «باعث شدن که کسی/چیزی کاری انجام بده».
مثال مشابه:
You make me laugh
She made me cry
در این ساختار بعد از مفعول، فعل بدون to میاد.

نکته چهارم: زمان حال کامل با since
I love you since this morning
از نظر گرامری استاندارد باید گفته شود:
I have loved you since this morning
چون وقتی از since استفاده می‌کنیم و زمان شروع مشخصه، معمولاً از Present Perfect استفاده می‌کنیم. اینجا برای حفظ ریتم آهنگ، ساختار شکسته شده.

نکته پنجم: relative clause با who’s
Because I’m the devil who’s searching for redemption
who’s
در اینجا مخفف who is است.
devil who is searching…
این یک جمله موصولی (relative clause) است که درباره devil توضیح اضافه می‌دهد. این ساختار خیلی رایجه برای توصیف افراد یا چیزها:
The girl who lives next door
The man who called you

 


1 episodes

20 خرداد 1405

404

آموزش زبان با موسیقی( System Of A Down)
یادگیری زبان با موسیقی
ترجمه آهنگ انگلیسی

آموزش زبان با موسیقی( System Of A Down)

درباره آهنگ Lonely Day ازSystem Of A Down

آهنگ Lonely Day یکی از احساسی‌ترین ترانه‌های این گروه راک/متال آمریکا است که در آلبوم Hypnotize (۲۰۰۵) منتشر شد و به‌عنوان تک‌آهنگ در سال ۲۰۰۶ عرضه شد. این قطعه برخلاف بیشتر کارهای گروه که پر انرژی و اعتراضیه، فضایی آرام‌تر، ملودیک و احساسی داره و تمرکزش روی نوعی تنهایی عمیقه که شنونده می‌تونه به راحتی باهاش ارتباط برقرار کنه.

ترانه درباره روزی حرف می‌زنه که راوی حس می‌کنه از همه چیز خالی شده: روزی که تنهایی شدید رو تجربه می‌کنه، حتی اون‌قدر که فکر می‌کنه باید چنین روزی ممنوع بشه یا نباید وجود داشته باشه. بعضی بیت‌ها هم اشاره دارن به این‌که اگر کسی که براش مهمه بره، حتی حاضر به همراهیش در مرگ هم هست. این باعث شده برخی شنونده‌ها این آهنگ رو نه فقط درباره یک روز غمناک، بلکه درباره احساس فقدان، جدایی از کسی که دوستش داشته یا حتی مبارزه با افسردگی ببینن.

خود اعضای گروه درباره معنای دقیق ترانه توضیح رسمی زیادی نداده‌اند و تأکید کرده‌اند که می‌خواهند شنونده خودش با متن ارتباط برقرار کنه. به همین دلیل، این ترک برای خیلی‌ها نه فقط «روزی که تنهایی کشنده‌ست»، بلکه نمادی از تجربه‌های سنگین عاطفی است که هر آدمی ممکنه یک‌بار در زندگی حس کنه.

آهنگ حتی نامزد جایزه‌ی Best Hard Rock Performance در گرمی شد و به‌خاطر ملودی دراماتیک و احساسی‌اش در میان طرفداران این گروه محبوبیت زیادی دارد.


مشخصات آهنگ Lonely Day ازSystem Of A Down

عنوان

اطلاعات

نام آهنگ

Lonely Day

خواننده / گروه

System Of A Down

آلبوم

Hypnotize

سال انتشار آلبوم

2005

انتشار به‌عنوان تک‌آهنگ

2006

ژانر

Alternative Metal / Hard Rock

مدت زمان

2:47

ترانه‌سرا

Daron Malakian

لیبل

American Recordings / Columbia Records

نامزد گرمی

Best Hard Rock Performance (سال 2007)

این قطعه یکی از شخصی‌ترین و احساسی‌ترین کارهای گروه محسوب می‌شود و از معدود آهنگ‌هایی است که داریون مالاکیان به‌صورت کامل وکالش را اجرا کرده.

متن و ترجمه آهنگ   ازSystem Of A Down  Lonely day

Such a lonely day
چه روز تنهایی

And it’s mine
و مال من است

The most loneliest day in my life
تنهاترین روز زندگی من

Such a lonely day
چه روز تنهایی

Should be banned
باید ممنوع شود

It’s a day that I can’t stand
روزی است که نمی‌توانم تحملش کنم

The most loneliest day of my life
تنهایی‌ترین روز زندگی من

The most loneliest day of my life
تنهایی‌ترین روز زندگی من

Such a lonely day
چه روز تنهایی

Shouldn’t exist
نباید وجود داشته باشد

It’s a day that I’ll never miss
روزی است که هرگز دلم برایش تنگ نخواهد شد

Such a lonely day
چه روز تنهایی

And it’s mine
و مال من است

The most loneliest day of my life
تنهایی‌ترین روز زندگی من

And if you go
و اگر تو بروی

I wanna go with you
می‌خواهم با تو بیایم

And if you die
و اگر تو بمیری

I wanna die with you
می‌خواهم با تو بمیرم

Take your hand and walk away
دستت را بگیرم و با هم دور شویم

The most loneliest day of my life
تنهایی‌ترین روز زندگی من

The most loneliest day of my life
تنهایی‌ترین روز زندگی من

The most loneliest day of my life
تنهایی‌ترین روز زندگی من

Such a lonely day
چه روز تنهایی

And it’s mine
و مال من است

It’s a day that I’m glad I survived
روزی است که خوشحالم از آن جان سالم به در بردم

نکته جالب زبانی اینجاست که عبارت “most loneliest” از نظر گرامری استاندارد درست نیست، چون هم “most” و هم “-est” هر دو برای ساختن عالی‌ترین درجه‌اند. اما این «اشتباه» عامدانه است. وقتی آدم حالش خوب نیست، دقیق و منطقی حرف نمی‌زند؛ اغراق می‌کند. همین اغراق، شدت تنهایی را منتقل می‌کند.

این آهنگ از آن قطعه‌هایی است که ساده به نظر می‌رسد اما یک تنهایی خالص و بی‌فیلتر را نشان می‌دهد؛ تنهایی‌ای که هم وابستگی عاطفی در آن هست، هم رگه‌ای از ناامیدی، و هم در پایان نوعی بقا: «خوشحالم زنده ماندم.»

تراژدی کوچک شخصی، بدون استعاره‌های پیچیده؛ همین سادگی است که کار را اثرگذار می‌کند.

بریم سراغ مغز ماجرا. این آهنگ ساده به نظر می‌رسه، اما از نظر زبانی چندتا نکته‌ی خوشمزه داره که بد نیست دقیق ببینیمشون.

نکات زبانی اهنگ lonely day ازSystem Of A Down

۱) ساختار “Such a + adjective + noun”
مثل:
Such a lonely day
این ساختار برای تأکید احساسی استفاده میشه.
Such a lonely day
یعنی «چه روز تنهایی!» نه فقط «یک روز تنهایی».
کاربردش بیشتر وقتی‌ست که گوینده بار عاطفی شدیدی داره.

۲) ترکیب اشتباهِ عامدانه: “the most loneliest”
از نظر گرامری استاندارد باید بگیم:
the loneliest day

ولی اینجا هر دو تا با هم اومده. این بهش میگن double superlative.
کاربردش عامیانه و احساسی‌ست. وقتی کسی خیلی تحت فشاره، زبانش هم «اغراق‌زده» میشه. اینجا اشتباه دستوری تبدیل شده به ابزار انتقال شدت تنهایی.

۳) فعل “can’t stand”
It’s a day that I can’t stand
can’t stand
یعنی «نمی‌تونم تحملش کنم» نه «نمی‌تونم بایستم».
stand
اینجا معنای فیزیکی نداره، معنای روانی و احساسی داره.

۴) تفاوت معنایی “miss”
It’s a day that I’ll never miss
اینجا miss یعنی «دلتنگ شدن».
جمله یعنی «هرگز دلم برای این روز تنگ نمی‌شود»

۵) ساختار شرطی
And if you go, I wanna go with you
And if you die, I wanna die with you
اینجا از ساختار شرطی نوع اول استفاده نشده به شکل رسمی (If you go, I will go).
به جای will از wanna استفاده شده که حالت محاوره‌ای و احساسی‌تر داره.
wanna = want to
این باعث میشه جمله صمیمی‌تر و خام‌تر به نظر بیاد.

۶) “I survived” در زمان گذشته ساده
It’s a day that I’m glad I survived
گذشته ساده اینجا یعنی اتفاق تموم شده، اما اثرش باقی مونده.
نه present perfect. نه حال استمراری.
یک تجربه‌ی بسته‌شده اما تأثیرگذار.

۷) حذف فعل در بعضی سطرها
Lonely day
از نظر کامل بودن جمله ناقصه. باید باشه:
It’s a lonely day
ولی حذف شده برای ضرباهنگ و تأکید.

 

 


1 episodes

20 خرداد 1405

651

آموزش زبان با موسیقی(جنی)

آموزش زبان با موسیقی(جنی)

درباره آهنگ like JENNIE از جنی

آهنگ like JENNIE دومین ترک از آلبوم Ruby است که در سال 2025 منتشر شد و از قطعات شاخص این پروژه به حساب می‌آید. جنی، که از اعضای اصلی است، در این دوره بیشتر روی هویت مستقل خودش تمرکز کرده و این ترک دقیقاً بیانیه‌ی اعتمادبه‌نفس اوست.

فضای آهنگ پاپ/کی‌پاپ با بیت تند و تکرارهای شعارگونه ساخته شده تا حس «برند شخصی» جنی را تقویت کند. در لیریک، او از غیرقابل‌جایگزین بودن و شکست‌ناپذیری‌اش می‌گوید و حتی به بحث هوش مصنوعی اشاره می‌کند؛ یعنی نه آدم‌ها و نه تکنولوژی نمی‌توانند نسخه‌ای از او بسازند. موزیک‌ویدئو هم همین تم را با رقص‌های هماهنگ و قاب‌بندی‌های قدرت‌محور تقویت می‌کند.


مشخصات آهنگ like JENNIE از JENNIE

ویژگی

اطلاعات

نام آهنگ

like JENNIE

خواننده

JENNIE

آلبوم

Ruby

جایگاه در آلبوم

ترک 2

سال انتشار

2025

سبک

Pop / K-Pop

مدت زمان

2:04

ترجمه فارسی آهنگ like JENNIE از JENNIE

[Intro]
Ha-ha, c’mon it gon’ be fuckin’ hard
هاها، بجنبین، قراره خیلی سخت باشه

[Verse 1]
Special edition and your AI couldn’t copy
نسخه ویژه‌ام و هوش مصنوعی‌تون هم نمی‌تونه کپی‌م کنه

I’m leaving clues in the fittin’ room and it’s hot tea
توی اتاق پرو سرنخ می‌ذارم و این خودش شایعه‌ی داغه

No, I’m not thinking about no exes, know they miss me
نه، اصلاً به اکس‌هام فکر نمی‌کنم، می‌دونم دلشون برام تنگ میشه

I got the whole room spinning like it’s tipsy
کل اتاقو جوری می‌چرخونم انگار مسته

Don’t bore us, take it to the chorus
حوصله‌مونو سر نبر، برو سر کورس

[Chorus]
Who wanna rock with JENNIE?
کی می‌خواد با جنی بترکونه؟

Keep your hair done, nails done like JENNIE
مو و ناخنتو مثل جنی مرتب کن

Who else got ’em obsessed like JENNIE?
کی مثل جنی اینجوری همه رو وابسته کرده؟

Like, like, like (JENNIE, JENNIE, JENNIE, JENNIE)
مثلِ، مثلِ، مثلِ (جنی، جنی، جنی، جنی)

I think I really like (JENNIE, JENNIE, JENNIE)
فکر کنم واقعاً جنی رو دوست دارم (جنی، جنی، جنی)

Haters, they don’t really like (JENNIE, JENNIE, JENNIE, JENNIE)
بدخواها واقعاً جنی رو دوست ندارن (جنی، جنی، جنی، جنی)

‘Cause they could never ever be (JENNIE, JENNIE, JENNIE)
چون هیچ‌وقت نمی‌تونن جنی باشن (جنی، جنی، جنی)

But have you ever met JENNIE, JENNIE, JENNIE, JENNIE?
اما تا حالا جنی رو دیدی؟ جنی، جنی، جنی، جنی؟

JENNIE, JENNIE, JENNIE
جنی، جنی، جنی

It’s JENNIE, JENNIE, JENNIE, JENNIE, JENNIE
اینه جنی، جنی، جنی، جنی، جنی

[Post-Chorus]
But have you ever met?
اما تا حالا دیدیش؟

But have you ever met?
اصلاً دیدیش؟

But have you ever met?
واقعاً دیدیش؟

[Verse 2]
얼말 줘도 못해 서커스짓
هرچقدر پول بدی، قرار نیست دلقک‌بازی دربیارم

포징한번에 만들어 mosh pit
با یه پُز گرفتن، جمعیتو به آشوب می‌کشم

They can’t deal with me ’cause I’m priceless
نمی‌تونن باهام کنار بیان، چون قیمت ندارم

여러 셀럽들 속에 DNA
بین این همه سلبریتی، DNA من متفاوته

Get, get outta my way
برو، برو از سر راهم کنار

바비가 처키가 되기 전에
قبل از اینکه باربی تبدیل به چاکی بشه

Name, shame, blame tryna burst my bubble
اسم بردن، شرم دادن، سرزنش کردن… می‌خوان حبابمو بترکونن

터트려봐 그럼 홀에서
بترکونین، بعدش تو سالن بزرگ‌تر

만나는 거야 제니를 keep shading
بازم جنی رو می‌بینین، حتی اگه هی سایه بندازین

예술작품엔 필요해 frame
اثر هنری قاب می‌خواد

I’ve slayed it, and I graved it
زدم نابودش کردم، مهرشو زدم

Yes, I’m guilty 잘난 죄니
آره گناهکارم، مگه خوب بودن جرمه؟

[Chorus]
Who wanna rock with JENNIE?
کی می‌خواد با جنی بترکونه؟

Keep your hair done, nails done like JENNIE
مو و ناخنتو مثل جنی مرتب کن

Who else got ’em obsessed like JENNIE?
کی مثل جنی همه رو شیفته کرده؟

Like, like, like
مثلِ، مثلِ، مثلِ

I think I really like JENNIE
فکر کنم واقعاً جنی رو دوست دارم

Haters, they don’t really like JENNIE
بدخواها واقعاً جنی رو دوست ندارن

‘Cause they could never ever be JENNIE
چون هیچ‌وقت نمی‌تونن جنی باشن

But have you ever met JENNIE, JENNIE, JENNIE, JENNIE?
اما تا حالا جنی رو دیدی؟

JENNIE, JENNIE, JENNIE
جنی، جنی، جنی

It’s JENNIE, JENNIE, JENNIE, JENNIE
اینه جنی، جنی، جنی، جنی

JENNIE, JENNIE, JENNIE
جنی، جنی، جنی

Like JENNIE, JENNIE, JENNIE, JENNIE, JENNIE
مثل جنی، جنی، جنی، جنی، جنی

Rock with JENNIE
با جنی بترکون

Keep your hair done, nails done like JENNIE
مو و ناخنتو مثل جنی مرتب کن

Who else got ’em obsessed, like
کی مثل جنی همه رو شیفته کرده؟

[Post-Chorus]
But have you ever met JENNIE?
اما تا حالا جنی رو دیدی؟

But have you ever met?
اصلاً دیدیش؟

JENNIE, JENNIE, JENNIE
جنی، جنی، جنی

It’s JENNIE, JENNIE, JENNIE, JENNIE
اینه جنی، جنی، جنی، جنی


نکات زبانی آهنگ like JENNIE

1. ساختار پرسشی محاوره‌ای
Who wanna rock with JENNIE?
از نظر گرامری کاملش میشه:
Who wants to rock with JENNIE?
اینجا wants to تبدیل شده به wanna برای لحن غیررسمی و ریتمیک.

