
مشخصات آهنگ FRIENDS از Marshmello & Anne-Marie
|
ویژگی |
اطلاعات |
|
نام آهنگ |
FRIENDS |
|
خواننده |
Marshmello & Anne-Marie |
|
آلبوم |
Single ( speak your mind ) |
|
سال انتشار |
2018 |
|
سطح زبان |
B1 |
|
توضیح سطح |
واژگان ساده اما لحن محاورهای و اصطلاحات زیاد دارد. |
Ooh-oh, ooh-woo
او-او، او-وو
Ooh-oh, ooh-woo
او-او، او-وو
You say you love me, I say you crazy
تو میگی
عاشقمی، من میگم دیوونهای
We're nothing more than friends
ما چیزی بیشتر
از «دوست» نیستیم
You're not my lover, more like a
brother
تو عاشق من
نیستی؛ بیشتر شبیه یک برادر هستی
I known you since we were like ten,
yeah
از وقتی حدود ده
سالمون بود تو رو میشناسم
Don't mess it up, talking that shit
با این حرفای بیربط
رابطهمون رو خراب نکن
Learning Tip → mess it up یعنی خراب کردن چیزی
Only gonna push me away, that's it!
فقط منو دور میکنی،
همین!
When you say you love me, that make me
crazy
وقتی میگی
دوستم داری، دیوونهم میکنی
Here we go again
باز شروع شد
Don't go look at me with that look in
your eye
با اون نگاهت
اینجوری به من نگاه نکن
You really ain't going away without a
fight
واقعاً بدون
دعوا یا بحث کوتاه نمیایستی
You can't be reasoned with, I'm done
being polite
تو آدمی نیستی
که بشه منطقی باهات حرف زد؛ دیگه مؤدب نمیمونم
Learning Tip → done being polite یعنی «از این به
بعد رک میگم، رودربایستی ندارم».
I've told you one, two, three, four,
five, six thousand times
یه بار، دو بار،
سه بار… هزار بار بهت گفتم
Haven't I made it obvious?
مگه واضحش
نکردم؟
Haven't I made it clear?
مگه روشنش
نکردم؟
Want me to spell it out for you?
میخوای برات
حروفحروف بگمش؟
F-R-I-E-N-D-S
F-R-I-E-N-D-S
Haven't I made it obvious? (Ooh-oh,
ooh-wooh)
مگه واضحش
نکردم؟
Haven't I made it clear?
مگه روشنش
نکردم؟
Want me to spell it out for you?
(Ooh-oh, ooh-wooh)
میخوای برات هجی
کنم؟
F-R-I-E-N-D-S
فقط دوستیم
F-R-I-E-N-D-S
دوست
Have you got no shame? You looking
insane
خجالت نمیکشی؟
کاملاً دیوونه به نظر میرسی
Turning up at my door (Ah)
بیخبر میای دم
در خونهم
It's two in the morning, the rain is
pouring
ساعت دو نصفهشبه،
بارون داره میباره
Haven't we been here before? (Ah)
قبلاً این مسیر
رو نرفتیم؟( یعنی این داستان تکراریه)
Don't mess it up, talking that shit
با اون حرفا همهچیز
رو خراب نکن
Only gonna push me away, that's it!
(Ah)
فقط منو دورتر
میکنی، همین
Have you got no shame? You looking
insane
خجالت نمیکشی؟
خیلی دیوونه به نظر میرسی
Here we go again
باز شروع شد
So don't go look at me with that look
in your eye
پس با اون نگاه
اینجوری به من نگاه نکن
You really ain't going away without a
fight
تو واقعاً بدون
یک بحث تند کوتاه نمیایستی
You can't be reasoned with, I'm done
being polite
منطقی باهات پیش
نمیره؛ دیگه مؤدب نیستم
I've told you one, two, three, four,
five, six thousand times
هزار بار گفتم
Haven't I made it obvious?
مگه واضح نبود؟
Haven't I made it clear?
مگه روشن نبود؟
Want me to spell it out for you?
میخوای تهجی
کنم؟
F-R-I-E-N-D-S
فقط دوستیم
F-R-I-E-N-D-S
دوووست!
F-R-I-E-N-D-S
دوست، همین!
That's how you f**** spell
"friends"
اینجوری کلمهٔ
"دوست" لعنتی رو هجی میکنن
F-R-I-E-N-D-S
دوست
Get that shit inside your head
این کوفتی رو فرو کن توی سرت
No, no, yeah, uh, ah
نه، نه، آره، اه
F-R-I-E-N-D-S
دوستیم
We're just friends
ما فقط دوستیم
So don't go look at me (No) with that
look in your eye
پس اونجوری
نگاهم نکن
You really ain't going nowhere without
a fight (A fight, nah, nah)
تو واقعاً بدون
بحث کوتاه نمیای
You can't be reasoned with, I'm done
being polite
نمیشه باهات
منطقی رفتار کرد؛ دیگه مؤدب نیستم
I've told you one, two, three, four,
five, six thousand times
هزار بار گفتم
Haven't I made it obvious? (Have I not
made it obvious?)
مگه واضح نبود؟
Haven't I made it clear? (I made it
very clear)
مگه روشن نبود؟
Want me to spell it out for you? (Yo)
میخوای هجی
کنم؟
F-R-I-E-N-D-S (I said F-R-I-E-N-D-S)
دوستیم (گفتم
دوستیم)
Haven't I made it obvious? (I made it
very obvious)
مگه واضح نبود؟
Haven't I made it clear? (I made it
very clear)
مگه شفاف نبود؟
Want me to spell it out for you?
میخوای برات هجی
کنم؟
F-R-I-E-N-D-S
دوستیم
F-R-I-E-N-D-S
فقط دوستیم
Mmm, ooh, ooh, ooh
اوه، اوه، اوه
Ah, ah-oh, ah-oh
|
عبارت |
معنی |
|
mess it up |
خراب کردن |
|
talking that shit |
چرند گفتن / مزخرف گفتن |
|
done being polite |
دیگر مؤدب نیستم |
|
spell it out |
هجی کردن — یا واضح گفتن |
|
no shame |
بیشرم(برای رفتار بیجا یا آزاردهنده) |
|
looking insane |
دیوانه به نظر رسیدن(اغراق برای انتقاد رفتاری) |
1 episodes
17 خرداد 1405
294
آهنگ «365» همکاری مشترک بین Katy Perry و Zedd است که در سال 2019 منتشر شد. این آهنگ فضای
عاشقانه، احساسی و کمی futuristic دارد و درباره عشقی صحبت میکند که آدم میخواهد
هر روز و هر لحظه کنار آن باشد؛ درست 365 روز سال.
اسم آهنگ مستقیماً به «365 روز
سال» اشاره میکند و مفهوم اصلی آن این است که راوی میخواهد طرف مقابلش همیشه در ذهن
و زندگیاش حضور داشته باشد؛ نه فقط آخر هفتهها یا لحظههای خاص.
یکی از دلایل معروف شدن آهنگ،
موزیک ویدیوی خاص و علمیتخیلی آن بود. در ویدیو، Katy Perry نقش یک ربات انساننما را بازی میکند که کمکم احساسات انسانی پیدا میکند
و عاشق میشود. اما در نهایت متوجه میشود عشقش یکطرفه بوده و همین باعث خراب شدن
سیستمش میشود. خیلیها این ویدیو را نمادی از وابستگی احساسی و تنهایی در دنیای
مدرن میدانند.
این آهنگ در زمان تور Witness Tour شکل گرفت؛ زمانی که Zedd بهعنوان
اجرای افتتاحیه همراه Katy Perry بود و آنها در استرالیا روی موسیقی کار میکردند.
بسیاری از طرفداران معتقدند
«365» یکی از underrated ترین آهنگهای Katy Perry است؛ چون با وجود کیفیت بالا و موزیکویدیوی قوی، آنطور که باید در چارتها
موفق نشد.

|
مشخصات |
اطلاعات |
|
نام آهنگ |
365 |
|
نام فارسی |
تری سیکس فایو |
|
خوانندهها |
Katy Perry ،Zedd |
|
سال انتشار |
2019 |
|
ژانر |
Pop-house / Dance-pop / Electropop |
|
مدت زمان |
3:02 |
|
آلبوم |
Single |
|
ناشر |
Interscope
Records |
|
ترانهنویسان |
Katy Perry ،Zedd ،Caroline Ailin و… |
|
تهیهکنندگان |
Zedd ،Cutfather ،PhD |
|
موضوع
آهنگ |
عشق
دائمی، وابستگی احساسی، تنهایی، نیاز به حضور همیشگی یک نفر |
Waking up next to you in
the middle of the week
وسط هفته کنار تو بیدار شدن
Never needed anyone to
send me off to sleep
هیچوقت لازم نداشتم کسی کمکم
کنه بخوابم
And I know I said “Go
slow”
میدونم گفتم آروم پیش بریم
But I can’t hold back no
more
ولی دیگه نمیتونم جلوی خودمو
بگیرم
Got a premonition this
ain’t gonna be a fling
یه حسی بهم میگه این رابطه
موقتی نیست
You make a weekend feel
like a year
تو باعث میشی یه آخر هفته
اندازه یه سال خاص باشه
Baby, you got me changing
عزیزم، تو داری منو عوض میکنی
Twenty-four-seven, I want
you here
بیستوچهار ساعته، هفت روز
هفته، میخوام کنارم باشی
(این بخش
درباره وابستگی عاطفی شدیده؛ جایی که راوی کمکم حس میکنه نمیتونه بدون اون آدم
زندگی کنه.)