2. کاربرد AI و couldn’t
your AI couldn’t copy
couldn’t + base verb
برای بیان ناتوانی در گذشته یا به‌صورت کلی. اینجا معنی ضمنی «هرگز نمی‌تونه» هم میده.

3. اصطلاح hot tea
tea
در اسلنگ یعنی «شایعه» یا اطلاعات داغ.
That’s the tea
یعنی «حقیقت همینه».

4.Priceless
priceless
یعنی «بدون قیمت » یا «ارزشمندتر از قیمت‌گذاری».
در زبان تبلیغاتی و برندسازی خیلی استفاده میشه.

5. Keep + verb-ing
Keep shading
Keep dancing
keep + gerund
یعنی «به انجام کاری ادامه دادن».

6. عبارت burst my bubble
 اصطلاح burst the bubble برای اشاره به زمانی استفاده می‌کنند که یک موقعیت شادی‌آور یا دوران خوشی یک‌باره تمام می‌شود. این اصطلاح به‌شکل the bubble burst هم استفاده می‌شود


1 episodes

20 خرداد 1405

369

آموزش زبان با موسیقی(جاستین بیبر)
ترجمه آهنگ انگلیسی
آموزش زبان با موسیقی
جاستین بیبر

آموزش زبان با موسیقی(جاستین بیبر)

دربارهٔ آهنگ Let Me Love You از Justin Bieber (with DJ Snake)
این آهنگ دربارهٔ رابطه‌ای است که در حال فروپاشی است؛ دو نفر خسته، ناامید و لب مرز ترک‌کردن هم قرار دارند، اما خواننده می‌گوید: «جا نزن، تسلیم نشو. فقط بذار دوستت داشته باشم
موضوع اصلی آهنگ تلاش برای حفظ رابطه، امید در تاریکی، و جنگیدن برای چیزی است که ارزشش را دارد.

مشخصات آهنگ Let Me Love You از Justin Bieber (with DJ Snake)

ویژگی

اطلاعات

نام آهنگ

Let Me Love You

خواننده

Justin Bieber / DJ Snake

آلبوم

Encore

سال انتشار

2016

سطح سختی (CEFR)

B1

توضیح سطح

واژگان ساده‌اند، اما چند اصطلاح کنایی و استعاره‌ دارد.

ترجمه آهنگ Let Me Love You از Justin Bieber (with DJ Snake)
I used to believe

قبلاً باور داشتم

We were burnin' on the edge of somethin' beautiful
که داشتیم لبهٔ یک چیز خیلی زیبا می‌سوختیم؛ (یعنی دقیقاً روی مرز یک رابطهٔ عالی بودیم)
(Learning Tip
burning on the edge )یعنی در اوج هیجان و خطر بودن

Somethin' beautiful
چیزی زیبا

Sellin' a dream
رؤیا تعریف میکردیم؛ (یعنی خودمان را با خیال‌های قشنگ فریب می‌دادیم)

Smoke and mirrors keep us waitin' on a miracle
«
دود و آینه» ما را منتظر معجزه نگه می‌داشت؛ (یعنی ظاهرِ فریبنده همه‌چیز را واقعی نشان می‌داد)
On a miracle
برای یک معجزه

Say, go through the darkest of days
می‌گوید از تاریک‌ترین روزها عبور کنید

Heaven's a heartbreak away
از شکست عشقی دور هستیم

Never let you go, never let me down
هیچ‌وقت رهایت نمی‌کنم، هیچ‌وقت ناامیدم نکن

Oh, it's been a hell of a ride
اوه، این مسیر واقعاً وحشتناک/شدید بوده
(Learning Tip
hell of a ride )یعنی دوران سخت اما پراضطراب و پرهیجان

Driving the edge of a knife
داشتیم روی لبهٔ چاقو حرکت می‌کردیم؛ یعنی وضعیت خیلی حساس و خطرناک بود
(Learning Tip
edge of a knife )کنایه از شرایط فوق‌العاده شکننده

Never let you go, never let me down
هیچ‌وقت رهایت نمی‌کنم، هیچ‌وقت ناامیدم نکن

Don't you give up, nah, nah, nah
تسلیم نشو، نه، نه، نه

I won't give up, nah, nah, nah
من هم تسلیم نمی‌شوم، نه، نه، نه

Let me love you
بگذار دوستت داشته باشم

Let me love you
بگذار دوستت داشته باشم

Don't you give up, nah, nah, nah
تسلیم نشو

I won't give up, nah, nah, nah
من هم تسلیم نمی‌شوم

Let me love you
بگذار دوستت داشته باشم

Let me love you
بگذار دوستت داشته باشم

(Oh, baby, baby)
اوه عزیزم

Don't fall asleep
به خواب نرو

At the wheel, we've got a million miles ahead of us
پشت فرمان، ما یک میلیون مایل جلوتر برای رفتن داریم

Miles ahead of us
مایل‌ها راه پیش رو داریم

All that we need
تمام چیزی که نیاز داریم

Is a rude awakening to know we're good enough (yeah)
یک تلنگر محکم لازم داریم تا بفهمیم که به‌اندازهٔ کافی خوب هستیم
(Learning Tip
rude awakening )یعنی آگاهی تلخ اما واقعی

Know we're good enough
بدونیم که خوب و کافی هستیم

Say, go through the darkest of days
می‌گوید از تاریک‌ترین روزها عبور کنید

Heaven's a heartbreak away
سعادت فقط یک شکست عشقی با ما فاصله داشت(از شکست عشقی دور هستیم)

Never let you go, never let me down
رهایت نمی‌کنم، ناامیدم نکن

Oh, it's been a hell of a ride
این مسیر واقعاً سخت بوده

Driving the edge of a knife
روی لبهٔ چاقو حرکت می‌کردیم

Never let you go, never let me down
هیچ‌وقت رهایت نمی‌کنم، هیچ‌وقت ناامیدم نکن

Don't you give up, nah, nah, nah
تسلیم نشو، نه، نه، نه

I won't give up, nah, nah, nah
من هم تسلیم نمی‌شوم

Let me love you
بگذار دوستت داشته باشم

Let me love you
بگذار دوستت داشته باشم

(Oh, baby, baby)
اوه عزیزم

whoa
وااا

(Never let you go) ooh
(
هیچ‌وقت رهایت نمی‌کنم) اوه

(Never let you go)
هیچ‌وقت رهایت نمی‌کنم

(Never let you go-go)
هیچ‌وقت رهایت نمی‌کنم—نمی‌کنم

(Never let you go)
هیچ‌وقت رهایت نمی‌کنم

Oh, no, no-no, no
اوه نه، نه نه، نه

(Never let you go)
هیچ‌وقت رهایت نمی‌کنم

Yeah, yeah
آره آره

Don't you give up, nah, nah, nah
تسلیم نشو

I won't give up, nah, nah, nah
من تسلیم نمی‌شوم

Let me love you
بگذار دوستت داشته باشم

Let me love you
بگذار دوستت داشته باشم

Don't you give up, nah, nah, nah
تسلیم نشو

I won't give up, nah, nah, nah
من تسلیم نمی‌شوم

Let me love you
بگذار دوستت داشته باشم

Let me love you
بگذار دوستت داشته باشم

اصطلاحات و واژگان مهم آهنگ Let Me Love You از Justin Bieber (with DJ Snake)

عبارت

معنی

توضیح

burning on the edge

روی مرز خطر و هیجان بودن

استعارهٔ احساسی

smoke and mirrors

ظاهر فریبنده

چیزی که ظاهرش فریبندس

hell of a ride

تجربهٔ سخت و پرهیجان

کنایه از مسیر دشوار رابطه

edge of a knife

لبهٔ چاقو

شرایط شکننده و حساس

fall asleep at the wheel

غفلت کردن / کنترل از دست دادن

بی توجهی به وظیفه

Selling a dream

رویا تعریف کردن

حرف/آرزو/دروغ هایی که میگیم و در ظاهر خوبن اما واقعیت ندارن و نخواهند داشت

rude awakening

تلنگر سخت

آگاهی ناگهانی از حقیقت


1 episodes

20 خرداد 1405

321

آموزش زبان با موسیقی (آرون اسمیت)
یادگیری زبان با موسیقی
ترجمه آهنگ انگلیسی

آموزش زبان با موسیقی (آرون اسمیت)

درباره آهنگ Dancin’ (KRONO Remix) از Aaron Smith

آهنگ Dancin’ اولین بار در سال ۲۰۰۴ توسط Aaron Smith و با همکاری خواننده Luvli منتشر شد و خیلی زود به یکی از قطعات محبوب سبک House / Dance تبدیل شد. نسخه ریمیکس مشهور آن که به نام Dancin’ (KRONO Remix) شناخته می‌شود در ۲۰۱۴ منتشر شد و با ضرب‌های قوی‌تر و فضای الکترونیک تازه، توجه گسترده شنوندگان جهانی را جلب کرد.

این ترک در اصل درباره لذت رقصیدن و رهایی از فشارهای روزمره است. مضمون کلیش اینه که وقتی روی زمین می‌روی و رقص را تا طلوع آفتاب ادامه می‌دهی، موسیقی و حرکت می‌توانند روح را سبک کنند و برای لحظاتی همه‌ی نگرانی‌ها را از تو دور کنند.

در بسیاری از بخش‌های آهنگ، رقص نه فقط به معنای فیزیکی است، بلکه به عنوان راهی برای ابراز احساسات، شادی و ارتباط با کسی که دوستش داری هم توصیف می‌شود؛ انگار رقص خودش تبدیل به زبان و تجربه‌ای می‌شود که تو را کامل و آزاد می‌کند.

نسخه‌ی Krono Remix با حفظ نوشته‌ها و ملودی اصلی، انرژی و ضرب‌آهنگش را افزایش داده تا بیش‌تر مناسب باشگاه‌ها، جشن‌ها و فضاهای رقص باشد، به همین دلیل طی سال‌ها بارها در پخش‌های آنلاین و شبکه‌های اجتماعی محبوب شده و هنوز هم شنونده‌های زیادی دارد.

در کل Dancin’ (KRONO Remix) یک آهنگ برای لحظه‌های رقص و آزادی است؛ جایی که موسیقی و حرکت می‌تواند احساسات را پاک کند، ارتباطات را تقویت کند و شادی خالص را به تجربه‌ی شنونده اضافه کند.


🎵 مشخصات آهنگ Dancin

مورد

توضیحات

نام آهنگ

Dancin

سال انتشار نسخه اصلی

2014

سال انتشار ریمیکس Krono

2015

ژانر

Deep House / Electronic

مدت زمان

حدود 4 دقیقه (بسته به نسخه)

ناشر

Ultra Music

میزان محبوبیت

وایرال گسترده در تیک‌تاک و پلتفرم‌های استریم در سال‌های بعد

 

ترجمه آهنگ Dancing

Get up on the floor, dancing all night long
بیا وسط زمین، تمام شب رو برقصیم

Get up on the floor, dancing ’til the break of dawn
بیا وسط زمین، برقصیم تا سپیده‌ی صبح

All the time, my baby, you on my mind
تمام وقت، عزیزم، تو توی فکرم هستی

And I don’t know why, yeah, but the feelin’ is fine
نمی‌دونم چرا، اما این حس فوق‌العاده‌ست

Can’t you see? Yeah, honey, you are for me
نمی‌بینی؟ آره عزیزم، تو برای منی

Oh, we were meant to be
ما برای هم ساخته شدیم

Dancing in the moonlight
رقصیدن زیر نور ماه

Gazing at the stars so bright
خیره شدن به ستاره‌های درخشان

Holding you until the sunrise
بغلت می‌کنم تا طلوع آفتاب

Sleeping until the midnight
خوابیدن تا نیمه‌شب

Get up on the floor, dancing all night long
بیا وسط زمین، تمام شب رو برقصیم

Get up on the floor, dancing ’til the break of dawn
بیا وسط زمین، برقصیم تا دم صبح

Dancing is what to do
رقصیدن کاریه که باید انجام بدیم

Dancing’s when I think of you
وقتی می‌رقصم به تو فکر می‌کنم

Dancing’s what clears my soul
رقصیدن روحم رو پاک می‌کنه

Dancing’s what makes me whole
رقصیدن منو کامل می‌کنه

Dancing is what to do
رقصیدن کاریه که باید انجام بدیم

Dancing’s when I think of you
وقتی می‌رقصم به تو فکر می‌کنم

Dancing’s what clears my soul
رقصیدن روحم رو پاک می‌کنه

Dancing’s what makes me whole
رقصیدن منو کامل می‌کنه

Every time I look in your eyes
هر بار که توی چشمات نگاه می‌کنم

I smile with pride, happy that you’re mine
با غرور لبخند می‌زنم، خوشحالم که مال منی

Joy in love, your love is true, I know
از عشق سرشارم، می‌دونم عشقت واقعیه

You are the best thing that has happened to me
تو بهترین اتفاق زندگی منی

چند اصلاح مهم هم انجام شد:
“On the floor”
یعنی وسط زمین رقص، نه روی سن.
“I smile with pride”
یعنی با غرور لبخند می‌زنم، نه اینکه لبخندم گریه می‌کرد.
“Sleeping until the midnight”
نیمه‌شبه، نه تا نصف شب به معنای عامیانه.

اگر خواستی براش نکات زبانی هم دربیاریم، این ترک پر از زمان حال ساده و ساختارهای جالبِ مخفف‌شده‌ست که برای آموزش عالیه.

نکات زبانی آهنگ Dancin

۱) Get up on the floor
اینجا get up یک phrasal verb هست به معنی «بلند شو».
on the floor
هم لزوماً به معنی «روی زمین» نیست؛ توی فضای دیسکو و کلاب یعنی «برو وسط برای رقص». بنابراین ترجمه تحت‌اللفظی همیشه جواب نمی‌ده، باید فضای جمله رو در نظر گرفت.

۲) Dancing ’til the break of dawn
’til
شکل محاوره‌ای until هست.
the break of dawn
یعنی «سپیده‌دم» یا لحظه‌ای که تاریکی می‌شکنه و صبح شروع میشه. break اینجا به معنی «شکستن شب»ه، نه شکستن فیزیکی.

۳) Dancing is what to do
اینجا what to do یک ساختار اسمیه (wh-clause).
کل جمله یعنی «کاری که باید انجام داد، رقصیدنه».
ساختار is what + جمله یکی از مدل‌های رایج برای تاکید روی تعریف یا هویت چیزی‌ست.

۴) Dancing’s what clears my soul
Dancing’s
مخفف Dancing is هست.
clears my soul
یعنی «روحم رو پاک می‌کنه». clear اینجا معنای ذهنی و احساسی داره، نه فقط «تمیز کردن».

۵) We were meant to be
ساختار be meant to یعنی «قرار بوده»، «مقدّر بوده».
این جمله کاملاً اصطلاحیه و بار عاشقانه قوی داره. نمیگه «ما انتخاب کردیم»، میگه «سرنوشت این بوده».

۶) You are the best thing that has happened to me
اینجا زمان حال کامل (present perfect) استفاده شده: has happened.
چون تاثیر اون اتفاق هنوز ادامه داره. یعنی «تا الان بهترین اتفاق زندگی منی»، نه فقط «در گذشته».

۷) Every time I look in your eyes
Every time
ساختار قید زمان تکراریه.
look in someone’s eyes
یک collocation رایجه؛ نمی‌گیم look to your eyes.

۸) Dancing’s what makes me whole
whole
یعنی «کامل».
اینجا رقص به عنوان چیزی معرفی میشه که هویت فرد رو کامل می‌کنه. make + object + adjective ساختار مهمیه: makes me whole یعنی «من رو کامل می‌کنه».

 


1 episodes

20 خرداد 1405

114

پادکست فعل های عبارتی پرکاربرد به انگلیسی

پادکست فعل های عبارتی پرکاربرد به انگلیسی

توضیحات پادکست

در این اپیزود، همراه آرنل ۳۰ فعل عبارتی (Phrasal Verbs) بسیار پرکاربرد زبان انگلیسی را یاد می‌گیریم؛ افعالی که انگلیسی‌زبان‌ها هر روز در مکالمات واقعی از آن‌ها استفاده می‌کنند.

در طول یک داستان روزمره و جذاب، با معنی، کاربرد و مثال‌های واقعی افعالی مانند Wake Up، Get Up، Turn On، Turn Off، Stress Out، Come Up With، Bring Up، Stand Out، Look Up، Figure Out، Run Out Of، Pick Up، Drop Off، Throw Away، Cut Back On و بسیاری دیگر آشنا می‌شوید.

🔹 یادگیری افعال عبارتی در قالب مکالمه واقعی
🔹 توضیح افعال جداشدنی (Separable Phrasal Verbs)
🔹 نکات مهم درباره استفاده از مفعول و ضمایر
🔹 مثال‌های کاربردی برای مکالمات روزمره و مصاحبه‌های شغلی

اگر می‌خواهید طبیعی‌تر و روان‌تر انگلیسی صحبت کنید، این اپیزود را از دست ندهید.

ترجمه فارسی همراه با متن کامل پادکست

Hi everyone, I'm Arnelle.
سلام به همه، من آرنل هستم.

Today we're gonna look at 30 super common phrasal verbs you can use every day.
امروز قرار است ۳۰ فعل عبارتی بسیار رایج را یاد بگیریم که می‌توانید هر روز از آن‌ها استفاده کنید.

Before we start, there are a couple things you need to remember.
قبل از اینکه شروع کنیم، چند نکته هست که باید به خاطر داشته باشید.

One, some phrasal verbs need an object.
اول اینکه بعضی از افعال عبارتی به مفعول نیاز دارند.

If a phrasal verb needs an object, I'll underline it for you.
اگر یک فعل عبارتی به مفعول نیاز داشته باشد، آن را برایتان مشخص می‌کنم.

Some phrasal verbs are separable.
بعضی از افعال عبارتی جداشدنی هستند.

If a phrasal verb is separable, I'll let you know.
اگر فعلی جداشدنی باشد، به شما اطلاع می‌دهم.

Actually, I'll put a little "S" next to the phrasal verb.
در واقع کنار آن یک حرف S کوچک قرار می‌دهم.

So you know you can separate that phrasal verb.
تا بدانید می‌توانید اجزای آن فعل عبارتی را از هم جدا کنید.

And some phrasal verbs don't even need an object.
و بعضی از افعال عبارتی اصلاً به مفعول نیاز ندارند.

Thirty phrasal verbs. Let's start!
۳۰ فعل عبارتی؛ شروع کنیم!

I usually wake up at 6.
من معمولاً ساعت ۶ از خواب بیدار می‌شوم.

Today I woke up at 6:30.
امروز ساعت ۶:۳۰ بیدار شدم.

Wake up – Woke up – Woken up.
بیدار شدن – گذشته ساده – اسم مفعول.

Remember, you need to change that verb form depending on the tense.
یادتان باشد شکل فعل با توجه به زمان جمله تغییر می‌کند.

I woke up at 6:30, but I got up at 6:45.
ساعت ۶:۳۰ بیدار شدم اما ساعت ۶:۴۵ از تخت بلند شدم.

Wake up means stop sleeping.
Wake up
یعنی از خواب بیدار شدن.

Get up means get out of bed.
Get up
یعنی از تخت بیرون آمدن.

On Saturday, I didn't get up until 11.
شنبه تا ساعت ۱۱ از تخت بلند نشدم.

Usually, we can use these interchangeably.
معمولاً می‌توانیم این دو را به جای هم استفاده کنیم.

What time are you getting up tomorrow?
فردا ساعت چند بیدار می‌شوی؟

Here, it's clear I mean what time are you waking up tomorrow.
اینجا مشخص است که منظورم این است: فردا ساعت چند از خواب بیدار می‌شوی؟

I'm awake. I turned on my phone.
بیدار شدم و گوشی‌ام را روشن کردم.

I turned on my lamp.
چراغم را روشن کردم.

I turned on the heater.
بخاری را روشن کردم.

I turned off the notifications.
اعلان‌ها را خاموش کردم.

I turned off my lamp.
چراغم را خاموش کردم.

I turned off the heater.
بخاری را خاموش کردم.

Remember, use turn on and turn off for electronics.
یادتان باشد برای وسایل برقی از turn on و turn off استفاده می‌کنیم.

I have an interview at 10.
من ساعت ۱۰ مصاحبه کاری دارم.

Interviews stress me out.
مصاحبه‌ها استرس زیادی به من می‌دهند.

Definition: make me stressed.
معنی: باعث استرس و نگرانی من می‌شوند.

Paying bills stresses me out.
پرداخت قبض‌ها هم استرسم می‌دهد.

Why do interviews stress me out?
چرا مصاحبه‌های شغلی این‌قدر به من استرس می‌دهند؟

I don't like the questions.
سؤال‌هایشان را دوست ندارم.

I'm not good at coming up with answers.
در پیدا کردن جواب‌های سریع خیلی خوب نیستم.

I need to come up with a couple of ideas before 10.
باید قبل از ساعت ۱۰ چند ایده به ذهنم برسد.

Can you help me come up with something?
می‌توانی کمکم کنی به یک ایده برسم؟

Come up with something.
به ایده یا راه‌حلی رسیدن.

Definition: To think of something to say or think of an idea.
معنی: به چیزی برای گفتن یا یک ایده فکر کردن.

Whoever came up with the cronut is a genius.
هر کسی که کرونات را اختراع کرده نابغه بوده است.

Cronut. Croissant plus donut. Cronut.
کرونات؛ ترکیبی از کروسان و دونات.

Okay, at the interview I hope they don't bring up my internship.
خب، امیدوارم در مصاحبه دوره کارآموزی من را مطرح نکنند.

It was a really bad experience.
تجربه خیلی بدی بود.

Definition: To start speaking about a topic.
معنی: موضوعی را مطرح کردن و درباره آن صحبت کردن.

Don't bring up John's divorce.
لطفاً موضوع طلاق جان را پیش نکش.

Don't start speaking about it.
درباره‌اش صحبت را شروع نکن.

I was talking to my grandpa the other day and he brought up the war.
چند روز پیش با پدربزرگم صحبت می‌کردم و او درباره جنگ حرف زد.

I was really surprised because he'd never spoken about it to me before.
خیلی تعجب کردم چون قبلاً هرگز درباره آن با من صحبت نکرده بود.

I think you can tell I'm a little bit nervous about this interview.
فکر می‌کنم معلوم است که کمی بابت این مصاحبه استرس دارم.

I don't know how many people are going to be interviewed.
نمی‌دانم چند نفر قرار است مصاحبه شوند.

But I hope I stand out.
اما امیدوارم از بقیه متمایز باشم.

I hope I stand out.
امیدوارم به چشم بیایم.

Definition: To be noticeable because you are different or more impressive.
معنی: به دلیل متفاوت یا چشمگیر بودن مورد توجه قرار گرفتن.

If ten people are being interviewed, you want to stand out, right?
اگر ده نفر در مصاحبه باشند، دوست داری از بقیه متمایز باشی، درست است؟

Look at this picture. Which umbrella stands out?
به این تصویر نگاه کنید. کدام چتر بیشتر جلب توجه می‌کند؟

The red one stands out.
چتر قرمز بیشتر به چشم می‌آید.

For the interview, I need to look up the location.
برای مصاحبه باید آدرس را پیدا کنم.

I need to look up the bus times.
باید ساعت حرکت اتوبوس‌ها را بررسی کنم.

And I should probably look up the weather.
و احتمالاً باید وضعیت آب‌وهوا را هم چک کنم.

Definition: To search and find specific information.
معنی: جستجو کردن و پیدا کردن اطلاعات مشخص.

How do we look things up?
چطور اطلاعات را جستجو می‌کنیم؟

We normally use Google, right?
معمولاً از گوگل استفاده می‌کنیم، درست است؟

If you don't know a word in English, look it up.
اگر معنی یک کلمه انگلیسی را نمی‌دانید، آن را جستجو کنید.

No buses go to my interview place.
هیچ اتوبوسی به محل مصاحبه من نمی‌رود.

I need to figure out how to get there.
باید بفهمم چطور به آنجا برسم.

I also need to figure out what to wear.
همچنین باید تصمیم بگیرم چه لباسی بپوشم.

Figure out.
متوجه شدن یا راه‌حل پیدا کردن.

Definition: To think and find a solution.
معنی: فکر کردن و پیدا کردن راه‌حل.

How, what, when, where, who.
چطور، چه چیزی، چه زمانی، کجا، چه کسی.

We often say figure out plus a question word because we're trying to find an answer.
معمولاً بعد از figure out از کلمات پرسشی استفاده می‌کنیم چون به دنبال جواب هستیم.

I still can't figure out why my computer is so slow.
هنوز نتوانسته‌ام بفهمم چرا کامپیوترم این‌قدر کند شده است.

I can't eat breakfast at home because I ran out of cereal.
نمی‌توانم در خانه صبحانه بخورم چون غلات صبحانه‌ام تمام شده است.

I'm also running out of time.
وقتم هم دارد تمام می‌شود.

Run out of something.
چیزی تمام شدن.

Definition: You used everything but still need more.
معنی: همه چیزی را مصرف کرده‌ای اما هنوز به مقدار بیشتری نیاز داری.

I've run out of cereal. I need more.
غلات صبحانه‌ام تمام شده و به مقدار بیشتری نیاز دارم.

I'm running out of time. I need more time.
وقتم دارد تمام می‌شود و به زمان بیشتری نیاز دارم.

I might run out of money before the end of the month.
ممکن است قبل از پایان ماه پولم تمام شود.

So I've run out of cereal, but that's okay.
خب غلات صبحانه‌ام تمام شده، اما اشکالی ندارد.

On my way to the interview, I'll pop into a coffee shop.
در راه مصاحبه سریع وارد یک کافی‌شاپ می‌شوم.

And pick up some breakfast.
و مقداری صبحانه برمی‌دارم.

Definition: Pop into + location = enter a place for a short time.
معنی: برای مدت کوتاهی وارد جایی شدن.

Am I going to sit down and enjoy myself? No.
آیا قرار است بنشینم و لذت ببرم؟ نه.

I'm just popping in.
فقط برای مدت کوتاهی وارد می‌شوم.

I'm gonna pop into my husband's office and say hello.
می‌روم دفتر شوهرم و فقط سلامی می‌کنم.

Pick up breakfast.
صبحانه را برداشتن یا تهیه کردن.

Definition: Collect.
معنی: تحویل گرفتن یا برداشتن.

I'll pick up breakfast.
صبحانه را برمی‌دارم.

I picked up my kids from school.
بچه‌هایم را از مدرسه تحویل گرفتم.

Can you please pick up some milk on the way home?
می‌شود در راه خانه کمی شیر بخری؟

What's the opposite? Drop off.
متضادش چیست؟ Drop off.

I dropped off my kids at school.
بچه‌هایم را به مدرسه رساندم.

I dropped off my suit at the dry cleaners.
کت‌وشلوارم را به خشک‌شویی تحویل دادم.

I'll pick it up next week.
هفته آینده می‌روم و آن را تحویل می‌گیرم.

So I popped into a coffee shop and picked up a cherry banana muffin.
پس وارد یک کافی‌شاپ شدم و یک مافین موز و گیلاس خریدم.

It was gross, so I threw it away.
خیلی بدمزه بود، بنابراین آن را دور انداختم.

Definition: You put something in a trash can.
معنی: چیزی را داخل سطل زباله انداختن.

Yesterday I threw away an old pair of shoes.
دیروز یک جفت کفش قدیمی را دور انداختم.

It's too bad the cherry banana muffin was no good.
حیف شد که آن مافین خوشمزه نبود.

But I'm trying to cut back on sugar anyway.
اما به هر حال دارم سعی می‌کنم مصرف شکر را کمتر کنم.

Cut back on something.
مصرف چیزی را کاهش دادن.

I eat this much sugar every day. I need to cut back.
من هر روز این مقدار شکر مصرف می‌کنم؛ باید کمترش کنم.

I drink four cups of coffee every day.
من هر روز چهار فنجان قهوه می‌نوشم.

That's true, I should probably cut back.
درسته، احتمالاً باید کمترش کنم.

Definition: Reduce.
معنی: کاهش دادن.

Normally when we cut back on something, it has to do with food, drinks, or spending.
معمولاً وقتی از Cut back on استفاده می‌کنیم، منظورمان کم کردن مصرف غذا، نوشیدنی یا هزینه‌هاست.

Walking to work can help you cut back on gas costs.
پیاده رفتن به محل کار می‌تواند هزینه بنزین را کاهش دهد.

Okay, I'm on the subway now heading to my interview.
خب، الان داخل مترو هستم و به سمت مصاحبه می‌روم.