I hope you know what
you’re doing
امیدوارم بدونی داری چیکار میکنی
I hope you know that this
has nothing to do with you
امیدوارم بدونی این فقط تقصیر
تو نیست
It’s personal, myself and
I
این یه موضوع شخصیه، بین من و
خودم
We’ve got some
straightenin’ out to do
هنوز باید یه چیزایی رو توی
خودم درست کنم
Cause I’m gonna love you
چون قراره دوستت داشته باشم
Three-sixty-five days
سیصد و شصت و پنج روز سال
Gonna love you
قراره عاشقت بمونم
Three-sixty-five days
تمام روزهای سال
I wanna be the one to be
on your mind
میخوام همون کسی باشم که همیشه
توی فکرته
Always
همیشه
I wanna be the one to
spend all my time with
میخوام تمام وقتمو با تو
بگذرونم
Do you, do you, do you
wanna be mine?
تو... تو... تو میخوای مال من
باشی؟
Do you wanna be mine?
میخوای کنار من باشی؟
White Ferrari, livin’
fast
فراری سفید، زندگی با سرعت بالا
Bodies movin’ like a
dance
بدنهامون مثل رقص حرکت میکنن
And I know we’re just
friends
میدونم فقط دوستیم
But I swear when nobody’s
around
ولی قسم میخورم وقتی کسی
دوروبرمون نیست
There’s magic in the air
یه حس جادویی بینمونه
I hope you know what
you’re doing
امیدوارم بدونی داری چیکار میکنی
I hope you know that this
has nothing to do with you
امیدوارم بفهمی همهچیز فقط
درباره تو نیست
It’s personal, myself and
I
این جنگیه بین خودم و احساساتم
We’ve got some
straightenin’ out to do
هنوز باید بعضی چیزا رو حل کنم
Cause I’m gonna love you
چون قراره عاشقت باشم
Three-sixty-five days
سیصد و شصت و پنج روز سال
Gonna love you
قراره دوستت داشته باشم
Three-sixty-five days
هر روز سال
I wanna be the one to be
on your mind
میخوام همیشه توی فکرت باشم
Always
همیشه
I wanna be the one to
spend all my time with
میخوام تمام زندگیمو با تو
بگذرونم
Do you, do you, do you
wanna be mine?
میخوای مال من باشی؟
Do you wanna be mine?
میخوای کنارم بمونی؟
Three-sixty-five days
تمام روزهای سال
Always
همیشه
(کل آهنگ درباره عشقیه که کمکم از یه رابطه معمولی تبدیل به نیاز دائمی میشه؛ جایی که راوی میخواد طرف مقابلش توی تمام لحظههای زندگیش حضور داشته باشه.)

در انگلیسی وقتی میگویند:
یعنی «تمام سال» یا «همیشه».
در آهنگ:
خیلی رایج است و یعنی:
یعنی «همیشه» یا «شبانهروزی».
یعنی جلوی احساس یا کاری را
گرفتن.
یعنی حس یا پیشبینی نسبت به
آینده.
کلمه “fling” یعنی
رابطه کوتاه و موقتی.
در فضای آهنگ هر دو حس وجود
دارد.
راوی کمکم از «خواستن» به
«نیاز داشتن» احساسی میرسد.
یعنی مدام به کسی فکر کردن.
1 episodes
17 خرداد 1405
36
درباره
آهنگ drivers license از
Olivia Rodrigo
این آهنگ درباره اولین تجربههای بعد از
یک جدایی عاطفی است؛ وقتی خاطرهها هنوز زندهاند و کارهای سادهای مثل رانندگی،
خیابانها و مسیرهای همیشگی مدام یاد طرف مقابل را زنده میکنند. لحن آهنگ کاملاً
احساسی، صادقانه و نزدیک به زبان واقعی نوجوانها و جوانهاست و برای آموزش زبان
انگلیسیِ احساسی و محاورهای بسیار مناسب است.
مشخصات
آهنگ
drivers license از Olivia Rodrigo
|
مورد |
توضیح |
|
نام آهنگ |
drivers license |
|
آلبوم |
SOUR |
|
نام خواننده |
Olivia Rodrigo |
|
سال انتشار |
2021 |
|
سبک |
Pop / Ballad |
|
سطح مناسب آموزشی |
A2 – B1 |
متن
آهنگ
drivers license و
ترجمه
I got my driver's license last week
هفته پیش
گواهینامهام را گرفتم
Just like we always talked about
همانطور که
همیشه دربارهاش حرف میزدیم
'Cause you were so excited for me
چون تو برای من
خیلی ذوق داشتی
To finally drive up to your house
که بالاخره خودم
رانندگی کنم و بیام خونهات
But today I drove through the suburbs
اما امروز توی
محلههای اطراف شهر رانندگی کردم
Cryin' 'cause you weren't around
گریه میکردم
چون تو کنارم نبودی
And you're probably with that blonde
girl
و احتمالاً الان
با اون دختر بلوندی
Who always made me doubt
که همیشه باعث
میشد به خودم شک کنم
She's so much older than me
اون خیلی از من
بزرگتره
She's everything I'm insecure about
اون دقیقاً همون
چیزیه که من نسبت بهش احساس ناامنی دارم
Yeah, today I drove through the suburbs
آره، امروز توی
همون محلهها رانندگی کردم
'Cause how could I ever love someone
else?
چون چطور میتونم
اصلاً کس دیگهای رو دوست داشته باشم؟
And I know we weren't perfect but I've
never felt this way for no one
میدونم کامل
نبودیم، ولی هیچوقت اینجوری عاشق کسی نشده بودم
And I just can't imagine how you could
be so okay now that I'm gone
و اصلاً نمیتونم
تصور کنم چطور بعد از رفتن من اینقدر حالت خوبه
Guess you didn't mean what you wrote in
that song about me
انگار اون
چیزایی که تو اون آهنگ درباره من نوشتی واقعاً منظورت نبود
'Cause you said forever, now I drive
alone past your street
چون گفتی «برای
همیشه»، ولی حالا تنهایی از خیابونت رد میشم
And all my friends are tired
و همه دوستام
خسته شدن
Of hearing how much I miss you, but
از بس شنیدن که
چقدر دلم برات تنگ شده، ولی
I kinda feel sorry for them
یه جورایی دلم
برای اونا میسوزه
'Cause they'll never know you the way
that I do, yeah
چون هیچوقت تو
رو اونجوری که من میشناسم، نمیشناسن
Today I drove through the suburbs
امروز توی محلهها
رانندگی کردم
And pictured I was driving home to you
و تصور کردم
دارم به سمت خونه تو میام
And I know we weren't perfect
و میدونم کامل
نبودیم
But I've never felt this way for no
one, oh
ولی هیچوقت این
حس رو نسبت به کسی نداشتم
And I just can't imagine how you could
be so okay now that I'm gone
و نمیتونم
بفهمم چطور بعد از رفتن من اینقدر حالت خوبه
I guess you didn't mean what you wrote
in that song about me
فکر کنم حرفایی
که تو اون آهنگ درباره من نوشتی جدی نبود
'Cause you said forever, now I drive
alone past your street
چون گفتی
«همیشه»، ولی حالا تنها از خیابونت رد میشم
Red lights, stop signs
چراغ قرمزها،
تابلوهای ایست
I still see your face in the white
cars, front yards
هنوز صورتت رو
تو ماشینهای سفید و حیاط خونهها میبینم
Can't drive past the places we used to
go to
نمیتونم از
جاهایی که با هم میرفتیم رد بشم
'Cause I still love you, babe
چون من هنوز
دوستت دارم
Sidewalks we crossed
پیادهروهایی که
با هم رد شدیم
I still hear your voice in the traffic,
we're laughing
هنوز صداتو توی
شلوغی خیابون میشنوم، داریم میخندیم
Over all the noise
بین همه اون سر
و صداها
God, I'm so blue, know we're through
خدایا، خیلی دلم
گرفته، میدونم تموم کردیک(بهم زدیم)
But I still love you, babe
ولی من هنوز
دوستت دارم
I know we weren't perfect but I've
never felt this way for no one
میدونم کامل
نبودیم، ولی هیچوقت این حس رو نسبت به کسی نداشتم
And I just can't imagine how you could
be so okay now that I'm gone
و نمیتونم تصور
کنم بعد از رفتن من اینقدر حالت خوبه
'Cause you didn't mean what you wrote
in that song about me
چون حرفایی که
تو اون آهنگ درباره من نوشتی منظورت نبود
'Cause you said forever, now I drive
alone past your street
چون گفتی «برای
همیشه»، ولی حالا تنها از خیابونت رد میشم
Yeah, you said forever, now I drive
alone past your street
آره، گفتی
«همیشه»، ولی حالا تنهایی از خیابونت رد میشم
نکات
آموزشی و اصطلاحات مهم
|
واژه یا عبارت |
توضیح |
|
suburbs |
محلههای اطراف
شهر، معمولاً مناطق مسکونی |
|
drive past |
از کنار جایی رد شدن بدون توقف |
|
insecure about |
نسبت به چیزی احساس
ناامنی یا اعتمادبهنفس کم داشتن |
|
mean what you say |
منظورت واقعاً همون چیزی باشه که میگی |
|
forever |
برای همیشه |
|
blue |
غمگین (اصطلاح غیررسمی) |
1 episodes
17 خرداد 1405
327
آهنگ like JENNIE دومین ترک از آلبوم Ruby است که در
سال 2025 منتشر شد و از قطعات شاخص این پروژه به حساب میآید. جنی، که از اعضای
اصلی است، در این دوره بیشتر روی هویت مستقل خودش تمرکز کرده و این ترک دقیقاً
بیانیهی اعتمادبهنفس اوست.