The subway is crowded, it's noisy, it's smelly.
مترو شلوغ، پر سر و صدا و بدبو است.

I wish I had a car so I wouldn't have to put up with this.
کاش ماشین داشتم تا مجبور نباشم این وضعیت را تحمل کنم.

Definition: If you put up with something, something is negative but you continue to accept it.
معنی: تحمل کردن چیزی ناخوشایند.

I only put up with my roommate because she pays most of the rent.
فقط به خاطر اینکه هم‌خانه‌ام بیشتر اجاره را می‌دهد او را تحمل می‌کنم.

I've been putting up with your lies for years. It's over.
سال‌ها دروغ‌هایت را تحمل کردم؛ دیگر تمام شد.

Hi, I have an interview at 10 with Hannah Baker.
سلام، من ساعت ۱۰ با هانا بیکر مصاحبه دارم.

Okay, bear with me a sec, please.
باشه، لطفاً یک لحظه صبر کنید.

Bear with me.
لطفاً کمی صبور باشید.

Definition: Please be patient while I do something else.
معنی: لطفاً در حالی که کار دیگری انجام می‌دهم صبور باشید.

So here she says, "Bear with me for a sec."
اینجا او می‌گوید: «یک لحظه صبر کنید.»

It's clear she needs to check my details.
مشخص است که باید اطلاعات من را بررسی کند.

And probably inform Hannah Baker that I'm here.
و احتمالاً به هانا بیکر خبر بدهد که من رسیده‌ام.

Please bear with me while I check my notes.
لطفاً تا زمانی که یادداشت‌هایم را بررسی می‌کنم صبور باشید.

Okay, now I'm at work. I'm at my normal job.
خب، حالا سر کار هستم؛ در شغل معمولی خودم.

And to be honest, the interview was a disaster.
و راستش را بخواهید، مصاحبه فاجعه بود.

I really need to calm down.
واقعاً باید آرام شوم.

Definition: To stop feeling angry, excited, or nervous.
معنی: آرام شدن و دست کشیدن از عصبانیت، هیجان یا استرس.

You can calm down or calm someone else down.
هم می‌توانید خودتان آرام شوید و هم شخص دیگری را آرام کنید.

Gina was so upset this morning.
جینا امروز صبح خیلی ناراحت بود.

It took me 30 minutes to calm her down.
۳۰ دقیقه طول کشید تا او را آرام کنم.

Before she told me what was wrong.
قبل از اینکه بگوید مشکلش چیست.

Okay, I've calmed down.
خب، آرام شدم.

I need to check my emails.
باید ایمیل‌هایم را بررسی کنم.

I should probably get back to Dan.
احتمالاً باید به دن پاسخ بدهم.

And I have to get back to Amy.
و باید به ایمی هم جواب بدهم.

Why hasn't Molly gotten back to me yet?
چرا مالی هنوز به من پاسخ نداده است؟

Definition: If you get back to someone, you respond to them.
معنی: به کسی پاسخ دادن.

This is normally via email, phone, or message.
معمولاً از طریق ایمیل، تلفن یا پیام انجام می‌شود.

So I need to get back to Dan.
پس باید به دن پاسخ بدهم.

Let's get back to him together.
بیایید با هم به او جواب بدهیم.

Hi Dan, sorry for the delay in getting back to you.
سلام دن، بابت تأخیر در پاسخ دادن عذرخواهی می‌کنم.

Yes, paper delivery on Monday would be perfect.
بله، تحویل مدارک در روز دوشنبه عالی خواهد بود.

I look forward to seeing you next week.
منتظر دیدنت در هفته آینده هستم.

Look forward to + noun / verb-ing.
منتظر چیزی بودن.

Definition: I'm excited about something in the future.
معنی: برای اتفاقی در آینده هیجان داشتن.

Every day I look forward to watching Netflix in the evening.
هر روز مشتاقم که عصر نتفلیکس تماشا کنم.

I'm looking forward to my vacation next month.
منتظر تعطیلات ماه آینده‌ام هستم.

I am here. I'm supposed to be there.
من اینجا هستم، در حالی که باید آنجا می‌بودم.

Remember, I was late for work because of the interview.
یادتان باشد به خاطر مصاحبه دیر به محل کار رسیدم.

I have to catch up on my work.
باید عقب‌افتادگی کارهایم را جبران کنم.

Definition: If you catch up on something, you do work quickly because you're behind.
معنی: وقتی از کاری عقب افتاده‌ای و باید آن را جبران کنی.

I have to catch up on my work.
باید کارهای عقب‌مانده‌ام را انجام دهم.

I have to catch up on my homework.
باید تکالیف عقب‌افتاده‌ام را تمام کنم.

My mom is gonna watch my baby this weekend so I can catch up on some sleep.
مامانم آخر هفته از بچه‌ام مراقبت می‌کند تا بتوانم کمی کمبود خوابم را جبران کنم.

I have a lot of work to catch up on.
کارهای عقب‌افتاده زیادی دارم.

So I'll start by filling out these spreadsheets.
پس با تکمیل این فایل‌های اکسل شروع می‌کنم.

Fill out.
تکمیل کردن.

Definition: To complete a form or document with information.
معنی: پر کردن فرم یا سند با اطلاعات لازم.

I filled out this form wrong.
این فرم را اشتباه پر کردم.

I put in my details instead of my son's.
اطلاعات خودم را وارد کردم، در حالی که باید اطلاعات پسرم را می‌نوشتم.

You can also say fill in.
می‌توانید از عبارت Fill in هم استفاده کنید.

You fill in a form.
یک فرم را پر می‌کنید.

Fill in an application.
یک فرم درخواست را تکمیل می‌کنید.

Fill out is more American English.
Fill out
بیشتر در انگلیسی آمریکایی استفاده می‌شود.

Fill in is more British English.
Fill in
بیشتر در انگلیسی بریتانیایی رایج است.

But they mean the same thing.
اما هر دو دقیقاً یک معنی دارند.

At work, I sit next to Vicky.
در محل کار کنار ویکی می‌نشینم.

Vicky and I get along really well.
من و ویکی خیلی خوب با هم کنار می‌آییم.

I don't get along with Trish.
اما با تریش رابطه خوبی ندارم.

I prefer not to speak to her.
ترجیح می‌دهم با او صحبت نکنم.

Definition: Get along with someone.
معنی: با کسی رابطه خوبی داشتن و با او کنار آمدن.

You have a good relationship and like each other.
یعنی از بودن کنار هم لذت می‌برید و رابطه خوبی دارید.

This can be friends, colleagues, husband and wife — any relationship.
این عبارت برای دوستان، همکاران، زن و شوهر و هر نوع رابطه‌ای کاربرد دارد.

Why don't I get along with Trish?
چرا با تریش کنار نمی‌آیم؟

Because she's always playing her music.
چون همیشه موسیقی پخش می‌کند.

Every day she turns up her music really loud.
هر روز صدای موسیقی‌اش را خیلی زیاد می‌کند.

I have to tell her to turn it down.
مجبورم به او بگویم صدا را کم کند.

Turn down your music, please. Thank you.
لطفاً صدای موسیقی‌ات را کم کن، ممنون.

Turn up = volume up.
Turn up
یعنی زیاد کردن صدا.

Turn down = volume down.
Turn down
یعنی کم کردن صدا.

We only use turn up and turn down with music or TV volume.
این دو عبارت معمولاً برای صدا و حجم موسیقی یا تلویزیون استفاده می‌شوند.

Next to my desk, there's also a vending machine.
کنار میز من یک دستگاه فروش خودکار هم هست.

They need to get rid of it.
باید آن را بردارند.

With a vending machine next to me, I always want to buy chocolate.
وقتی دستگاه فروش شکلات کنارم باشد، دائم هوس خرید شکلات می‌کنم.

Remember, I'm trying to cut back on sugar.
یادتان باشد دارم مصرف شکر را کم می‌کنم.

Get rid of something.
از چیزی خلاص شدن.

Definition: To remove something.
معنی: حذف یا کنار گذاشتن چیزی.

I have a lot of old clothes I want to get rid of.
لباس‌های قدیمی زیادی دارم که می‌خواهم از شرشان خلاص شوم.

We can throw them away, sell them, or remove them.
می‌توانیم آن‌ها را دور بیندازیم، بفروشیم یا کنار بگذاریم.

I need to go over these spreadsheets before I submit them.
قبل از ارسال این فایل‌ها باید دوباره آن‌ها را بررسی کنم.

Go over.
مرور کردن.

Definition: Review.
معنی: بازبینی و بررسی دوباره.

I went over my notes before the test.
قبل از امتحان یادداشت‌هایم را مرور کردم.

Let's go over tomorrow's plan.
بیایید برنامه فردا را مرور کنیم.

The spreadsheets look good.
فایل‌ها خوب به نظر می‌رسند.

I can hand them in.
می‌توانم آن‌ها را تحویل بدهم.

Hand in.
تحویل دادن.

Definition: To give something to an authority.
معنی: تحویل دادن چیزی به یک فرد مسئول یا مرجع رسمی.

This can be a teacher, professor, or police officer.
مثلاً معلم، استاد یا پلیس.

Think about your hand. You hand something in by giving it.
به دست خود فکر کنید؛ چیزی را با دست به دیگری تحویل می‌دهید.

I found a wallet on the street, so I handed it in.
یک کیف پول در خیابان پیدا کردم، بنابراین آن را تحویل دادم.

In this case, it's obvious I handed it in to the police.
در اینجا مشخص است که کیف پول را به پلیس تحویل داده‌ام.

Wow, last one!
وای، رسیدیم به آخری!

It's been a really long day, hasn't it?
امروز واقعاً روز طولانی‌ای بود، نه؟

I'm so happy tomorrow is Saturday.
خیلی خوشحالم که فردا شنبه است.

So I can sleep in.
چون می‌توانم بیشتر بخوابم.

Sleep in.
بیشتر از معمول خوابیدن.

Definition: To sleep longer than usual in the morning.
معنی: صبح بیشتر از زمان معمول خوابیدن.

I normally wake up at six.
من معمولاً ساعت شش بیدار می‌شوم.

But on weekends, I can sleep in.
اما آخر هفته‌ها می‌توانم بیشتر بخوابم.

I want to sleep in, but my baby wakes me up nice and early.
دوست دارم بیشتر بخوابم، اما بچه‌ام صبح خیلی زود بیدارم می‌کند.

Okay, challenge for you.
خب، حالا یک چالش برای شما.

Leave me an example conversation down below.
در بخش نظرات یک مکالمه نمونه برایم بنویسید.

And try to use at least three of the phrasal verbs from today's lesson.
و سعی کنید حداقل از سه فعل عبارتی که امروز یاد گرفتید استفاده کنید.

 


1 episodes

20 خرداد 1405

24

آموزش زبان با موسیقی(لیدی گاگا و برونو مارس)
ترجمه آهنگ انگلیسی
آموزش زبان با موسیقی
برونو مارس
لیدی گاگا

آموزش زبان با موسیقی(لیدی گاگا و برونو مارس)

درباره آهنگ Die With a Smile از Lady Gaga & Bruno Mars

این آهنگ درباره‌ی عشقی عمیق و واقعی است که حتی وقتی دنیا یا زندگی به پایان برسد، تنها چیزی که مهم است «کنار هم بودن» است. راوی می‌گوید شاید فردایی وجود نداشته باشد، برای همین باید همین امروز، همین لحظه، با تمام وجود هم دیگر را دوست داشت. پیام آهنگ: اگر پایان هم باشد، می‌خواهم کنار تو باشم و با لبخند، بدون حسرت، این عشق را زندگی کنم.

ویژگی

توضیح

نام آهنگ

Die With a Smile

خواننده

Lady Gaga & Bruno Mars

سال انتشار

2024

ژانر

Pop / Ballad

فضای کلی

احساسی، عمیق، عاشقانه

سطح زبان

متوسط

موضوع

عشق، کنار هم بودن، قدر لحظه‌ها را دانستن

 

ترجمه آهنگ Die With a Smile از Lady Gaga & Bruno Mars

Ooh
اووو…

I, I just woke up from a dream
من… من همین الان از یه خواب بیدار شدم

Where you and I had to say goodbye
جایی که من و تو مجبور شدیم خداحافظی کنیم

And I don't know what it all means
و نمی‌دونم دقیقاً معنی‌ش چی بود

But since I survived, I realized
اما از اونجایی که زنده موندم، فهمیدم که…

Wherever you go, that's where I'll follow
هرجا تو بری، من هم دنبالت میام

Nobody's promised tomorrow
هیچ‌کسی فردای تضمینی نداره

So I'ma love you every night like it's the last night
پس هر شب طوری دوستت دارم انگار آخرین شبه

Like it's the last night
انگار که آخرین شب…

If the world was ending, I'd wanna be next to you
اگر دنیا داشت تموم می‌شد، من می‌خوام کنار تو باشم

If the party was over and our time on Earth was through
اگر مهمونی تموم می‌شد و زمان‌مون روی زمین به پایان می‌رسید

I'd wanna hold you just for a while and die with a smile
می‌خوام فقط یه مدت تو رو بغل کنم و با لبخند بمیرم

Learning Tip
die with a smile
یک تصویر شاعرانه است؛ یعنی «با آرامش و بدون حسرت رفتن»

If the world was ending, I'd wanna be next to you
اگر دنیا رو به پایان بود، من میخوام کنار تو باشم

Ooh
اووو…

Ooh, lost, lost in the words that we scream
گم شدیم… گم شدیم توی حرف‌هایی که با هم فریاد زدیم

I don't even wanna do this anymore
دیگه حتی نمی‌خوام انجامش بدم

'Cause you already know what you mean to me
چون تو همین حالا هم می‌دونی چقدر برام مهمی

And our love's the only war worth fighting for
و عشق ما تنها جنگیه که ارزش جنگیدن داره

Learning Tip
war worth fighting for =
چیزی که ارزش تلاش و جنگیدن واقعی داره

Wherever you go, that's where I'll follow
هرجا بری، من هم دنبالت میام

Nobody's promised tomorrow
فردای هیچکس قطعی نیست

So I'ma love you every night like it's the last night
پس هر شب جوری دوستت خواهم داست انگار که آخرین شبه

Like it's the last night
مثل آخرین شب…

If the world was ending, I'd wanna be next to you
اگر دنیا رو به پایان بود، دلم میخواد کنار تو باشم

If the party was over and our time on Earth was through
اگر مهمونی تموم شد و عمر ما در زمین پایان رسید

I'd wanna hold you just for a while and die with a smile
می‌خوام فقط کمی بغلت کنم و با لبخند بمیرم

Right next to you
دقیقاً کنار تو

Next to you
کنار تو

Right next to you
همین کنار تو

Oh-oh, oh
اوه

If the world was ending, I'd wanna be next to you
اگر دنیا رو به پایان بود، دلم میخواد کنار تو باشم

If the party was over and our time on Earth was through
اگر مهمونی تموم شد و عمر ما در زمین پایان رسید

I'd wanna hold you just for a while and die with a smile
می‌خوام فقط کمی بغلت کنم و با لبخند بمیرم

Right next to you
دقیقاً کنار تو

Next to you
کنار تو

Right next to you
همین کنار تو

I'd wanna be next to you
من کنار تو بودن رو می‌خواستم

اصطلاحات و عبارات مهم آهنگ Die With a Smile از Lady Gaga & Bruno Mars

عبارت

معنی مفهومی

wherever you go, I’ll follow

همراهی و وفاداری کامل

nobody’s promised tomorrow

هیچ فردایی تضمین نیست

love you like it’s the last night

قدر لحظه را دانستن

war worth fighting for

چیزی که ارزش تلاش و جنگیدن دارد

die with a smile

با آرامش و بدون حسرت مردن


1 episodes

20 خرداد 1405

487

آموزش زبان با موسیقی(Sufjan Stevens )

آموزش زبان با موسیقی(Sufjan Stevens )

متن و ترجمه آهنگ

Mystery of Love

از Sufjan Stevens


آهنگ Mystery of Love فضایی شاعرانه، آرام و عمیق دارد و درباره‌ی عشق، از دست دادن، ایمان، و ناتوانی انسان در فهم کامل احساسات صحبت می‌کند. زبان آهنگ استعاری و ادبی است و برای زبان‌آموزانی که می‌خواهند انگلیسی شاعرانه و مفهومی را یاد بگیرند، انتخابی عالی است.

این آهنگ به‌ویژه برای:

  • تقویت درک استعاره‌ها
  • آشنایی با زبان ادبی مدرن
  • تمرین لیسنینگ آرام و واضح

بسیار مناسب است.

معرفی آهنگ Mystery of Love از Sufjan Stevens

این آهنگ در سال 2017 برای فیلم Call Me by Your Name ساخته شد و یکی از ماندگارترین قطعات عاشقانه‌ی سینمای معاصر است.

راوی آهنگ عشق را نه به‌عنوان یک احساس ساده، بلکه به‌عنوان رازی دردناک، مقدس و ناتمام توصیف می‌کند؛ چیزی که هم نجات می‌دهد و هم ویران می‌کند.

موضوعات محوری:

  • عشق به‌عنوان راز
  • پیوند عشق و رنج
  • ایمان، تردید و فقدان
  • خاطره و لمس‌های ماندگار

مشخصات آهنگ Mystery of Love

مورد

توضیح

نام آهنگ

Mystery of Love

نام خواننده

Sufjan Stevens

سال انتشار

2017

فیلم

Call Me by Your Name

سبک

Indie Folk

سطح مناسب آموزشی

B2

ویژگی زبانی

شاعرانه، استعاری، احساسی


متن آهنگ Mystery of Love 

ترجمه فارسی

Oh, to see without my eyes

آه، دیدن بدون چشم‌ها

The first time that you kissed me

اولین باری که منو بوسیدی

Boundless by the time I cried

وقتی گریه کردم، بی‌مرز شده بودم

I built your walls around me

دیوارهای تو رو دور خودم ساختم

White noise, what an awful sound

نویز سفید، چه صدای وحشتناکی

Fumbling by Rogue River

دست‌وپا زدن کنار رود روگ

Feel my feet above the ground

حس می‌کنم پام از زمین جدا شده

Hand of God, deliver me

دست خدا، نجاتم بده

Oh, oh woe-oh-woah is me

آه، وای، وای به حال من

The first time that you touched me

اولین باری که منو لمس کردی

Oh, will wonders ever cease?

آه، آیا شگفتی‌ها تمومی دارن؟

Blessed be the mystery of love

مبارک باد راز عشق

Lord, I no longer believe

خدایا، دیگه ایمان ندارم

Drowned in living waters

غرق شده در آب‌های زنده

Cursed by the love that I received

نفرین‌شده با عشقی که گرفتم

From my brother’s daughter

از دخترِ برادرم

Like Hephaestion, who died

مثل هفائستیون که مرد

Alexander’s lover

معشوق اسکندر

Now my riverbed has dried

حالا بستر رودخونه‌م خشک شده

Shall I find no other?

آیا شخص دیگه‌ای پیدا نمی‌کنم؟

Oh, oh woe-oh-woah is me

آه، وای به حال من

I’m running like a plover

مثل پرنده‌ای در حال دویدن فرار می‌کنم

Now I’m prone to misery

حالا مستعدِ بدبختی شدم

The birthmark on your shoulder reminds me

خال مادرزادی روی شونه‌ت یادم می‌اندازه

How much sorrow can I take?

چقدر غم می‌تونم تحمل کنم؟

Blackbird on my shoulder

پرنده‌ی سیاه روی شونه‌م

And what difference does it make

و اصلاً چه فرقی می‌کنه

When this love is over?

وقتی این عشق تموم بشه؟

Shall I sleep within your bed?

آیا تو تختت بخوابم؟

River of unhappiness

رودخونه‌ی اندوه

Hold your hands upon my head

دست‌هات رو بذار روی سرم

’Til I breathe my last breath

تا آخرین نفسم

Oh, oh woe-oh-woah is me

آه، وای به حال من

The last time that you touched me

آخرین باری که منو لمس کردی

Oh, will wonders ever cease?

آه، آیا شگفتی‌ها تموم می‌شن؟

Blessed be the mystery of love

مبارک باد راز عشق

ترجمه و تحلیل گرامری

To see without my eyes

دیدن بدون چشم

نکته زبانی:

  • استعاره از درک احساسی، نه فیزیکی

Blessed be…

مبارک باد…

نکته گرامری:

  • ساختار قدیمی/ادبی برای دعا و تقدیس

I no longer believe

دیگه ایمان ندارم

نکته گرامری:

  • no longer = دیگر نه (قطع کامل)

Prone to misery

مستعد بدبختی

نکته زبانی:

  • prone to = تمایل داشتن به (معمولاً منفی)

What difference does it make?

چه فرقی می‌کنه؟

نکته گرامری:

  • سوال بلاغی (rhetorical question)

’Til I breathe my last breath

تا آخرین نفس

نکته زبانی:

  • عبارت شاعرانه برای مرگ


1 episodes

20 خرداد 1405

968

آموزش زبان با موسیقی(X Ambassadors)

آموزش زبان با موسیقی(X Ambassadors)

معرفی آهنگ Renegades

آهنگ از X Ambassadors

Renegades دومین ترک از آلبوم VHS است که در سال 2015 منتشر شد و همراه با یک موزیک ویدئو جذاب به دنیای موسیقی معرفی شد. این آهنگ در واقع پیامی به تمام افرادی است که خود را محدود نمی‌کنند و به دنبال تحقق رویاهایشان می‌روند. Renegades به شورش و یاغی‌گری به عنوان یک راه زندگی برای کسانی که در برابر جریان‌های غالب ایستاده‌اند، اشاره دارد. این آهنگ برای جوانان و نوجوانانی که در جستجوی آزادی و شجاعت برای مبارزه با محدودیت‌ها هستند، ساخته شده است.


مشخصات آهنگ Renegades

مشخصات

توضیحات

نام آهنگ

Renegades

خواننده

X Ambassadors

آلبوم

VHS

شماره ترک

2

سال انتشار

2015

ژانر

راک، آلترناتیو، پاپ راک

فضای کلی

انگیزشی

 

متن و ترجمه کامل آهنگ Renegades

[Verse 1]
Run away, away with me (La-la-la, la-la-la, la-la-la)
با من فرار کن
Lost souls in revelry (Hey; La-la-la, la-la-la, la-la-la)
روح‌های گم‌شده در شور و هیجان
Runnin’ wild and runnin’ free (La-la-la, la-la-la, la-la-la)
آزاد و رها فرار می‌کنیم
Two kids, you and me (Hey; La-la-la, la-la-la, la-la-la)
دوتا بچه، تو و من

توضیح:
در این بخش، X Ambassadors اشاره به شور و شوق جوانی دارند، جایی که تمایل به آزادی و زندگی بدون محدودیت‌ها از سوی راوی بیان می‌شود. آنها از طریق تصاویری از بچه‌ها که بی‌پروا در حال دویدن هستند، خواسته‌اند که مخاطب را به این دنیای پر هیجان وارد کنند.

[Chorus]
And I say hey, hey-hey-hey
و میگم هی هی هی هی
Livin’ like we’re renegades
جوری زندگیم کنیم انگار یاغی هستیم
Hey-hey-hey, hey-hey-hey
هی هی هی هی هی هی
Livin’ like we’re renegades, renegades
جوری زندگیم کنیم انگار یاغی هستیم
Renegades
یاغی

توضیح:
X Ambassadors
در این بخش آهنگ اعلام می‌کنند که زندگی خود را به‌طور آزادانه و خارج از چارچوب‌ها می‌گذرانند. این بخش به نوعی سرود زندگی بدون محدودیت و شکستن قواعد است.

[Verse 2]
Long live the pioneers (La-la-la, la-la-la, la-la-la)
زنده باد پیشگامان
Rebels and mutineers (Hey; La-la-la, la-la-la, la-la-la)
شورش‌ها و متمردها
Go forth and have no fear (La-la-la, la-la-la, la-la-la)
برو جلو و ترسی نداشته باش
Come close and lend an ear (Hey; La-la-la, la-la-la, la-la-la)
بیا نزدیک و بهم گوش بده

توضیح:
این بخش از آهنگ به کسانی اشاره دارد که همیشه از مسیرهای جدید و خطرناک استقبال می‌کنند. آنها برای دنبال کردن رویاهایشان شجاعت دارند و به مخاطب می‌گویند که نترسند و از اتفاقات جدید استقبال کنند.

[Chorus]
And I say hey, hey-hey-hey
و میگم هی هی هی هی
Livin’ like we’re renegades
جوری زندگیم کنیم انگار یاغی هستیم
Hey-hey-hey, hey-hey-hey
هی هی هی هی هی هی
Livin’ like we’re renegades, renegades
جوری زندگیم کنیم انگار یاغی هستیم
Renegades
یاغی

[Bridge]
So all hail the underdogs, all hail the new kids
پس همه به کسایی که شرایط سختی دارن درود بفرستید، همه به تازه‌واردها درود بفرستید
All hail the outlaws (Hey), Spielbergs and Kubricks
همه به یاغی‌ها درود بفرستید، اسپیلبرگ‌ها و کوبریک‌ها
It’s our time to make a move, it’s our time to make amends
نوبت ماس که یه حرکتی بزنیم، وقتشه که جبران کنیم
It’s our time to break the rules (Hey), let’s begin
وقتشه که قوانین رو بشکنیم، بیا شروع کنیم

توضیح:
در این بخش، X Ambassadors از فیلمسازان بزرگی همچون اسپیلبرگ و کوبریک یاد می‌کنند که توانستند در سینما بر خلاف جریان حرکت کنند و آثار خود را به سبک خودشان بسازند. این اشاره به یاغی‌گری و شورش از سوی هنرمندان است که همیشه با قواعد مخالفند و اصرار دارند بر شیوه خاص خود.

[Chorus]
And I say hey, hey-hey-hey
و میگم هی هی هی هی
Livin’ like we’re renegades
جوری زندگیم کنیم انگار یاغی هستیم
Hey-hey-hey, hey-hey-hey
هی هی هی هی هی هی
Livin’ like we’re renegades, renegades
جوری زندگیم کنیم انگار یاغی هستیم
Renegades
یاغی


1 episodes

20 خرداد 1405

66

آموزش زبان با موسیقی(dominic fike)

آموزش زبان با موسیقی(dominic fike)

معرفی آهنگ Babydoll (بیبی‌دال) از Dominic Fike

آهنگ Babydoll (بیبی‌دال) یکی از معروف‌ترین آثار Dominic Fike است که در سال 2018 منتشر شد و در آلبوم Don't Forget About Me, Demos قرار گرفت. این آهنگ با ترکیب سبک‌های Indie Pop، Alternative Rock و Bedroom Pop خیلی زود مورد توجه مخاطبان قرار گرفت و به یکی از محبوب‌ترین آهنگ‌های دومینیک فایک تبدیل شد.

کلمه Babydoll در انگلیسی یک اصطلاح محبت‌آمیز است و می‌تواند به معنی «عزیزم»، «نازنینم» یا «عروسکم» باشد. البته در متن آهنگ، این کلمه بیشتر برای خطاب کردن فردی استفاده می‌شود که راوی هنوز به او احساس وابستگی دارد.

موضوع اصلی آهنگ درباره دلتنگی بعد از پایان یک رابطه، حسرت، عشق یک‌طرفه و ناتوانی در فراموش کردن یک نفر است. راوی تلاش می‌کند وانمود کند همه چیز خوب است، اما در واقع هنوز به رابطه گذشته فکر می‌کند و از دوری طرف مقابل رنج می‌برد.

یکی از دلایل محبوبیت آهنگ، متن ساده اما احساسی آن است. دومینیک فایک احساسات پیچیده پس از جدایی را با واژه‌های ساده و روزمره بیان می‌کند و همین باعث شده بسیاری از شنونده‌ها با آن ارتباط برقرار کنند.

فضای موسیقی آهنگ آرام، احساسی و کمی نوستالژیک است و برای زبان‌آموزان نیز انتخاب خوبی محسوب می‌شود؛ چون از واژگان و ساختارهای نسبتاً ساده و پرکاربرد استفاده می‌کند.