فضای آهنگ پاپ/کیپاپ با بیت تند و تکرارهای شعارگونه ساخته شده تا حس «برند شخصی» جنی را تقویت کند. در لیریک، او از غیرقابلجایگزین بودن و شکستناپذیریاش میگوید و حتی به بحث هوش مصنوعی اشاره میکند؛ یعنی نه آدمها و نه تکنولوژی نمیتوانند نسخهای از او بسازند. موزیکویدئو هم همین تم را با رقصهای هماهنگ و قاببندیهای قدرتمحور تقویت میکند.

|
ویژگی |
اطلاعات |
|
نام آهنگ |
like JENNIE |
|
خواننده |
JENNIE |
|
آلبوم |
Ruby |
|
جایگاه در آلبوم |
ترک 2 |
|
سال انتشار |
2025 |
|
سبک |
Pop / K-Pop |
|
مدت زمان |
2:04 |
[Intro]
Ha-ha, c’mon it gon’ be fuckin’ hard
هاها، بجنبین، قراره خیلی سخت باشه
[Verse 1]
Special edition and your AI couldn’t copy
نسخه ویژهام و هوش مصنوعیتون هم نمیتونه کپیم کنه
I’m leaving clues in the fittin’ room and it’s hot tea
توی اتاق پرو سرنخ میذارم و این خودش شایعهی داغه
No, I’m not thinking about no exes, know they miss me
نه، اصلاً به اکسهام فکر نمیکنم، میدونم دلشون برام
تنگ میشه
I got the whole room spinning like it’s tipsy
کل اتاقو جوری میچرخونم انگار مسته
Don’t bore us, take it to the chorus
حوصلهمونو سر نبر، برو سر کورس
[Chorus]
Who wanna rock with JENNIE?
کی میخواد با جنی بترکونه؟
Keep your hair done, nails done like JENNIE
مو و ناخنتو مثل جنی مرتب کن
Who else got ’em obsessed like JENNIE?
کی مثل جنی اینجوری همه رو وابسته کرده؟
Like, like, like (JENNIE, JENNIE, JENNIE, JENNIE)
مثلِ، مثلِ، مثلِ (جنی، جنی، جنی، جنی)
I think I really like (JENNIE, JENNIE, JENNIE)
فکر کنم واقعاً جنی رو دوست دارم (جنی، جنی، جنی)
Haters, they don’t really like (JENNIE, JENNIE, JENNIE,
JENNIE)
بدخواها واقعاً جنی رو دوست ندارن (جنی، جنی، جنی، جنی)
‘Cause they could never ever be (JENNIE, JENNIE, JENNIE)
چون هیچوقت نمیتونن جنی باشن (جنی، جنی، جنی)
But have you ever met JENNIE, JENNIE, JENNIE, JENNIE?
اما تا حالا جنی رو دیدی؟ جنی، جنی، جنی، جنی؟
JENNIE, JENNIE, JENNIE
جنی، جنی، جنی
It’s JENNIE, JENNIE, JENNIE, JENNIE, JENNIE
اینه جنی، جنی، جنی، جنی، جنی
[Post-Chorus]
But have you ever met?
اما تا حالا دیدیش؟
But have you ever met?
اصلاً دیدیش؟
But have you ever met?
واقعاً دیدیش؟
[Verse 2]
얼말 줘도 못해 서커스짓
هرچقدر پول بدی، قرار نیست دلقکبازی دربیارم
포징한번에 만들어 mosh pit
با یه پُز گرفتن، جمعیتو به آشوب میکشم
They can’t deal with me ’cause I’m priceless
نمیتونن باهام کنار بیان، چون قیمت ندارم
여러 셀럽들 속에 내 DNA
بین این همه سلبریتی، DNA من متفاوته
Get, get outta my way
برو، برو از سر راهم کنار
바비가 처키가 되기 전에
قبل از اینکه باربی تبدیل به چاکی بشه
Name, shame, blame tryna burst my bubble
اسم بردن، شرم دادن، سرزنش کردن… میخوان حبابمو بترکونن
터트려봐 그럼 더 큰 홀에서
بترکونین، بعدش تو سالن بزرگتر
만나는 거야 제니를 keep shading
بازم جنی رو میبینین، حتی اگه هی سایه بندازین
예술작품엔 필요해 frame이
اثر هنری قاب میخواد
I’ve slayed it, and I graved it
زدم نابودش کردم، مهرشو زدم
Yes, I’m guilty 잘난 게 죄니
آره گناهکارم، مگه خوب بودن جرمه؟
[Chorus]
Who wanna rock with JENNIE?
کی میخواد با جنی بترکونه؟
Keep your hair done, nails done like JENNIE
مو و ناخنتو مثل جنی مرتب کن
Who else got ’em obsessed like JENNIE?
کی مثل جنی همه رو شیفته کرده؟
Like, like, like
مثلِ، مثلِ، مثلِ
I think I really like JENNIE
فکر کنم واقعاً جنی رو دوست دارم
Haters, they don’t really like JENNIE
بدخواها واقعاً جنی رو دوست ندارن
‘Cause they could never ever be JENNIE
چون هیچوقت نمیتونن جنی باشن
But have you ever met JENNIE, JENNIE, JENNIE, JENNIE?
اما تا حالا جنی رو دیدی؟
JENNIE, JENNIE, JENNIE
جنی، جنی، جنی
It’s JENNIE, JENNIE, JENNIE, JENNIE
اینه جنی، جنی، جنی، جنی
JENNIE, JENNIE, JENNIE
جنی، جنی، جنی
Like JENNIE, JENNIE, JENNIE, JENNIE, JENNIE
مثل جنی، جنی، جنی، جنی، جنی
Rock with JENNIE
با جنی بترکون
Keep your hair done, nails done like JENNIE
مو و ناخنتو مثل جنی مرتب کن
Who else got ’em obsessed, like
کی مثل جنی همه رو شیفته کرده؟
[Post-Chorus]
But have you ever met JENNIE?
اما تا حالا جنی رو دیدی؟
But have you ever met?
اصلاً دیدیش؟
JENNIE, JENNIE, JENNIE
جنی، جنی، جنی
It’s JENNIE, JENNIE, JENNIE, JENNIE
اینه جنی، جنی، جنی، جنی

1. ساختار پرسشی محاورهای
Who wanna rock with JENNIE?
از نظر گرامری کاملش میشه:
Who wants to rock with JENNIE?
اینجا wants to تبدیل شده به wanna برای
لحن غیررسمی و ریتمیک.
2. کاربرد AI و couldn’t
your AI couldn’t copy
couldn’t + base verb
برای بیان ناتوانی در گذشته یا بهصورت کلی. اینجا معنی
ضمنی «هرگز نمیتونه» هم میده.
3. اصطلاح hot tea
tea در اسلنگ یعنی «شایعه» یا اطلاعات داغ.
That’s the tea یعنی «حقیقت همینه».
4.Priceless
priceless یعنی «بدون قیمت » یا «ارزشمندتر از قیمتگذاری».
در زبان تبلیغاتی و برندسازی خیلی استفاده میشه.
5. Keep + verb-ing
Keep shading
Keep dancing
keep + gerund یعنی «به انجام کاری ادامه دادن».
6. عبارت burst my
bubble
اصطلاح burst the bubble برای اشاره به زمانی استفاده
میکنند که یک موقعیت شادیآور یا دوران خوشی یکباره تمام میشود. این اصطلاح بهشکل
the bubble
burst هم استفاده میشود
1 episodes
17 خرداد 1405
335
آهنگ Wicked Game یکی از تاثیرگذارترین و احساسیترین آثار کریس
آیزاک محسوب میشود. این قطعه پنجمین ترک آلبوم Heart
Shaped World است که در
سال 1989 منتشر شد. در ابتدا توجه زیادی به آن نشد، اما چند سال بعد با استفاده در
فیلم Wild at Heart به کارگردانی دیوید لینچ، به شهرت جهانی رسید و تبدیل به یکی از
ماندگارترین آهنگهای عاشقانه غمانگیز شد.
فضای آهنگ ترکیبی از راک و آراندبی است و گیتار الکتریک آرام در کنار صدای خاص و لرزان خواننده، حس عمیق شکست عشقی را منتقل میکند. ویدئوی سیاهوسفید Wicked Game هم نقش مهمی در محبوبیت آن داشت و بازدیدهای بسیار بالایی گرفت. این آهنگ بعدها در سریال Friends، اپیزود first night together هم استفاده شد و دوباره مورد توجه نسل جدید قرار گرفت.