مشخصات آهنگ Babydoll (بیبی‌دال)

مشخصات

اطلاعات

نام آهنگ

Babydoll

نام فارسی

بیبی‌دال

خواننده

Dominic Fike

آلبوم

Don't Forget About Me, Demos

سال انتشار

2018

ژانر

Indie Pop / Alternative Rock / Bedroom Pop

مدت زمان

1:38

ترانه‌نویس

Dominic Fike

تهیه‌کننده

Dominic Fike

ناشر

Columbia Records

موضوع آهنگ

جدایی، دلتنگی، عشق از دست رفته

مناسب برای

یادگیری انگلیسی و تقویت لیسنینگ

 

متن و ترجمه آهنگ Babydoll (بیبی‌دال) از Dominic Fike

[Verse 1]

I can't move on, baby doll
نمی‌تونم فراموشت کنم، عروسکم

Waitin' on calls, flippin' through stations
منتظر تماسم، موج های رادیو رو پشت سر هم عوض می‌کنم

I'm outclassed and it's outrageous
بدجور کنار گذاشته شدم و این واقعاً آزاردهنده‌ست

And I'll take it all, baby doll
اما با همه اینا کنار میام، عروسکم

Whatever's been weighin' you down
هر چیزی که داره اذیتت می‌کنه و روی دوشت سنگینی می‌کنه

[Verse 2]

Find me on Miami concrete
منو روی خیابون‌های میامی پیدا کن

Lookin' for somebody different
دنبال یه آدم متفاوت می‌گردم

'Cause my daddy was a pimp
چون پدرم یه مرد خوش‌گذران و دردسرساز بود

My mama had her issues but I miss her anyway
مامانم هم مشکلات خودش رو داشت، ولی با این حال دلتنگشم

[Pre-Chorus]

Oh, baby doll
اوه، عروسکم

Please don't call me for the wrong reasons
خواهش می‌کنم به دلایل اشتباه بهم زنگ نزن

We both know exactly what I'm thinkin'
هردومون دقیقاً می‌دونیم توی ذهنم چی می‌گذره

[Verse 3]

Weeks pass and I never grow tired
هفته‌ها می‌گذره و من هنوز خسته نمی‌شم

'Cause I never said never and I barely ever lie
چون هیچ‌وقت نگفتم «هرگز» و به ندرت دروغ می‌گم

I'm on the road to an original place in outer space
من در مسیر یه جای خاص و منحصربه‌فرد توی فضا هستم

I didn't make it up
اینو از خودم نساختم

But you can't find it on a phone or a globe
اما نمی‌تونی روی گوشی یا روی نقشه پیداش کنی

And I can take you with me if you really wanna go
و اگه واقعاً بخوای، می‌تونم تو رو هم با خودم ببرم

[Chorus]

Oh, baby doll, I can't move on
اوه، عروسکم، نمی‌تونم فراموشت کنم

[Outro]

And I can't move on, baby doll
و هنوز هم نمی‌تونم ازت بگذرم ، عروسکم

Waitin' on calls, flippin' through stations
منتظر تماسم و مدام کانال‌ها رو عوض می‌کنم

I'm outclassed and it's outrageous
بدجور کنار گذاشته شدم و این دیوونه‌کننده‌ست

And I'll take it all, baby doll
اما همه اینا رو تحمل می‌کنم، عروسکم

Whatever's been weighin' you down
هر چیزی که روی قلبت سنگینی می‌کنه

معنی کلی آهنگ Babydoll (بیبی‌دال)

آهنگ Babydoll (بیبی‌دال) درباره کسی است که بعد از پایان یک رابطه هنوز نتوانسته احساساتش را کنار بگذارد. او مدام منتظر تماس طرف مقابل است، به گذشته فکر می‌کند و با وجود تمام ناراحتی‌ها هنوز حاضر است مشکلات و دردهای او را بپذیرد.

در بخش‌هایی از آهنگ، دومینیک فایک به گذشته خانوادگی خودش اشاره می‌کند و نشان می‌دهد که تجربه‌های دوران کودکی روی روابط عاطفی او تأثیر گذاشته‌اند. در نهایت، پیام آهنگ این است که گاهی با وجود تمام تلاش‌ها، دل کندن از یک نفر آن‌قدرها هم ساده نیست.


نکات زبانی آهنگ Babydoll (بیبی‌دال)

1. Babydoll

یک اصطلاح محبت‌آمیز در انگلیسی.

معنی:

عزیزم، نازنینم

مثال:

How are you, babydoll?
عزیزم، حالت چطوره؟

2. Miss someone

یکی از مهم‌ترین افعال انگلیسی.

معنی:

دلتنگ کسی شدن

مثال:

I miss you every day.
هر روز دلتنگت می‌شوم.

3. Hold on

فعل عبارتی بسیار پرکاربرد.

معنی:

صبر کردن، دوام آوردن، ادامه دادن

مثال:

Hold on, I'll be there soon.
صبر کن، زود می‌رسم.

4. Let go

متضاد Hold on.

معنی:

رها کردن، کنار آمدن با گذشته

مثال:

You need to let go of the past.
باید گذشته را رها کنی.

5. Figure out

یکی از رایج‌ترین افعال عبارتی انگلیسی.

معنی:

فهمیدن، حل کردن

مثال:

I'm trying to figure it out.
دارم سعی می‌کنم متوجهش بشوم.

6. Move on

عبارتی بسیار مهم برای مکالمه.

معنی:

از یک رابطه یا اتفاق عبور کردن

مثال:

She moved on after the breakup.
بعد از جدایی به زندگی‌اش ادامه داد.

7. Wish + Past Simple

برای بیان آرزو درباره زمان حال استفاده می‌شود.

مثال:

I wish you were here.
ای کاش اینجا بودی.

8. Get over someone

معنی:

فراموش کردن کسی بعد از جدایی

مثال:

It took me months to get over her.
ماه‌ها طول کشید تا فراموشش کنم.

9. Fall apart

اصطلاحی احساسی و پرکاربرد.

معنی:

از هم پاشیدن، از نظر روحی فرو ریختن

مثال:

He fell apart after the breakup.
بعد از جدایی از نظر روحی فرو ریخت.

10. Be over

معنی:

تمام شدن

مثال:

The relationship is over.
آن رابطه تمام شده است.

چرا آهنگ Babydoll برای یادگیری زبان انگلیسی مناسب است؟

آهنگ Babydoll (بیبی‌دال) از واژگان ساده، جملات کوتاه و ساختارهای روزمره استفاده می‌کند. به همین دلیل برای زبان‌آموزان سطح متوسط بسیار مناسب است. علاوه بر این، آهنگ شامل اصطلاحات مهمی درباره روابط، احساسات و مکالمات روزمره است که در انگلیسی واقعی زیاد استفاده می‌شوند.

 

 


1 episodes

20 خرداد 1405

38

The Knight Podcast (Percival Version)
English
Fiction
Fantasy
کودک و نوجوان
پادکست / کتاب صوتی
audiobook
کتاب صوتی نارنیا

The Knight Podcast (Percival Version)

Hark, Percival's here!

  • I'm back from the depths of the dungeons and ready to embark on new adventures.
  • My noble listeners! Today I shall read you a tale most wondrous, set not in Camelot but in a realm beyond the wardrobe. A land of talking beasts, enchanted winters, and a lion whose roar echoes the divine. Stay vigilant, the quest continues!


دانلود کتاب صوتی نارنیا پادکست پرسیوال کتاب صوتی رایگان شیر ساحره و کمد لباس


2 episodes

19 خرداد 1405

560

آموزش زبان با موسیقی (tame impala)
یادگیری زبان با موسیقی
لیریک انگلیسی با ترجمه

آموزش زبان با موسیقی (tame impala)

درباره آهنگ Let It Happen (لت ایت هپن) از Tame Impala

آهنگ «Let It Happen» یا «لت ایت هپن» یکی از معروف‌ترین و مهم‌ترین آهنگ‌های پروژه Tame Impala به رهبری Kevin Parker است که در سال 2015 منتشر شد. این آهنگ اولین ترک آلبوم معروف Currents بود و خیلی‌ها آن را نقطه عطفی در تغییر سبک Tame Impala می‌دانند؛ جایی که Kevin Parker از psychedelic rock کلاسیک فاصله گرفت و به سمت synth-pop و موسیقی الکترونیک رفت.

مفهوم اصلی آهنگ درباره «رها کردن» و پذیرفتن تغییرات زندگی است. Kevin Parker در متن آهنگ درباره ترس از تغییر، گیر افتادن در افکار تکراری و در نهایت تسلیم شدن در برابر مسیر زندگی صحبت می‌کند. جمله معروف:

“Just let it happen”

در واقع یعنی: «بذار اتفاق بیفته، دست از مقاومت بردار.»

خیلی از طرفدارها معتقدند آهنگ درباره اضطراب، رشد شخصی و تغییر هویت در دوران بزرگسالی است.

یکی از معروف‌ترین بخش‌های آهنگ، قسمت glitch و تکرار ناگهانی موزیک است؛ جایی که آهنگ انگار خراب می‌شود و چند ثانیه روی یک بخش گیر می‌کند. Kevin Parker عمداً این قسمت را طراحی کرد تا حس گیر افتادن ذهن در افکار تکراری و panic را منتقل کند.

آهنگ Let It Happen امروزه یکی از نمادین‌ترین آهنگ‌های Tame Impala محسوب می‌شود و خیلی‌ها آن را بهترین اثر Kevin Parker می‌دانند.

 

مشخصات آهنگ Let It Happen (لت ایت هپن) از Tame Impala

مشخصات

اطلاعات

نام آهنگ

Let It Happen

نام فارسی

لت ایت هپن

خواننده

Tame Impala

سازنده اصلی پروژه

Kevin Parker

آلبوم

Currents

سال انتشار

2015

ژانر

Psychedelic Pop / Synth-pop / Neo-Psychedelia

مدت زمان

7:47

ناشر

Modular Recordings

ترانه‌نویس

Kevin Parker

موضوع آهنگ

تغییر، اضطراب، رها کردن، رشد شخصی

معروف به

یکی از بهترین آهنگ‌های تاریخ Tame Impala

متن و ترجمه آهنگ Let It Happen – لت ایت هپن از Tame Impala

It's always around me, all this noise
این همه سروصدا همیشه دور و برمه

But not nearly as loud as the voice saying
ولی نه به بلندی اون صدایی که میگه

"Let it happen, let it happen (it's gonna feel so good)"
«بذار اتفاق بیفته، بذار اتفاق بیفته (قراره حس خیلی خوبی داشته باشه)»

"Just let it happen, let it happen"
«فقط بذار اتفاق بیفته، بذار اتفاق بیفته»

All this running around
این همه دویدن و درگیر بودن

Trying to cover my shadow
تلاش برای پنهان کردن سایه‌ی خودم

A notion growing inside
یه فکر داره توی وجودم رشد می‌کنه

Now all the others seem shallow
حالا بقیه آدم‌ها سطحی به نظر میان

All this running around
این همه سردرگمی و دویدن

Bearing down on my shoulders
داره روی شونه‌هام سنگینی می‌کنه

I can hear an alarm
می‌تونم صدای آلارم رو بشنوم

Must be morning
احتمالاً صبح شده

I heard about a whirlwind that's comin' 'round
شنیدم یه گردباد داره نزدیک میشه

It's gonna carry off all that isn't bound
قراره هر چیزی که محکم نیست رو با خودش ببره

And when it happens, when it happens (I won't be holdin' on)
و وقتی اتفاق بیفته، وقتی اتفاق بیفته (دیگه به چیزی نمی‌چسبم)

So let it happen, let it happen
پس بذار اتفاق بیفته، بذار اتفاق بیفته

All this running around
این همه دویدن و فرار

I can't fight it much longer
دیگه نمی‌تونم بیشتر از این باهاش بجنگم

Something's tryna get out
یه چیزی داره سعی می‌کنه از درونم بیرون بیاد

And it's never been closer
و هیچوقت این‌قدر نزدیک نبوده

If my take-off fails
اگه شروع یا پروازم شکست بخوره

Make up some other story
یه داستان دیگه بساز

But if I never come back
ولی اگه هیچوقت برنگشتم

Tell my mother I'm sorry
به مادرم بگو متأسفم

I will not vanish and you will not scare me
من ناپدید نمیشم و تو هم نمی‌تونی منو بترسونی

Try to get through it, try to bounce to it
سعی کن ازش رد شی، سعی کن باهاش کنار بیای

You were not thinkin' that I will not do it
فکر نمی‌کردی واقعاً انجامش بدم

They be lovin' someone and I'm not that stupid
اونا عاشق یکی میشن، ولی من اون‌قدر ساده نیستم

Take the next ticket to take the next train
بلیط بعدی رو بگیر تا سوار قطار بعدی شی

Why would I do it? And you wanna think that
چرا باید این کارو بکنم؟ ولی تو دوست داری اینطور فکر کنی

Baby, now I'm ready, moving on
عزیزم، حالا آماده‌ام که ادامه بدم و جلو برم

Oh, but maybe I was ready all along
اوه، شاید از همون اول آماده بودم

Oh, I'm ready for the moment and the sound
من برای اون لحظه و اون صدا آماده‌ام

Oh, but maybe I was ready all along
شاید تمام این مدت آماده بودم

Oh, baby, now I'm ready, moving on
عزیزم، حالا آماده‌ام که ادامه بدم

Oh, but maybe I was ready all along
شاید همیشه آماده بودم

Oh, I'm ready for the moment and the sound
من برای اون لحظه و اون حس آماده‌ام

Oh, but maybe I was ready all along
شاید از اولش آماده بودم


نکات زبانی آهنگ Let It Happen (لت ایت هپن)

1. عبارت “Let it happen”

یعنی: «بذار اتفاق بیفته» یا «مقاومت نکن».

خیلی در انگلیسی محاوره استفاده می‌شود.

  • Sometimes you just have to let it happen
    بعضی وقتا فقط باید بذاری اتفاق بیفته

2. اصطلاح “Catch someone off guard”

یعنی غافلگیر کردن کسی.

  • The change caught me off guard
    اون تغییر غافلگیرم کرد

فضای آهنگ دقیقاً همین حس را دارد.

3. عبارت “There’s a world out there”

یعنی: «یه دنیای بزرگ بیرون وجود داره.»

در آهنگ اشاره به بیرون آمدن از محدوده امن ذهنی دارد.

4. اصطلاح “All this running around”

یعنی دائم درگیر بودن یا ذهن شلوغ داشتن.

  • I’m tired of running around
    از این همه درگیری خسته شدم

5. تفاوت “Change” و “Transformation”

در مفهوم آهنگ:

  • Change = تغییر معمولی
  • Transformation = دگرگونی عمیق

آهنگ بیشتر درباره transformation است.

6. عبارت “Eventually”

یعنی: «بالاخره» یا «در نهایت».

  • Eventually everything changes
    بالاخره همه‌چی تغییر می‌کنه

7. اصطلاح “The less I know the better”

یکی از معروف‌ترین vibe های Tame Impala همین نوع جمله‌هاست؛ یعنی: «هرچی کمتر بدونم بهتره.»

فضای آهنگ Let It Happen هم مشابه همین حس رها کردن کنترل را دارد. 


1 episodes

19 خرداد 1405

101

آموزش زبان با موسیقی(ریحانا)
یادگیری زبان با موسیقی
لیریک انگلیسی با ترجمه

آموزش زبان با موسیقی(ریحانا)

درباره آهنگ Diamonds از Rihanna

آهنگ «Diamonds» یا «دایموندز» یکی از معروف‌ترین و موفق‌ترین آهنگ‌هایی است که در سال 2012 منتشر شد. این آهنگ برخلاف بسیاری از کارهای قدیمی ریحانا که درباره رابطه‌های سمی و شکست عشقی بودند، فضای امیدوارکننده‌تر و احساسی‌تری دارد و درباره عشق، ارزشمندی و درخشش درونی انسان صحبت می‌کند.

در متن آهنگ، «الماس» نماد آدمی است که حتی وسط تاریکی هم می‌تواند بدرخشد. ریحانا سعی می‌کند حس اعتمادبه‌نفس، عشق و آرامش را منتقل کند؛ اینکه بعضی آدم‌ها آن‌قدر خاص هستند که مثل الماس می‌درخشند.

جالب است بدانید نویسنده اصلی آهنگ، ، کل متن آهنگ را فقط در حدود 15 دقیقه نوشت. تهیه‌کننده آهنگ، Benny Blanco، بعدها گفت این یکی از عجیب‌ترین و سریع‌ترین فرایندهای ترانه‌نویسی بوده که دیده است.

آهنگ Diamonds بعد از انتشار تبدیل به یکی از بزرگ‌ترین هیت‌های ریحانا شد و در کشورهای زیادی به رتبه اول رسید؛ از جمله آمریکا، انگلیس، فرانسه و آلمان.


مشخصات آهنگ Diamonds از Rihanna

مشخصات

اطلاعات

نام آهنگ

Diamonds (دایموندز)

خواننده

Rihanna

آلبوم

Unapologetic

سال انتشار

2012

ژانر

Pop / R&B / Electronic

مدت زمان

3:45

ترانه‌نویس

Sia Furler، Benny Blanco، Stargate

تهیه‌کنندگان

Benny Blanco ،Stargate

ناشر

Def Jam Recordings

موضوع آهنگ

عشق، اعتمادبه‌نفس، درخشش درونی


متن و ترجمه آهنگ Diamonds – دایموندز از Rihanna

[Intro]

Shine bright like a diamond
مثل یه الماس بدرخش

Shine bright like a diamond
مثل الماس درخشان باش

[Verse 1]

Find light in the beautiful sea
میون این دریای زیبا نور رو پیدا کن

I choose to be happy
من انتخاب می‌کنم خوشحال باشم

You and I, you and I
من و تو، من و تو

We’re like diamonds in the sky
مثل الماس‌هایی توی آسمونیم

You’re a shooting star I see
تو مثل یه ستاره دنباله‌داری که می‌بینمش

A vision of ecstasy
مثل یه رویای فوق‌العاده‌ای

When you hold me, I’m alive
وقتی بغلم می‌کنی حس می‌کنم زنده‌ام

We’re like diamonds in the sky
ما مثل الماس‌های آسمون می‌درخشیم

(این بخش درباره عشقیه که باعث میشه آدم احساس ارزشمند بودن و زنده بودن بکنه. الماس توی آهنگ نماد عشق خاص و کمیابه.)

[Pre-Chorus]

I knew that we’d become one right away
از همون اول می‌دونستم یکی میشیم

Oh, right away
آره، همون لحظه اول

At first sight I felt the energy of sun rays
با اولین نگاه گرمای نور خورشید رو حس کردم

I saw the life inside your eyes
زندگی رو توی چشمات دیدم

[Chorus]

So shine bright, tonight, you and I
پس امشب بدرخش، من و تو

We’re beautiful like diamonds in the sky
ما مثل الماس‌های آسمون زیباییم

Eye to eye, so alive
چشم تو چشم، پر از زندگی

We’re beautiful like diamonds in the sky
ما مثل الماس‌های آسمون می‌درخشیم

Shine bright like a diamond
مثل یه الماس بدرخش

Shine bright like a diamond
مثل الماس روشن باش

[Verse 2]

Palms rise to the universe
دست‌ها رو به سمت جهان بالا می‌بریم

As we moonshine and molly
وقتی توی حال و هوای شب غرق شدیم

Feel the warmth, we’ll never die
گرماشو حس کن، ما هیچوقت از بین نمیریم

We’re like diamonds in the sky
ما مثل الماس‌های توی آسمونیم

You’re a shooting star I see
تو همون ستاره‌ای هستی که می‌بینم

A vision of ecstasy
مثل یه رویای شیرین و بی‌نقص

When you hold me, I’m alive
وقتی کنارتم حس زندگی می‌کنم

We’re like diamonds in the sky
ما مثل الماس‌ها می‌درخشیم

[Pre-Chorus]

At first sight I felt the energy of sun rays
از اولین نگاه انرژی نور خورشید رو حس کردم

I saw the life inside your eyes
زندگی رو توی چشمات دیدم

[Chorus]

So shine bright, tonight, you and I
پس امشب بدرخش، من و تو

We’re beautiful like diamonds in the sky
ما مثل الماس‌های آسمون زیباییم

Eye to eye, so alive
چشم تو چشم، پر از حس زندگی

We’re beautiful like diamonds in the sky
ما مثل الماس‌ها می‌درخشیم

[Bridge]

Shine bright like a diamond
مثل الماس بدرخش

Shine bright like a diamond
درخشان باش مثل یه الماس

Shining bright like a diamond
داری مثل الماس می‌درخشی

We’re beautiful like diamonds in the sky
ما مثل الماس‌های آسمون زیباییم

(الماس در کل آهنگ نماد آدمیه که ارزشمنده، خاصه و حتی وسط تاریکی هم می‌تونه بدرخشه. آهنگ سعی می‌کنه حس اعتمادبه‌نفس، عشق و امید رو منتقل کنه.)

[Outro]

Shine bright like a diamond
مثل یه الماس بدرخش

Shine bright like a diamond
مثل الماس درخشان باش

Shine bright like a diamond
مثل الماس بدرخش

So shine bright, tonight, you and I
پس امشب من و تو بدرخشیم

We’re beautiful like diamonds in the sky
ما مثل الماس‌های آسمون زیباییم


نکات زبانی آهنگ Diamonds از Rihanna

1. عبارت “Shine bright”

فعل shine یعنی «درخشیدن».

  • Shine bright like a diamond
    مثل الماس بدرخش

این عبارت برای اعتمادبه‌نفس و خاص بودن خیلی استفاده می‌شود.

2. اصطلاح “Shooting star”

یعنی «ستاره دنباله‌دار».

  • You’re a shooting star
    تو مثل ستاره دنباله‌داری

در انگلیسی برای توصیف آدم خاص یا رویایی استفاده می‌شود.

3. عبارت “At first sight”

یعنی «در نگاه اول».

  • Love at first sight
    عشق در نگاه اول

یکی از رایج‌ترین اصطلاحات عاشقانه در انگلیسی است.

4. ساختار “We’re like…”

برای تشبیه استفاده می‌شود.

  • We’re like diamonds in the sky
    ما مثل الماس‌های آسمونیم

ساختار:

  • Subject + be + like + noun

5. کلمه “Alive”

یعنی «زنده» اما در موسیقی و مکالمه بیشتر حس «سرشار از زندگی بودن» می‌دهد.

  • When you hold me, I’m alive
    وقتی کنارتم حس می‌کنم زنده‌ام

6.عبارت “Eye to eye”

یعنی «چشم تو چشم».

گاهی هم معنای «هم‌نظر بودن» می‌دهد.

  • We see eye to eye
    ما همدیگه رو کاملاً درک می‌کنیم


1 episodes

19 خرداد 1405

51

آموزش زبان با موسیقی (tame Impala)
یادگیری زبان با موسیقی
لیریک انگلیسی با ترجمه

آموزش زبان با موسیقی (tame Impala)

درباره آهنگ Dracula از Tame Impala

آهنگ «Dracula» یکی از متفاوت‌ترین و تاریک‌ترین قطعات پروژه است که توسط Kevin Parker ساخته شد. این آهنگ در سال 2025 به‌عنوان یکی از سینگل‌های آلبوم Deadbeat منتشر شد و خیلی سریع بین طرفداران وایرال شد. فضای آهنگ ترکیبی از موسیقی disco، electropop و psychedelic است و حس شب‌زنده‌داری، تنهایی و فرار از واقعیت را منتقل می‌کند.

در متن آهنگ، Kevin Parker خودش را با «دراکولا» مقایسه می‌کند؛ کسی که از نور روز فرار می‌کند و فقط در تاریکی احساس راحتی دارد. این «دراکولا» در واقع استعاره‌ای از آدمی است که از روبه‌رو شدن با واقعیت یا احساساتش فرار می‌کند و شب و تاریکی را به دنیای واقعی ترجیح می‌دهد.

جمله معروف:

“Run from the sunlight, Dracula”

در آهنگ فقط اشاره به خون‌آشام‌ها نیست؛ بلکه نماد فرار از حقیقت، اضطراب، تنهایی و زندگی شبانه است. خیلی از طرفدارها معتقدند آهنگ درباره حس پوچی بعد از مهمانی‌ها، شهرت و روابط ناپایدار است.

Kevin Parker در مصاحبه‌ای گفت «Dracula» یکی از اولین آهنگ‌هایی بود که برای آلبوم Deadbeat ساخته شد و در ابتدا فقط یک دمو ساده بود، اما کم‌کم تبدیل به یک ترک پاپ و رقصی کامل شد.

موزیک‌ویدیوی آهنگ هم فضای سورئال و عجیبی دارد؛ جایی که مهمانی شبانه، نورهای عجیب و شخصیت‌های ترسناک با حس تنهایی و بحران هویتی ترکیب می‌شوند. بعضی از طرفداران حتی معتقدند شخصیت‌های داخل ویدیو نماد «شیاطین درونی» Kevin Parker هستند.

 

مشخصات آهنگ Dracula از Tame Impala

مشخصات

اطلاعات

نام آهنگ

Dracula

نام فارسی

دراکولا

آلبوم

Deadbeat

سال انتشار

2025

ژانر

Psychedelic Pop / Disco / Electropop

مدت زمان

3:25

ناشر

Columbia Records

ترانه‌نویس‌ها

Kevin Parker ،Sarah Aarons

موضوع آهنگ

فرار از واقعیت، تنهایی، زندگی شبانه، اضطراب، وابستگی احساسی

متن و ترجمه آهنگ Dracula – دراکولا از Tame Impala

Oh, oh
اوه، اوه

Oh, oh
اوه، اوه

(Check it out now)
(حالا گوش کن)

The morning light is turning blue, the feeling is bizarre (bizarre)
نور صبح داره آبی میشه، این حس عجیب و غریبه

The night is almost over, I still don't know where you are
شب تقریباً تموم شده، ولی هنوز نمی‌دونم کجایی

The shadows, yeah, they keep me pretty like a movie star
سایه‌ها باعث میشن مثل ستاره‌های سینما جذاب به نظر بیام

Daylight makes me feel like Dracula (Dracula)
نور روز باعث میشه حس کنم دراکولا هستم

In the end, I hope it's you and me
آخرش امیدوارم فقط من و تو باشیم

In the darkness, I would never leave you (ah)
توی تاریکی هیچوقت ترکت نمی‌کنم

Won't ever see me in the light of day
هیچوقت منو توی روشنایی روز نمی‌بینی

It's far too late, the time has come
خیلی دیر شده، وقتش رسیده

I'm on the verge of caving in, I run back to the dark
نزدیکه که از هم بپاشم، برای همین به تاریکی برمی‌گردم

Now I'm Mr. Charisma, fucking Pablo Escobar (Escobar)
حالا شدم آقای کاریزماتیک، مثل پابلو اسکوبار

My friends are saying, "Shut up, Kevin, just get in the car" (Kevin)
دوستام میگن: «خفه شو کوین، فقط سوار ماشین شو»

I just wanna be right where you are (oh, my love)
من فقط می‌خوام همون جایی باشم که تویی

In the end, I hope it's you and me
آخرش امیدوارم فقط من و تو بمونیم

In the darkness, I would never leave (I won't leave her)
توی تاریکی هیچوقت ترکت نمی‌کنم

We both saw this moment coming from afar
هردومون از خیلی وقت پیش می‌دونستیم این لحظه میاد

Now here we are
و حالا اینجاییم

Run from the sunlight, Dracula (hey)
از نور خورشید فرار کن، دراکولا

Run from the sunlight, Dracula (Dracu-Dracula)
از نور خورشید فرار کن، دراکولا

Run from the sunlight, Dracula (run from the sun)
از آفتاب فرار کن، دراکولا

Isn't the view spectacular? (sunlight, Dracula)
منظره فوق‌العاده نیست؟

Oh, oh
اوه، اوه

Oh, oh (check it out now)
اوه، اوه (حالا گوش کن)

Oh, oh
اوه، اوه

Oh, oh
اوه، اوه

But please, do you think about what it might mean?
ولی لطفاً... هیچوقت به معنی این چیزا فکر می‌کنی؟

'Cause I dream about you in my sleep
چون توی خواب‌هام درباره تو رویا می‌بینم

Would you ever love someone like me? Like me? (Oh)
آیا ممکنه کسی مثل منو دوست داشته باشی؟ مثل من؟

In the end, I hope it's you and me (oh)
آخرش امیدوارم فقط من و تو باشیم

In the darkness, I would never leave (I won't leave her)
توی تاریکی هیچوقت ترکت نمی‌کنم

We both saw this moment comin' from afar
هردومون از قبل می‌دونستیم این لحظه میاد

Now here we are
و حالا اینجاییم

So run from the sunlight, Dracula (hey)
پس از نور خورشید فرار کن، دراکولا

Run from the sunlight, Dracula (run from the sunlight, Dracula)
از نور خورشید فرار کن، دراکولا

Run from the sunlight, Dracula (oh)
از نور خورشید فرار کن

Isn't the view spectacular? (run from the sunlight, Dracula)
این منظره فوق‌العاده نیست؟

Run from the sunlight, Dracula (run from the sunlight, Dracula)
از نور خورشید فرار کن، دراکولا

Run from the sunlight, Dracula (run from the sunlight)
از نور خورشید فرار کن

Isn't the view spectacular? (run from the sunlight, Dracula)
منظره شگفت‌انگیز نیست؟

Run from the sunlight, Dracula (run from the sunlight, Dracula)
از نور خورشید فرار کن، دراکولا

Run from the sunlight, Dracula (run from the sunlight, Dracula)
از نور خورشید فرار کن، دراکولا

Isn't the view spectacular?
این منظره فوق‌العاده نیست؟


نکات زبانی آهنگ Dracula

1. عبارت “Run from the sunlight”

یعنی «فرار کردن از نور خورشید».

در آهنگ معنی استعاری دارد: فرار از حقیقت یا واقعیت.

  • He runs from the truth
    او از حقیقت فرار می‌کند

2. اصطلاح “On the verge of”

یعنی «در آستانه‌ی چیزی بودن».

  • I’m on the verge of caving in
    نزدیکه که کاملاً از پا بیفتم

3. عبارت “Caving in”

یعنی از نظر روحی یا ذهنی فروپاشیدن.

  • She’s caving in under pressure
    زیر فشار داره از هم می‌پاشه

4. اصطلاح “Light of day”

یعنی روشنایی روز، ولی استعاره از «حقیقت» هم هست.

  • You won’t see me in the light of day
    منو در دنیای واقعی نمی‌بینی

5. عبارت “Coming from afar”

یعنی از مدت‌ها قبل چیزی را حس کردن یا دیدن.

  • We saw this moment coming from afar
    از خیلی وقت پیش می‌دونستیم این لحظه میاد

6. تفاوت “Darkness” و “Shadow”

در آهنگ هر دو vibe دیده می‌شود.

  • Darkness = تاریکی کامل
  • Shadow = سایه

7. عبارت “Movie star”

در آهنگ:

  • The shadows keep me pretty like a movie star

یعنی تاریکی باعث می‌شود ظاهر و زندگی آدم بهتر از واقعیت به نظر برسد؛ مثل فیلتر یا توهم شهرت.