|
ویژگی |
اطلاعات |
|
نام آهنگ |
Wicked Game |
|
خواننده |
Chris Isaak |
|
آلبوم |
Heart Shaped World |
|
سال انتشار |
1989 |
|
سبک |
Rock / R&B |
|
مدت زمان |
4:48 |
|
ترانهسرا |
Chris Isaak |
|
تهیهکننده |
Erik Jacobsen |
[Pre-Chorus]
The world was on fire, and no one could save me but you
دنیا در آتش بود و هیچکس جز تو نمیتوانست نجاتم بدهد
It’s strange what desire will make foolish people do
عجیب است که اشتیاق آدمها را به چه کارهای نادانانهای
میکشاند
I never dreamed that I’d meet somebody like you
هرگز فکرش را هم نمیکردم با کسی مثل تو آشنا شوم
And I never dreamed that I’d lose somebody like you
و اصلاً تصور نمیکردم کسی مثل تو را از دست بدهم
(کسی که دنیای راوی را به آتش کشیده همان
فردی است که دوستش دارد؛ شخصی که برایش دستنیافتنی بوده و حالا رفتنش شوک بزرگی
ایجاد کرده)
[Chorus]
No, I don’t wanna fall in love (This world is only gonna break your heart)
نه، نمیخواهم عاشق شوم (این دنیا فقط قلبت را میشکند)
No, I don’t wanna fall in love (This world is only gonna
break your heart)
نه، نمیخواهم عاشق شوم (این دنیا فقط قلبت را میشکند)
With you (With you)
با تو
(This world is only gonna break your heart)
(این دنیا فقط قلبت را میشکند)
[Verse]
What a wicked game to play
چه بازی بیرحمانهای
To make me feel this way
که مرا به این حال انداخت
What a wicked thing to do
چه کار ظالمانهای
To let me dream of you
که اجازه دادی به تو فکر کنم
What a wicked thing to say
چه حرف دردناکی
You never felt this way
اینکه گفتی هرگز چنین احساسی نداشتی
What a wicked thing to do
چه کار بیرحمانهای
To make me dream of you
که باعث شدی رؤیای تو را ببینم
(طرف مقابل با رفتار و حرفهایش اغوا کرده و
حالا راوی در احساسی گرفتار شده که راه فراری از آن ندارد)
[Chorus]
And I don’t wanna fall in love (This world is only gonna break your heart)
و من نمیخواهم عاشق شوم (این دنیا فقط قلبت را میشکند)
No, I don’t wanna fall in love (This world is only gonna
break your heart)
نه، نمیخواهم عاشق شوم (این دنیا فقط قلبت را میشکند)
With you
با تو
[Pre-Chorus]
The world was on fire, and no one could save me but you
دنیا در آتش بود و فقط تو میتوانستی نجاتم بدهی
It’s strange what desire will make foolish people do
عجیب است که خواستن، آدمها را چقدر بیمنطق میکند
I never dreamed that I’d love somebody like you
هرگز فکر نمیکردم عاشق کسی مثل تو شوم
And I never dreamed that I’d lose somebody like you
و هرگز تصور نمیکردم کسی مثل تو را از دست بدهم
[Chorus]
No, I don’t wanna fall in love (This world is only gonna break your heart)
نه، نمیخواهم عاشق شوم (این دنیا فقط قلبت را میشکند)
No, I don’t wanna fall in love (This world is only gonna
break your heart)
نه، نمیخواهم عاشق شوم (این دنیا فقط قلبت را میشکند)
With you (With you)
با تو
(This world is only gonna break your heart)
(این دنیا فقط قلبت را میشکند)
No, I— (This world is only gonna break your heart)
نه، من… (این دنیا فقط قلبت را میشکند)
(This world is only gonna break your heart)
(این دنیا فقط قلبت را میشکند)
[Outro]
Nobody loves no one
هیچکس، هیچکس را دوست ندارد
1
عبارت fall in love یعنی عاشق شدن و در این آهنگ با فرم منفی تکرار
میشود تا ترس از آسیب عاطفی را نشان دهد.
2
زمان گذشته ساده در جمله
I never dreamed
برای بیان چیزی استفاده شده که در گذشته اصلاً انتظارش
وجود نداشته.
3
عبارت استعاری The world
was on fire
در
اینجا به معنی آشفتگی شدید روحی است، نه آتش واقعی.
1 episodes
17 خرداد 1405
133
آهنگ «Dracula» یکی از متفاوتترین و تاریکترین قطعات پروژه است که توسط Kevin Parker ساخته شد. این آهنگ در سال 2025 بهعنوان یکی از سینگلهای
آلبوم Deadbeat منتشر شد و خیلی سریع بین طرفداران وایرال شد. فضای آهنگ ترکیبی از موسیقی
disco، electropop و psychedelic است و حس شبزندهداری،
تنهایی و فرار از واقعیت را منتقل میکند.
در متن آهنگ، Kevin Parker خودش را با «دراکولا» مقایسه میکند؛ کسی که از نور روز
فرار میکند و فقط در تاریکی احساس راحتی دارد. این «دراکولا» در واقع استعارهای
از آدمی است که از روبهرو شدن با واقعیت یا احساساتش فرار میکند و شب و
تاریکی را به دنیای واقعی ترجیح میدهد.
جمله معروف:
“Run from the sunlight, Dracula”
در آهنگ فقط اشاره به خونآشامها
نیست؛ بلکه نماد فرار از حقیقت، اضطراب، تنهایی و زندگی شبانه است. خیلی از
طرفدارها معتقدند آهنگ درباره حس پوچی بعد از مهمانیها، شهرت و روابط ناپایدار
است.
Kevin Parker در مصاحبهای گفت «Dracula» یکی از اولین آهنگهایی بود که برای آلبوم Deadbeat ساخته شد و در ابتدا
فقط یک دمو ساده بود، اما کمکم تبدیل به یک ترک پاپ و رقصی کامل شد.
موزیکویدیوی آهنگ هم فضای
سورئال و عجیبی دارد؛ جایی که مهمانی شبانه، نورهای عجیب و شخصیتهای ترسناک با حس
تنهایی و بحران هویتی ترکیب میشوند. بعضی از طرفداران حتی معتقدند شخصیتهای داخل
ویدیو نماد «شیاطین درونی» Kevin
Parker هستند.

|
مشخصات |
اطلاعات |
|
نام آهنگ |
Dracula |
|
نام فارسی |
دراکولا |
|
آلبوم |
Deadbeat |
|
سال انتشار |
2025 |
|
ژانر |
Psychedelic Pop / Disco / Electropop |
|
مدت زمان |
3:25 |
|
ناشر |
Columbia Records |
|
ترانهنویسها |
Kevin
Parker ،Sarah
Aarons |
|
موضوع
آهنگ |
فرار از
واقعیت، تنهایی، زندگی شبانه، اضطراب، وابستگی احساسی |
Oh, oh
اوه، اوه
Oh, oh
اوه، اوه
(Check it out now)
(حالا گوش
کن)
The morning light is
turning blue, the feeling is bizarre (bizarre)
نور صبح داره آبی میشه، این حس
عجیب و غریبه
The night is almost over,
I still don't know where you are
شب تقریباً تموم شده، ولی هنوز
نمیدونم کجایی
The shadows, yeah, they
keep me pretty like a movie star
سایهها باعث میشن مثل ستارههای
سینما جذاب به نظر بیام
Daylight makes me feel
like Dracula (Dracula)
نور روز باعث میشه حس کنم
دراکولا هستم
In the end, I hope it's
you and me
آخرش امیدوارم فقط من و تو
باشیم
In the darkness, I would
never leave you (ah)
توی تاریکی هیچوقت ترکت نمیکنم
Won't ever see me in the
light of day
هیچوقت منو توی روشنایی روز نمیبینی
It's far too late, the
time has come
خیلی دیر شده، وقتش رسیده
I'm on the verge of
caving in, I run back to the dark
نزدیکه که از هم بپاشم، برای
همین به تاریکی برمیگردم
Now I'm Mr. Charisma,
fucking Pablo Escobar (Escobar)
حالا شدم آقای کاریزماتیک، مثل
پابلو اسکوبار
My friends are saying,
"Shut up, Kevin, just get in the car" (Kevin)
دوستام میگن: «خفه شو کوین، فقط
سوار ماشین شو»
I just wanna be right
where you are (oh, my love)
من فقط میخوام همون جایی باشم
که تویی
In the end, I hope it's
you and me
آخرش امیدوارم فقط من و تو
بمونیم
In the darkness, I would
never leave (I won't leave her)
توی تاریکی هیچوقت ترکت نمیکنم
We both saw this moment
coming from afar
هردومون از خیلی وقت پیش میدونستیم
این لحظه میاد
Now here we are
و حالا اینجاییم
Run from the sunlight,
Dracula (hey)
از نور خورشید فرار کن، دراکولا
Run from the sunlight,
Dracula (Dracu-Dracula)
از نور خورشید فرار کن، دراکولا
Run from the sunlight,
Dracula (run from the sun)
از آفتاب فرار کن، دراکولا
Isn't the view
spectacular? (sunlight, Dracula)
منظره فوقالعاده نیست؟
Oh, oh
اوه، اوه
Oh, oh (check it out now)
اوه، اوه (حالا گوش کن)
Oh, oh
اوه، اوه
Oh, oh
اوه، اوه
But please, do you think
about what it might mean?
ولی لطفاً... هیچوقت به معنی
این چیزا فکر میکنی؟
'Cause I dream about you
in my sleep
چون توی خوابهام درباره تو
رویا میبینم
Would you ever love
someone like me? Like me? (Oh)
آیا ممکنه کسی مثل منو دوست
داشته باشی؟ مثل من؟
In the end, I hope it's
you and me (oh)
آخرش امیدوارم فقط من و تو
باشیم
In the darkness, I would
never leave (I won't leave her)
توی تاریکی هیچوقت ترکت نمیکنم
We both saw this moment
comin' from afar
هردومون از قبل میدونستیم این
لحظه میاد
Now here we are
و حالا اینجاییم
So run from the sunlight,
Dracula (hey)
پس از نور خورشید فرار کن،
دراکولا
Run from the sunlight,
Dracula (run from the sunlight, Dracula)
از نور خورشید فرار کن، دراکولا
Run from the sunlight,
Dracula (oh)
از نور خورشید فرار کن
Isn't the view
spectacular? (run from the sunlight, Dracula)
این منظره فوقالعاده نیست؟
Run from the sunlight,
Dracula (run from the sunlight, Dracula)
از نور خورشید فرار کن، دراکولا
Run from the sunlight,
Dracula (run from the sunlight)
از نور خورشید فرار کن
Isn't the view
spectacular? (run from the sunlight, Dracula)
منظره شگفتانگیز نیست؟
Run from the sunlight,
Dracula (run from the sunlight, Dracula)
از نور خورشید فرار کن، دراکولا
Run from the sunlight,
Dracula (run from the sunlight, Dracula)
از نور خورشید فرار کن، دراکولا
Isn't the view
spectacular?
این منظره فوقالعاده نیست؟

یعنی «فرار کردن از نور
خورشید».
در آهنگ معنی استعاری دارد:
فرار از حقیقت یا واقعیت.
یعنی «در آستانهی چیزی بودن».
یعنی از نظر روحی یا ذهنی فروپاشیدن.
یعنی روشنایی روز، ولی استعاره
از «حقیقت» هم هست.
یعنی از مدتها قبل چیزی را حس
کردن یا دیدن.
در آهنگ هر دو vibe دیده میشود.
در آهنگ:
یعنی تاریکی باعث میشود ظاهر و
زندگی آدم بهتر از واقعیت به نظر برسد؛ مثل فیلتر یا توهم شهرت.
1 episodes
17 خرداد 1405
129
Music To Watch Boys To یکی از قطعههای خاص هست که در سال ۲۰۱۵ منتشر شد. این آهنگ دقیقاً همون
حالوهوای سینمایی، آهسته و مهآلودی رو داره که امضای کارهای لاناست؛ موسیقیای
که انگار زیر نور غروب کالیفرنیا پخش میشه، جایی بین خیال و واقعیت.
اسم آهنگ عمداً بازیگوشانه انتخاب شده. بهجای اون کلیشه
قدیمی “مردها زنها رو تماشا میکنن”، اینجا زاویه دید برعکسه. لانا از لذت تماشا
کردن حرف میزنه؛ اما نه صرفاً از یک علاقه ساده، بلکه از نوعی شیفتگی، کنجکاوی و
حتی فاصله عاطفی. فضای آهنگ طوریه که انگار راوی هم درگیر احساسه، هم بیرون
ایستاده و داره از دور نگاه میکنه.
ضرب
آهسته، وکال نجواگونه و افکتهای فضاساز باعث میشه حس تعلیق ایجاد بشه. لانا در
این دوره بیشتر به سمت فضایی لوکس، آرام و تاریکتر رفته بود؛ کمتر درام
نوجوانانه، بیشتر حالوهوای هالیوود قدیم و نوستالژی غبارآلود.
مضمون اصلی آهنگ درباره میل، نگاه، قدرت و بازیهای عاطفیست.
نگاه در اینجا فقط دیدن نیست؛ نوعی تعامل خاموشه. لانا معمولاً در ترانههاش شخصیتهایی
خلق میکنه که هم آسیبپذیرن، هم مرموز. این آهنگ هم همین تضاد رو حفظ میکنه:
لطافت در کنار نوعی فاصله سرد.
اگر بخواهیم خلاصه کنیم، این قطعه بیشتر از اینکه داستان تعریف کنه، فضا میسازه. مثل قدم زدن در یک ساحل خلوت با ذهنی پر از خاطره. بعضی آهنگها ریتم دارند، بعضیها روایت؛ این یکی اتمسفر داره.

|
عنوان |
اطلاعات |
|
نام آهنگ |
Music To Watch Boys To |
|
خواننده |
لانا
دل ری |
|
سال انتشار |
2015 |
|
ژانر |
Dream Pop، Psychedelic Pop |
|
ترانهنویس |
Lana Del Rey، Rick Nowels |
|
تهیهکننده |
Rick Nowels، Kieron Menzies |
|
مدت زمان |
4:51 |
|
لیبل |
Polydor Records /
Interscope Records |
|
موزیک ویدئو |
منتشر شده در سال 2015 |
این قطعه از فضای رویاگونه و سینمایی دورهی Honeymoon میاد؛ دورهای
که لانا بیش از همیشه به سمت ملودیهای آهسته، حالوهوای نوستالژیک و تصویرسازیهای
شاعرانه رفت. آهنگ مثل یه صحنه آهستهی فیلم تابستونیـه که نور طلایی خورشید روش
افتاده و همهچیز یه ذره غیرواقعیتر از زندگی عادی به نظر میاد.
I like you a lot
ازت خیلی خوشم میاد
Putting on my music while I’m watching the boys
موزیکم رو پخش میکنم در حالی که دارم پسرا رو تماشا میکنم
So I do what you want
پس هر کاری بخوای انجام میدم
Singing soft grunge just to soak up the noise
یه آهنگ سافتگرانج(یک سبک)میخونم فقط برای اینکه خودمو
توی شلوغی و صداها غرق کنم
We’re ribbons on ice
مثل روبانهایی روی یخیم(اشاره به نوشیدنی یا فضای سرد و
لوکس)
Playing their guitars, only one of my toys
نواختن گیتارهاشون فقط یکی از سرگرمیهای منه
’Cause I like you a lot
چون خیلی دوستت دارم
No holds barred, I’ve been sent to destroy, yeah
بیهیچ محدودیتی، انگار برای ویران کردن فرستاده شدم
Pi-i-i-ink flamingos, always fascinated me
فلامینگوهای صوورتی همیشه مجذوبم میکردن
I know what only the girls know
چیزایی رو میدونم که فقط دخترا میدونن
Colors with lights begin to mean
رنگها وقتی با نور همراه میشن تازه معنا پیدا میکنن
Oh, oh, I see you’re going
میبینم که داری میری
So-o-o-o I play my music, watch you leave
پس موسیقیمو پخش میکنم و رفتنتو تماشا میکنم
I like you a lot
ازت خیلی خوشم میاد
Putting on my music while I’m watching the boys
موزیکم رو پخش میکنم در حالی که دارم پسرا رو تماشا میکنم
So I do what you want
پس هر کاری بخوای انجام میدم
Singing soft grunge just to soak up the noise
یه آهنگ سافتگرانج میخونم تا توی همهمه گم بشم
We’re ribbons on ice
مثل روبانهایی روی یخیم
Playing their guitars, only one of my toys
گیتار زدنشون فقط یکی از بازیهای منه
’Cause I like you a lot
چون خیلی دوستت دارم
No holds barred, I’ve been sent to destroy, yeah
هیچ محدودیتی ندارم، انگار مأمور خراب کردنم
Velveteen and living single
مخمل تقلبی و زندگی مجردی
It never felt that right to me
هیچوقت برام کاملاً درست و واقعی حس نشد
I know what only the girls know
چیزایی رو میدونم که فقط دخترا میدونن
Colors with lights begin to mean
رنگها زیر نور معنی پیدا میکنن
I, I, I see you leaving
میبینم که داری ترکم میکنی
So-o-o-o I push record and watch you leave
پس دکمه ضبط رو میزنم و رفتنتو نگاه میکنم
I like you a lot
ازت خیلی خوشم میاد
Putting on my music while I’m watching the boys
موزیکم رو پخش میکنم در حالی که دارم پسرا رو تماشا میکنم
So I do what you want
پس هر کاری بخوای انجام میدم
Singing soft grunge just to soak up the noise
یه آهنگ سافتگرانج میخونم تا خودمو توی صداها غرق کنم
We’re ribbons on ice
مثل روبانهایی روی یخیم
Playing their guitars, only one of my toys
گیتار زدنشون فقط یکی از سرگرمیهای منه
’Cause I like you a lot
چون خیلی دوستت دارم
No holds barred, I’ve been sent to destroy, yeah
بیقید و شرط، انگار برای ویران کردن اومدم
I live to love you
زندهام تا عاشقت باشم
And I love to love you
و عاشق اینم که عاشقت باشم
And I live to love you, boy
و زندگی میکنم تا دوستت داشته باشم، پسر
Live to love you
زندگی میکنم برای دوست داشتنت
And I love to love you
عاشق اینم که عاشقت باشم
And I live to love you, boy
و زندهام برای عشق تو
Nothing gold can stay
هیچ چیز طلایی موندگار نیست
Like love or lemonade
نه عشق، نه لیموناد
Or sun or summer days
نه آفتاب، نه روزهای تابستونی
It’s all a game to me anyway
در نهایت، برای من همهش یه بازیه
I like you a lot
ازت خیلی خوشم میاد
Putting on my music while I’m watching the boys
موزیکم رو پخش میکنم در حالی که دارم پسرا رو تماشا میکنم
So I do what you want
پس هر کاری بخوای انجام میدم
Singing soft grunge just to soak up the noise
یه آهنگ سافتگرانج میخونم تا توی صداها حل بشم
We’re ribbons on ice
مثل روبانهایی روی یخیم
Playing their guitars, only one of my toys
گیتار زدنشون فقط یکی از بازیهای منه
’Cause I like you a lot
چون خیلی دوستت دارم
No holds barred, I’ve been sent to destroy, yeah
بیهیچ محدودیتی، انگار مأمور خراب کردنم
Putting on my music while I’m watching the boys
موزیکم رو پخش میکنم در حالی که دارم پسرا رو تماشا میکنم
Putting on my music while I’m watching the boys
موزیکم رو پخش میکنم در حالی که دارم پسرا رو تماشا میکنم
۱) ساختار used
for purpose در عنوان
Music to watch boys to
اینجا ساختار «اسم + to + فعل» برای بیان هدف استفاده شده. یعنی:
Music (that you listen to) to watch boys to
به فارسی میشه «موسیقی برای تماشای پسرها». اون «to» آخر جمله هم به فعل watch
برمیگرده. از نظر گرامری بهش میگن dangling
preposition که توی انگلیسی محاورهای کاملاً طبیعیه.
۲) زمان حال استمراری (Present
Continuous)
Putting on my music while I’m watching the boys
I’m watching → حال استمراری
ساختار: am/is/are + verb + ing
برای کاری استفاده میشه که همین الان در حال انجامه.
اینجا حس لحظهای و تصویری میده؛ انگار صحنه جلوی چشم ما داره اتفاق میفته.
۳) عبارت idiomatic: No
holds barred
No holds barred
یه اصطلاحه به معنی «بیقید و بند»، «بدون محدودیت».