1 episodes

19 خرداد 1405

163

آموزش زبان با موسیقی(نیروانا)
یادگیری زبان با موسیقی
لیریک انگلیسی با ترجمه

آموزش زبان با موسیقی(نیروانا)

درباره آهنگ Smells Like Teen Spirit (اسملز لایک تین اسپیریت) از Nirvana

آهنگ «Smells Like Teen Spirit» یا «اسملز لایک تین اسپیریت» معروف‌ترین اثر گروه است که در سال 1991 منتشر شد و عملاً موسیقی grunge را وارد جریان اصلی دنیا کرد. این آهنگ اولین سینگل آلبوم معروف بود و باعث شد Nirvana از یک گروه آلترناتیو زیرزمینی به یکی از بزرگ‌ترین گروه‌های تاریخ راک تبدیل شود.

اسم آهنگ داستان جالبی دارد. دوست Kurt Cobain روی دیوار نوشته بود:

“Kurt smells like Teen Spirit”

اما Kurt فکر کرد این جمله معنی انقلابی یا rebellious دارد؛ در حالی که “Teen Spirit” در واقع اسم یک اسپری ضد تعریف دخترانه بود! بعدها این جمله تبدیل به نام معروف‌ترین آهنگ Nirvana شد.

متن آهنگ عمداً مبهم، آشفته و پر از جمله‌های عجیب نوشته شده تا حس سردرگمی نسل جوان دهه ۹۰ را منتقل کند. Kurt Cobain خودش گفته بود که آهنگ نوعی مسخره کردن فرهنگ نوجوانی، شورش بی‌هدف و بی‌حوصلگی نسل جوان است.

یکی از دلایل انفجاری معروف شدن آهنگ، riff آغازین گیتار بود که امروزه یکی از معروف‌ترین riff های تاریخ راک محسوب می‌شود.

موزیک‌ویدیوی آهنگ هم الهام‌گرفته از دبیرستان‌های آمریکایی بود؛ با فضای خسته، هرج‌ومرج، تشویق‌کننده‌های عصبی و دانش‌آموزهای عصبانی. این ویدیو به نماد نسل Generation X تبدیل شد.

 

مشخصات آهنگ Smells Like Teen Spirit (اسملز لایک تین اسپیریت)

مشخصات

اطلاعات

نام آهنگ

Smells Like Teen Spirit

تلفظ فارسی

اسملز لایک تین اسپیریت

خواننده

Nirvana

سال انتشار

1991

ژانر

Grunge / Alternative Rock

مدت زمان

5:01

ناشر

DGC Records

ترانه‌نویسان

Kurt Cobain ،Krist Novoselic ،Dave Grohl

موضوع آهنگ

شورش نوجوانی، پوچی، خشم نسل جوان

معروف به

یکی از مهم‌ترین آهنگ‌های تاریخ راک

 

متن و ترجمه آهنگ Smells Like Teen Spirit – اسملز لایک تین اسپیریت از Nirvana

Load up on guns, bring your friends
اسلحه‌هاتو بردار، دوستاتو هم بیار

It's fun to lose and to pretend
باختن و تظاهر کردن جالبه

She's over-bored, and self-assured
اون بیش‌ازحد حوصله‌اش سر رفته و خیلی از خودش مطمئنه

Oh no, I know a dirty word
اوه نه، من یه کلمه بد بلدم

Hello, hello, hello, how low?
سلام، سلام، سلام، چقدر پایین؟

Hello, hello, hello, how low?
سلام، سلام، سلام، چقدر پایین؟

Hello, hello, hello, how low?
سلام، سلام، سلام، چقدر پایین؟

Hello, hello, hello
سلام، سلام، سلام

With the lights out, it's less dangerous
وقتی چراغا خاموشن، خطر کمتره

Here we are now, entertain us
خب ما اینجاییم، سرگرممون کن

I feel stupid and contagious
احساس می‌کنم احمق و مسری‌ام

Here we are now, entertain us
ما اینجاییم، سرگرممون کن

A mulatto, an albino
یه دورگه، یه زال

A mosquito, my libido, yeah
یه پشه، میل و هوسم، آره

Hey, yey
هی، یی

I'm worse at what I do best
من حتی توی کاری که بهترینم هم افتضاحم

And for this gift, I feel blessed
و بابت این استعداد، احساس خوش‌شانسی می‌کنم

Our little group has always been
گروه کوچیک ما همیشه بوده

And always will until the end
و تا آخر هم خواهد بود

Hello, hello, hello, how low?
سلام، سلام، سلام، چقدر پایین؟

Hello, hello, hello, how low?
سلام، سلام، سلام، چقدر پایین؟

Hello, hello, hello, how low?
سلام، سلام، سلام، چقدر پایین؟

Hello, hello, hello
سلام، سلام، سلام

With the lights out, it's less dangerous
وقتی چراغا خاموشه، خطر کمتره

Here we are now, entertain us
خب ما اینجاییم، سرگرممون کن

I feel stupid and contagious
احساس می‌کنم احمق و مسری‌ام

Here we are now, entertain us
ما اینجاییم، سرگرممون کن

A mulatto, an albino
یه دورگه، یه زال

A mosquito, my libido, yeah
یه پشه، میل و هوسم، آره

Hey, yey
هی، یی

And I forget just why I taste
و یادم میره اصلاً چرا امتحانش کردم

Oh yeah, I guess it makes me smile
اوه آره، فکر کنم باعث میشه لبخند بزنم

I found it hard, it's hard to find
پیداش کردم، ولی پیدا کردنش سخته

Oh well, whatever, never mind
بیخیال، هرچی، مهم نیست

Hello, hello, hello, how low?
سلام، سلام، سلام، چقدر پایین؟

Hello, hello, hello, how low?
سلام، سلام، سلام، چقدر پایین؟

Hello, hello, hello, how low?
سلام، سلام، سلام، چقدر پایین؟

Hello, hello, hello
سلام، سلام، سلام

With the lights out, it's less dangerous
وقتی چراغا خاموشن، خطر کمتره

Here we are now, entertain us
ما اینجاییم، سرگرممون کن

I feel stupid and contagious
احساس می‌کنم احمق و مسری‌ام

Here we are now, entertain us
خب ما اینجاییم، سرگرممون کن

A mulatto, an albino
یه دورگه، یه زال

A mosquito, my libido
یه پشه، میل و هوسم

A denial, a denial
یه انکار، یه انکار

A denial, a denial
یه انکار، یه انکار

A denial, a denial
یه انکار، یه انکار

A denial, a denial
یه انکار، یه انکار

A denial
یه انکار


نکات زبانی آهنگ Smells Like Teen Spirit (اسملز لایک تین اسپیریت)

1. عبارت “Here we are now, entertain us”

یکی از معروف‌ترین جمله‌های تاریخ راک.

یعنی: «خب ما اینجاییم، سرگرممون کن.»

نوعی طعنه به بی‌حوصلگی نسل جوان.

2. کلمه “Spirit”

معنی‌های مختلف دارد:

  • روح
  • انرژی
  • حس و حال

در اسم آهنگ در اصل اسم برند deodorant بوده.

3. اصطلاح “Load up on guns”

یعنی: «خودت رو مسلح کن.»

در آهنگ بیشتر حس شورش و chaos دارد.

4. عبارت “Mulatto, albino, mosquito, libido”

جمله‌ای عجیب و عمداً بی‌معنی که Kurt Cobain برای ایجاد حس آشفتگی ذهنی استفاده کرد.

  • Libido = میل جنسی

5. اصطلاح “Teen spirit”

در انگلیسی غیررسمی می‌تواند حس نوجوانی، شورش و انرژی خام را منتقل کند.

6. عبارت “I feel stupid and contagious”

یعنی: «احساس می‌کنم احمق و مسری‌ام.»

استعاره از تأثیرپذیری و سردرگمی جمعی.

7. تفاوت “Rebellion” و “Revolution”

در فضای آهنگ:

  • Rebellion = شورش شخصی
  • Revolution = انقلاب بزرگ اجتماعی

آهنگ بیشتر درباره rebellion نسل جوان است.


1 episodes

19 خرداد 1405

36

آموزش زبان با موسیقی( آن ماری و مارشملو)
ترجمه آهنگ انگلیسی
آموزش زبان با موسیقی
آن ماری
مارشملو

آموزش زبان با موسیقی( آن ماری و مارشملو)


مشخصات آهنگ FRIENDS از Marshmello & Anne-Marie

ویژگی

اطلاعات

نام آهنگ

FRIENDS

خواننده

Marshmello & Anne-Marie

آلبوم

Single ( speak your mind )

سال انتشار

2018

سطح زبان

B1

توضیح سطح

واژگان ساده اما لحن محاوره‌ای و اصطلاحات زیاد دارد.

ترجمه آهنگ FRIENDS از Marshmello & Anne-Marie

Ooh-oh, ooh-woo
او-او، او-وو

Ooh-oh, ooh-woo
او-او، او-وو

You say you love me, I say you crazy
تو می‌گی عاشقمی، من می‌گم دیوونه‌ای

We're nothing more than friends
ما چیزی بیشتر از «دوست» نیستیم

You're not my lover, more like a brother
تو عاشق من نیستی؛ بیشتر شبیه یک برادر هستی

I known you since we were like ten, yeah
از وقتی حدود ده سالمون بود تو رو می‌شناسم

Don't mess it up, talking that shit
با این حرفای بی‌ربط رابطه‌مون رو خراب نکن
Learning Tip
mess it up یعنی خراب کردن چیزی

Only gonna push me away, that's it!
فقط منو دور می‌کنی، همین!

When you say you love me, that make me crazy
وقتی می‌گی دوستم داری، دیوونه‌م می‌کنی

Here we go again
باز شروع شد

Don't go look at me with that look in your eye
با اون نگاهت این‌جوری به من نگاه نکن

You really ain't going away without a fight
واقعاً بدون دعوا یا بحث کوتاه نمیایستی

You can't be reasoned with, I'm done being polite
تو آدمی نیستی که بشه منطقی باهات حرف زد؛ دیگه مؤدب نمی‌مونم
Learning Tip
done being polite یعنی «از این به بعد رک می‌گم، رودربایستی ندارم».

I've told you one, two, three, four, five, six thousand times
یه بار، دو بار، سه بار… هزار بار بهت گفتم

Haven't I made it obvious?
مگه واضحش نکردم؟

Haven't I made it clear?
مگه روشنش نکردم؟

Want me to spell it out for you?
می‌خوای برات حروف‌حروف بگمش؟

F-R-I-E-N-D-S
F-R-I-E-N-D-S

Haven't I made it obvious? (Ooh-oh, ooh-wooh)
مگه واضحش نکردم؟

Haven't I made it clear?
مگه روشنش نکردم؟

Want me to spell it out for you? (Ooh-oh, ooh-wooh)
می‌خوای برات هجی کنم؟

F-R-I-E-N-D-S
فقط دوستیم

F-R-I-E-N-D-S
دوست

Have you got no shame? You looking insane
خجالت نمی‌کشی؟ کاملاً دیوونه به نظر می‌رسی

Turning up at my door (Ah)
بی‌خبر میای دم در خونه‌م

It's two in the morning, the rain is pouring
ساعت دو نصفه‌شبه، بارون داره میباره

Haven't we been here before? (Ah)
قبلاً این مسیر رو نرفتیم؟( یعنی این داستان تکراریه)

Don't mess it up, talking that shit
با اون حرفا همه‌چیز رو خراب نکن

Only gonna push me away, that's it! (Ah)
فقط منو دورتر می‌کنی، همین

Have you got no shame? You looking insane
خجالت نمی‌کشی؟ خیلی دیوونه به نظر میرسی

Here we go again
باز شروع شد

So don't go look at me with that look in your eye
پس با اون نگاه این‌جوری به من نگاه نکن

You really ain't going away without a fight
تو واقعاً بدون یک بحث تند کوتاه نمیایستی

You can't be reasoned with, I'm done being polite
منطقی باهات پیش نمی‌ره؛ دیگه مؤدب نیستم

I've told you one, two, three, four, five, six thousand times
هزار بار گفتم

Haven't I made it obvious?
مگه واضح نبود؟

Haven't I made it clear?
مگه روشن نبود؟

Want me to spell it out for you?
می‌خوای تهجی کنم؟

F-R-I-E-N-D-S
فقط دوستیم

F-R-I-E-N-D-S
دوووست!

F-R-I-E-N-D-S
دوست، همین!

That's how you f**** spell "friends"
این‌جوری کلمهٔ "دوست"  لعنتی رو هجی می‌کنن

F-R-I-E-N-D-S
دوست

Get that shit inside your head
این  کوفتی رو فرو کن توی سرت

No, no, yeah, uh, ah
نه، نه، آره، اه

F-R-I-E-N-D-S
دوستیم

We're just friends
ما فقط دوستیم

So don't go look at me (No) with that look in your eye
پس اونجوری نگاهم نکن

You really ain't going nowhere without a fight (A fight, nah, nah)
تو واقعاً بدون بحث کوتاه نمیای

You can't be reasoned with, I'm done being polite
نمی‌شه باهات منطقی رفتار کرد؛ دیگه مؤدب نیستم

I've told you one, two, three, four, five, six thousand times
هزار بار گفتم

Haven't I made it obvious? (Have I not made it obvious?)
مگه واضح نبود؟

Haven't I made it clear? (I made it very clear)
مگه روشن نبود؟

Want me to spell it out for you? (Yo)
می‌خوای هجی کنم؟

F-R-I-E-N-D-S (I said F-R-I-E-N-D-S)
دوستیم (گفتم دوستیم)

Haven't I made it obvious? (I made it very obvious)
مگه واضح نبود؟

Haven't I made it clear? (I made it very clear)
مگه شفاف نبود؟

Want me to spell it out for you?
می‌خوای برات هجی کنم؟

F-R-I-E-N-D-S
دوستیم

F-R-I-E-N-D-S
فقط دوستیم

Mmm, ooh, ooh, ooh
اوه، اوه، اوه

Ah, ah-oh, ah-oh

اصطلاحات و واژگان مهم آهنگ FRIENDS از Marshmello & Anne-Marie

عبارت

معنی

mess it up

خراب کردن

talking that shit

چرند گفتن / مزخرف گفتن

done being polite

دیگر مؤدب نیستم

spell it out

هجی کردن — یا واضح گفتن

no shame

بی‌شرم(برای رفتار بی‌جا یا آزاردهنده)

looking insane

دیوانه به نظر رسیدن(اغراق برای انتقاد رفتاری)

 


1 episodes

19 خرداد 1405

312

telegramtelegram
zaban modrn
شماره تماس :

09927111120

آدرس :

شیراز خیابان ملاصدرا،مجتمع آناهیتا، ‌۰۹۹۲۷۱۱۱۱۲۰

شعبه ۲ :

شیراز خیابان باهنر،کوچه ۲۲، ۰۹۱۷۶۷۸۱۳۶۰