اصلش از کشتی حرفهای میاد که بعضی مسابقهها قانون خاصی
نداشتن. اینجا یعنی راوی هیچ خط قرمزی برای خودش قائل نیست.
۴) ) جمله معروف: Nothing
gold can stay
Nothing gold can stay
ساختار: فاعل منفی + modal verb + فعل ساده
can stay → مصدر بدون to
این جمله اشاره ادبی داره (شعر رابرت فراست). از نظر
زبانی هم یه جمله ساده حال با modal هست که مفهوم کلی و همیشگی میده.
5) تکرار برای تاکید (Repetition)
I live to love you
And I love to love you
اینجا بازی با مصدر to love داریم.
live to + verb یعنی «برایِ انجام دادن چیزی زندگی کردن».
تکرار love به شکلهای مختلف، هم موسیقیاییه هم از نظر زبانی تاکید احساسی میسازه.
۶) فعل عبارتی
So I push record and watch you leave
push record یعنی دکمه ضبط رو زدن.
اینجا record اسم هست، نه فعل. این تفاوت نقش کلمات تو انگلیسی خیلی مهمه چون جای
استرس و معنی رو تغییر میده.
1 episodes
17 خرداد 1405
354
دربارهٔ آهنگ Never
Give Up از Sia
این آهنگ دربارهٔ مقاومت در برابر
سختیها، پیدا کردن قدرت درونی، و ادامه دادن مسیر حتی زمانی است که همهچیز
تاریک، مبهم یا ناامیدکننده به نظر میرسد.
سیـا تصویر فردی را میسازد که:
این
آهنگ دربارهٔ قهرمان بودن نیست،
دربارهٔ انسان بودن است.
اینکه حتی وقتی تنها هستیم، هنوز میتوانیم
راه خانه، راه آرامش و راه خودمان را پیدا کنیم.
پیام
آهنگ:
«هر چقدر مسیر سخت باشد، ادامه بده.
نگذار چیزی تو را زمین بزند.»
این آهنگ برای فیلم Lion ساخته شد. فیلم هم دقیقاً دربارهٔ پیدا کردن «خانه» و پیدا
کردن «خود» است.
|
ویژگی |
اطلاعات |
|
نام آهنگ |
Never Give Up |
|
خواننده |
Sia |
|
آلبوم |
Lion: Original Motion Picture Soundtrack |
|
سال انتشار |
2016 |
|
سطح زبان |
B1 |
|
توضیح سطح |
واژگان
ساده، اما ساختارهای استعاری و تکرارهای تأکیدی دارد. |
I've
battled demons that won't let me sleep
من با شیطان هایی جنگیدهام که نمیگذارند
بخوابم
Learning Tip → demons استعاره از «مشکلات
ذهنی، اضطراب یا خاطرات دردناک» است.
Called
to the sea but she abandoned me
دریا مرا صدا کرد اما مرا رها کرد
Learning Tip → the sea اینجا نماد آرامش یا
رهایی است.
But
I won't never give up, no, never give up, no, no
اما من هرگز تسلیم نمیشوم، هرگز،
هرگز
No,
I won't never give up, no, never give up, no, no
نه، من هیچوقت تسلیم نمیشوم
And
I won't let you get me down
و نمیگذارم مرا شکست بدهی
I'll
keep gettin' up when I hit the ground
هر وقت زمین بخورم دوباره بلند میشوم
Learning Tip → hit the ground
یعنی
«به پایینترین نقطه رسیدن».
Oh,
never give up, no, never give up no, no, oh
اوه، هرگز تسلیم نشو
I
won't let you get me down
نمیگذارم مرا شکست بدهی
I'll
keep gettin' up when I hit the ground
هر وقت زمین بخورم بلند میشوم
Oh,
never give up, no, never give up no, no, oh
هرگز تسلیم نشو
I'll
find my way, find my way home, oh, oh, oh
راه خودم را پیدا میکنم، راه خانه را
پیدا میکنم
I'll
find my way, find my way home, oh, oh, oh
راه خانه را پیدا میکنم
I'll
find my way, find my way home, oh, oh, oh
راه خودم را مییابم
I'll
find my way, find my way home, oh, oh, oh
راه خانه را پیدا میکنم
Learning Tip → find my way home
استعاره
از «بازگشت به آرامش یا هویت واقعی خود» است.
Oh
yeah, I'm haunted by the distant past
آره، توسط گذشتهٔ دور آزار میشوم
Learning Tip → haunted یعنی «درگیر خاطرات
ناراحتکننده بودن».
Called
to the skies but she was overcast
آسمان مرا صدا کرد، اما ابری و گرفته
بود
But
I won't never give up, no, never give up, no, no
اما من هرگز تسلیم نمیشوم
No,
I won't never give up, no, never give up, no, no
نه، هرگز تسلیم نمیشوم
And
I won't let you get me down
نمیگذارم پایینم بیاوری
I'll
keep gettin' up when I hit the ground
هر بار زمین بخورم بلند میشوم
Oh,
never give up, no, never give up no, no, oh
هرگز تسلیم نشو
I
won't let you get me down
نمیگذارم مرا پایین بکشی
I'll
keep gettin' up when I hit the ground
هر بار زمین بخورم بلند میشوم
Oh,
never give up, no, never give up no, no, oh
هرگز تسلیم نشو
I'll
find my way, find my way home, oh, oh, oh
راه خودم را پیدا میکنم، راه خانه را
پیدا میکنم
I'll
find my way, find my way home, oh, oh, oh
راه خانه را پیدا میکنم
I'll
find my way, find my way home, oh, oh, oh
راه خود را پیدا میکنم
I'll
find my way, find my way home, oh, oh, oh
راه خانه را پیدا میکنم
Never
give up, never give up
هرگز تسلیم نشو
Never
give up, never give up
هرگز تسلیم نشو
No,
no, oooh
نه، نه
And
I won't let you get me down
و نمیگذارم مرا شکست بدهی
I'll
keep gettin' up when I hit the ground
هر وقت زمین بخورم بلند میشوم
Oh,
never give up, no, never give up no, no, oh
هرگز تسلیم نشو
I
won't let you get me down
نمیگذارم مرا شکست بدهی
I'll
keep gettin' up when I hit the ground
هر بار زمین بخورم بلند میشوم
Oh,
never give up, no, never give up no, no, oh
هرگز تسلیم نشو
I'll
find my way, find my way home, oh, oh, oh
راه خانه را پیدا میکنم
I'll
find my way, find my way home, oh, oh, oh
راه خودم را پیدا میکنم
I'll
find my way, find my way home, oh, oh, oh
راه خانه را پیدا میکنم
I'll
find my way, find my way home, oh, oh, oh
راه خودم را پیدا میکنم
|
عبارت |
معنی |
|
battle demons |
جنگیدن با مشکلات ذهنی/ استعاره از ترسها و اضطرابهای
درونی |
|
hit the ground |
به
پایینترین نقطه رسیدن/ کنایه از شکست یا سقوط |
|
find my way home |
پیدا کردن مسیر آرامش |
|
haunted by the past |
آزار
دیدن از گذشته/ خاطراتی که رها نمیکنند |
1 episodes
17 خرداد 1405
170
این
ترانه «Whenever, Wherever» از Shakira دربارهی عشقی است که فاصله و مکان برایش مهم نیست.
خواننده خود و معشوقش را خوششانس میداند: دور از هم به دنیا آمدهاند، اما همین
دوری باعث شده بتوانند به فاصله بخندند و آن را به شوخی بگیرند. در طول ترانه، با
لحن شوخ و کمی خودطنز، از بدن خودش، از فاصله، از کوهها و آسمان حرف میزند تا
بگوید: هر جا که باشیم، هر وقت که باشد، ما برای هم هستیم و این «قرارداد» عشقی
بین ماست.
این آهنگ ترکیبی است از:
·
عشق از راه دور
·
پذیرش تفاوتها و فاصلهها
·
و تأکید بر اینکه اگر دو نفر
واقعاً همین احساس را نسبتبه هم داشته باشند، چیزی برای ترسیدن باقی نمیماند.
|
ویژگی |
اطلاعات |
|
نام آهنگ |
Whenever, Wherever |
|
خواننده |
Shakira |
|
آلبوم |
Laundry Service |
|
سال انتشار |
2001 |
|
سطح سختی زبان (CEFR) |
B1–B2 |
|
درجه سختی |
متوسط رو به پیشرفته |
|
توضیح سطح |
بازی با زبان، استعارههای
خندهدار، ساختارهای غیرمعمول و جملههایی با معنی دوگانه سطح را کمی بالاتر میبرند. |
Lucky you were born that far away so
خوششانسیم
که تو آنقدر دور به دنیا آمدی که
We could both make fun of distance
ما
بتوانیم هر دو این فاصله را به شوخی بگیریم
Lucky that I love a foreign land for
خوششانسیم
که من عاشق سرزمینهای غریب و دور هستم، چون
The lucky fact of your existence
این
حقیقت شانس وجود تو هست
Baby, I would climb the Andes solely
عزیزم،
من حتی برای تو از رشتهکوههای آند بالا میروم
To count the freckles on your body
تا ککومکهای
روی بدنت را یکییکی بشمارم
Never could imagine there were only
هرگز
تصور نمیکردم فقط
Ten million ways to love somebody
ده
میلیون راه برای دوست داشتن یک نفر وجود داشته باشد
Le-do-lo-le-lo-le, le-do-lo-le-lo-le
لِ-دو-لو-لِ-لو-لِ،
لِ-دو-لو-لِ-لو-لِ (آوای ریتمیکِ آهنگ)
Can't you see? I'm at your feet
نمیبینی؟
من کاملاً در اختیار تو هستم
Whenever, wherever
هر وقت،
هر جا
We're meant to be together
ما برای
این ساخته شدهایم که با هم باشیم
I'll be there, and you'll be near
من آنجا
خواهم بود و تو نزدیک خواهی بود
And that's the deal, my dear
و این
همان توافق بین ماست، عزیزم
There over, hereunder
آنجا یا
اینجا
You'll never have to wonder
تو هرگز
لازم نیست شک کنی یا دودل باشی
We can always play by ear
ما همیشه
میتوانیم بدون برنامهریزی، با حسمان جلو برویم
But that's the deal, my dear
اما این
همان توافق ماست، عزیزم
Lucky that my lips not only mumble
خوششانسیم
که لبهای من فقط مِنمِن نمیکنند
They spill kisses like a fountain
آنها مثل
یک فواره، بوسه میریزند
Lucky that my breasts are small and humble
خوششانسیم
که سینههای من کوچک هستند
So you don't confuse 'em with mountains
تا آنها
را با کوهها اشتباه نگیری
Lucky I have strong legs like my mother
خوششانسیم
که پاهای قوی مثل مادرم دارم
To run for cover when I need it
تا هر
وقت لازم شد بتوانم برای یافتن پناه، بدوم
And these two eyes that for no other
و این دو
چشم که برای هیچکس دیگری
The day you leave, will cry a river
روزی که
تو بروی، چون رود خواهند گریست
Le-do-lo-le-lo-le, le-do-lo-le-lo-le
لِ-دو-لو-لِ-لو-لِ،
لِ-دو-لو-لِ-لو-لِ
At your feet, I'm at your feet
جلوی پای
تو هستم، کاملاً در اختیار تو هستم
Whenever, wherever
هر وقت،
هر جا
We're meant to be together
ما برای
این ساخته شدهایم که با هم باشیم
I'll be there, and you'll be near
من آنجا
خواهم بود و تو نزدیک خواهی بود
And that's the deal, my dear
و این
توافق ماست، عزیزم
There over, hereunder
آنجا یا
اینجا
Or up above, don't wonder
یا حتی
آن بالا، شک نکن
We can always play by ear
ما همیشه
میتوانیم بدون برنامه و فقط با حسمان جلو برویم
But that's the deal, my dear
اما این
همان توافق ماست، عزیزم
Le-do-lo-le-lo-le, le-do-lo-le-lo-le
لِ-دو-لو-لِ-لو-لِ،
لِ-دو-لو-لِ-لو-لِ
Think out loud, say it again
بلند فکر
کن، دوباره آن را بگو
Le-do-lo-le-lo-le-lo-le
لِ-دو-لو-لِ-لو-لِ-لو-لِ
Tell me one more time
یک بار
دیگر به من بگو
That you'll live lost in my eyes
که تو در
چشمان من گم میشوی و همانجا زندگی خواهی کرد
Whenever, wherever
هر وقت،
هر جا
We're meant to be together
ما برای
این ساخته شدهایم که با هم باشیم
I'll be there, and you'll be near
من آنجا
خواهم بود و تو نزدیک خواهی بود
And that's the deal, my dear
و این
توافق ماست، عزیزم
There over, hereunder
آنجا یا
اینجا
You got me head over heels
تو مرا
کاملاً دلباخته و شیفتهٔ خودت کردهای
There's nothing left to fear
دیگر
چیزی برای ترسیدن باقی نمانده است
If you really feel the way I feel
اگر
واقعاً همان احساسی را داشته باشی که من دارم
Whenever, wherever
هر وقت،
هر جا
We're meant to be together
ما برای
این ساخته شدهایم که با هم باشیم
I'll be there, and you'll be near
من آنجا
خواهم بود و تو نزدیک خواهی بود
And that's the deal, my dear
و این
توافق ماست، عزیزم
There over, hereunder
آنجا یا
اینجا
You got me head over heels
تو مرا
کاملاً دلباختهٔ خودت کردهای
There's nothing left to fear
دیگر
چیزی برای ترسیدن باقی نمانده است
If you really feel the way I feel
اگر
واقعاً همان احساسی را داشته باشی که من دارم
|
کلمه / عبارت |
توضیح و کاربرد در متن |
|
Make fun of
distance |
شوخی گرفتنِ فاصلهٔ
جغرافیایی بین دو نفر |
|
Foreign land |
اشاره به کشور یا جای دور از وطن |
|
Andes |
زنجیره کوه در آمریکای
جنوبی، برای اغراق در شدت عشق |
|
Freckles |
لکهای ریز روی پوست |
|
At your feet |
کنایه از تسلیم و شیفتگی
کامل به کسی |
|
Meant to be
together |
یعنی سرنوشت ما را برای هم قرار داده است |
|
Play by ear |
بدون برنامهریزی قبلی، با
حس و موقعیت پیش رفتن |
|
Spill kisses like a
fountain |
تصویر اغراقآمیز از بوسیدن زیاد |
|
Run for cover |
برای فرار از خطر یا پناه
گرفتن |
|
Cry a river |
کنایه از خیلی زیاد گریه کردن |
|
Think out loud |
افکار درونی را با صدای بلند
گفتن |
|
Live lost in my
eyes |
تصویر عاشقانه از غرق شدن در نگاه طرف مقابل |
|
Head over heels |
اصطلاح برای «شدیداً و
دیوانهوار عاشق شدن» |
|
Nothing left to
fear |
یعنی وقتی عشق متقابل است، ترسی از آینده نیست |
1 episodes
17 خرداد 1405
336
دربارهٔ آهنگ Love Me Like You Do از
Ellie Goulding
این
آهنگ دربارهٔ عشق شدید است؛ عشقی که آنقدر عمیق میشود که فرد کنترلش را از دست
میدهد و اجازه میدهد طرف مقابل ریتم و مسیر رابطه را تعیین کند. متن، پر از
استعارههای نور، آتش، تاریکی و رهایی است.یعنی عشق هم ترس است هم درمان، هم قدرت
است هم ضعف. . این
آهنگ بهخاطر فیلم Fifty Shades of Grey شهرت جهانی پیدا کرد و به یک ترانه عاشقانه مدرن تبدیل
شد.
|
ویژگی |
اطلاعات |
|
نام آهنگ |
Love Me Like You Do |
|
خواننده |
Ellie Goulding |
|
آلبوم |
delirium |
|
سال انتشار |
2015 |
|
سطح زبان |
B1 |
You're the light, you're the night
تو نور هستی، تو
شب هستی
You're the colour of my blood
تو رنگ خون منی(خونی
هستی که تو رگهامه)
Learning Tip → colour of my blood استعاره از «بخشی
از وجود و هویت من» است.
You're the cure, you're the pain
تو درمانی، تو
دردی
You're the only thing I wanna touch
تنها چیزی هستی
که میخواهم لمس کنم
Never knew that it could mean so much,
so much
نمیدانستم میتواند
اینقدر مهم باشد
You're the fear, I don't care
تو ترس هستی و
من اهمیت نمیدهم
'Cause I've never been so high
چون هرگز اینقدر
سرخوش/بیخود از خود نشده بودم
Learning Tip → high اینجا بهمعنی «سرخوشی احساسی
شدید» است، نه حالت مواد.
Follow me through the dark
در تاریکی
دنبالم بیا
Let me take you past the satellites
بگذار تو را به
جایی فراتر از ماهوارهها(ستاره و ماه ها) ببرم
Learning Tip → فراتر از ماهواره یعنی «به دنیایی
خارج از محدودیتها».
You can see the world you brought to
life, to life
میتوانی دنیایی
را ببینی که به زندگی آوردی
So love me like you do, lo-lo-love me
like you do
پس هر جوری که
میخوای دوستم داشته باش
Love me like you do, lo-lo-love me like
you do
هر جوری که
میخوای دوستم داشته باش
Touch me like you do, to-to-touch me
like you do
جوری که دوست
داری لمسم کن
What are you waiting for?
منتظر چی هستی؟
Fading in, fading out
ظاهر شدن و محو
شدن
On the edge of paradise
حوالی بهشت
Every inch of your skin
تکتک ذرات
پوستت
Is a holy grail I've gotta find
مثل جام مقدسی
است که باید پیدایش کنم
Learning Tip → holy grail استعاره از چیزی
بسیار ارزشمند و کمیاب.
Only you can set my heart on fire, on
fire, yeah
فقط تو میتوانی
قلب من را به اتیش بکشی
I'll let you set the pace
میذارم اول تو
شروع کنی
Learning Tip → set the pace یعنی «کنترل اوضاع
دست تو باشد».
'Cause I'm not thinkin' straight
چون درست فکر
نمیکنم
My head's spinnin' around, I can't see
clear no more
سرم میچرخد و
دیگر نمیتوانم واضح ببینم
What are you waiting for?
منتظر چی هستی؟
So love me like you do, lo-lo-love me
like you do
پس همانطور که
بلدی دوستم داشته باش
Love me like you do, lo-lo-love me like
you do
همانطور که
بلدی دوستم داشته باش
Touch me like you do, to-to-touch me
like you do
همانطور که
بلدی لمس کن
Oh, what are you waiting for?
اوه، منتظر چی
هستی؟
So love me like you do, lo-lo-love me
like you do
پس همانطور که
بلدی دوستم داشته باش
Love me like you do, lo-lo-love me like
you do
همانطور که
بلدی دوستم داشته باش
Touch me like you do, to-to-touch me
like you do
همانطور که
بلدی مرا لمس کن
What are you waiting for?
منتظر چی هستی؟
I'll let you set the pace
میذارم اول تو
شروع کنی
'Cause I'm not thinkin' straight
چون درست فکر
نمیکنم
My head's spinnin' around, I can't see
clear no more
سرم میچرخد و
نمیتوانم واضح ببینم
Oh, what are you waiting for?
اوه، منتظر چی
هستی؟
Lo-lo-love me like you do
همانطور که
بلدی دوستم داشته باش
Love me like you do, lo-lo-love me like
you do, oh
همانطور که
بلدی دوستم داشته باش
Touch me like you do, to-to-touch me
like you do, oh-oh
همانطور که
بلدی مرا لمس کن
Aw, what are you waiting for?
خب، منتظر چی
هستی؟
So love me like you do, lo-lo-love me
like you do
پس همانطور که
بلدی دوستم داشته باش
Love me like you do, lo-lo-love me like
you do, oh
همانطور که
بلدی دوستم داشته باش
Touch me like you do, to-to-touch me
like you do, oh-oh
همانطور که
بلدی مرا لمس کن
Oh, what are you waiting for?
اوه، منتظر چی
هستی؟
Ah
آه
Ah, ah
آه، آه
|
عبارت |
توضیح |
|
high |
در این اهنگ یعنی اوج احساس ، هیجان شدید |
|
holy grail |
استعاره برای چیز ارزشمند |
|
set the pace |
کنترل روند رابطه/میذارم اول تو شروع کنی |
|
brought to life |
دادن معنا و انرژی به چیزی |
1 episodes
17 خرداد 1405
194
آهنگ Aperture از Harry Styles یکی از متفاوتترین آثار او به شمار میرود. هری
استایلز در این آهنگ از فضای پاپ و راک همیشگی خود فاصله گرفته و به سراغ موسیقی
الکترونیک و فضایی احساسیتر رفته است. نتیجه این تغییر، آهنگی عمیق و تأثیرگذار
شده که درباره عشق، آسیبپذیری، رشد شخصی و پیدا کردن آرامش در کنار فردی دیگر
صحبت میکند.
کلمه Aperture در عکاسی به معنی «دیافراگم دوربین» است؛ بخشی
که میزان ورود نور به دوربین را کنترل میکند. هری از این مفهوم به عنوان یک
استعاره استفاده کرده است. در واقع پیام آهنگ این است که گاهی باید قلب و احساسات
خود را باز کنیم تا عشق، امید و نور وارد زندگی ما شود.
یکی از مهمترین پیامهای آهنگ این است که انسان نمیتواند
همیشه پشت دیوارهای دفاعی خود پنهان بماند. برای تجربه عشق واقعی باید آسیبپذیر
بود و به دیگران اجازه داد به دنیای درونی ما نزدیک شوند.
فضای آهنگ آرام، احساسی و تا حدی فلسفی است و به همین دلیل برای زبانآموزان نیز انتخاب بسیار خوبی محسوب میشود؛ زیرا علاوه بر واژگان روزمره، شامل اصطلاحات و استعارههای جالب انگلیسی است.

|
مشخصات |
اطلاعات |
|
نام آهنگ |
Aperture |
|
نام فارسی |
اپرچر |
|
خواننده |
Harry Styles |
|
ژانر |
Electronic Pop / Synth Pop |
|
سال انتشار |
2026 |
|
زبان |
انگلیسی |
|
موضوع آهنگ |
عشق، آسیبپذیری، امید، امنیت
احساسی |
|
مناسب برای |
یادگیری
واژگان و اصطلاحات انگلیسی |
Take no prisoners for me
به خاطر من به کسی رحم نکن
I'm told you're elevating
میگن داری پیشرفت میکنی و بالاتر میری
Drinks go straight to my knees
نوشیدنیها مستقیم اثرشون رو روم میذارن و پاهامو سست میکنن
I'm sold, I'm going on clean
قانع شدم، میخوام با صداقت و بدون پنهانکاری ادامه بدم
I'm going on clean
میخوام پاک و صادق پیش برم
I've no more tricks up my sleeve
دیگه هیچ نقشه یا برگ برنده پنهانی ندارم
Game called, "Review the player"
بازی تموم شده، حالا وقت قضاوت بازیکنه
Time codes and Tokyo scenes
زمانها و صحنههای توکیو از جلوی چشمم رد میشن
Bad boys, it's complicated
آدمهای سرکش... همهچی پیچیدهتر از چیزیه که به نظر
میاد
It's complicated
واقعاً پیچیدهست
It's best you know what you don't
بهتره بدونی که همهچیز رو نمیدونی
Aperture lets the light in
اپرچر (دیافراگم) اجازه میده نور وارد بشه
It's best you know what you don't
بهتره محدودیت دانشت رو بپذیری
Aperture lets the light in
روزنهها هستند که به نور اجازه ورود میدهند.
We belong together
ما به هم تعلق داریم
It finally appears it's only love
بالاخره معلوم شد که همهچیز فقط عشق بوده
We belong together
ما برای هم ساخته شدیم
We belong together
ما به هم تعلق داریم
It finally appears it's only love
حالا مشخص شده که موضوع فقط عشق بوده
We belong together
ما برای هم ساخته شدیم
In no good state to receive
در وضعیت خوبی نیستم که چیزی رو بپذیرم
Go forth, ask questions later
فعلاً جلو برو، بعداً سؤال بپرس
Trap doors, you're toying with me
انگار درهای مخفی زیر پام باز میشن، داری باهام بازی میکنی
Dance halls, another cadence
سالنهای رقص و یک ریتم تازه
It's best you know what you don't
بهتره بدونی که همه جوابها رو نداری
Aperture lets the light in
روزنهها هستند که به نور اجازه ورود میدهند.
[Post-Chorus]
We belong together
ما به هم تعلق داریم
It finally appears it's only love
بالاخره معلوم شد همهچیز عشق بوده
We belong together
ما برای هم ساخته شدیم
It finally appears
بالاخره حقیقت آشکار شد
We belong together
ما به هم تعلق داریم
It finally appears it's only love
حالا روشن شده که فقط عشق بوده
We belong together
ما برای هم ساخته شدیم
I won't stray from it, I don't know these spaces
از این مسیر منحرف نمیشم، هرچند این فضاها برام ناآشنا
هستن
Time won't wait on me, I wanna know what safe is
زمان منتظرم نمیمونه، میخوام بدونم احساس امنیت واقعاً
چیه
I won't stray from it, I don't know these spaces
راه خودمو گم نمیکنم، حتی اگر این مسیر برام تازه باشه
Time won't wait on me
زمان برای من صبر نمیکنه
I won't stray from it, I don't know these spaces
من از مسیرم دور نمیشم
Time won't wait on me, I wanna know what safe is
زمان منتظرم نمیمونه و من میخوام معنی واقعی امنیت رو
بفهمم
I won't stray from it, I don't know these spaces
این مسیر رو ادامه میدم، حتی اگر ناشناخته باشه
Time won't wait on me
چون زمان منتظر هیچکس نمیمونه
We belong together
ما به هم تعلق داریم
It finally appears it's only love
بالاخره مشخص شد همهچیز عشق بوده
We belong together
ما برای هم ساخته شدیم
It finally appears
بالاخره حقیقت آشکار شد
We belong together
ما به هم تعلق داریم
It finally appears it's only love
حالا روشن شده که موضوع فقط عشق بوده
We belong together
ما برای هم ساخته شدیم

این عبارت به معنی «ما به هم تعلق داریم»
یا «برای هم ساخته شدهایم» است.
مثال:
We belong together.
ما برای هم ساخته شدهایم.
این عبارت به صورت تحتاللفظی یعنی «اجازه بده
نور وارد شود» اما معمولاً معنای استعاری دارد.
منظور میتواند پذیرفتن امید، عشق یا حقیقت در زندگی
باشد.
مثال:
Open your heart and let the light in.
قلبت را باز کن و اجازه بده نور وارد شود.
یکی از اصطلاحات رایج انگلیسی است.
معنی:
«برگ برنده داشتن» یا «نقشه مخفی داشتن»
مثال:
He always has a trick up his sleeve.
او همیشه یک برگ برنده برای رو کردن دارد.
این عبارت به معنی «زمان منتظر هیچکس نمیماند»
است.
مثال:
Time won't wait for anyone.
زمان برای هیچکس صبر نمیکند.
کلمه Safe فقط به معنی امنیت فیزیکی نیست.
در آهنگ بیشتر به مفهوم احساس امنیت عاطفی و
آرامش در کنار یک نفر اشاره دارد.
مثال:
I feel safe when I'm with you.
وقتی کنار تو هستم احساس امنیت میکنم.
یک عبارت نسبتاً رسمی و ادبی است.
معنی:
«به جلو حرکت کن» یا «با شجاعت ادامه بده»
مثال:
Go forth and follow your dreams.
برو و رویاهایت را دنبال کن.
کلمه Cadence به معنی ریتم، آهنگ یا جریان منظم حرکت
است.
این واژه هم در موسیقی و هم در مکالمات روزمره کاربرد
دارد.
مثال:
I love the cadence of her voice.
من ریتم و آهنگ صدای او را دوست دارم.
این آهنگ ترکیبی از واژگان روزمره، اصطلاحات کاربردی و
استعارههای ادبی را در خود دارد. زبانآموزان میتوانند با گوش دادن به آن، هم
مهارت لیسنینگ خود را تقویت کنند و هم با عبارات طبیعی و پرکاربرد انگلیسی آشنا
شوند. همچنین تلفظ واضح هری استایلز باعث میشود درک متن آهنگ برای زبانآموزان
آسانتر باشد.
1 episodes
17 خرداد 1405
8
آهنگ Painted
by Numbers (پینتد بای نامبرز) یکی از قطعات آلبوم Kiss All The Time.
Disco, Occasionally. از Harry Styles است
که در سال 2026 منتشر شد. این آهنگ فضایی احساسی، آرام و تأملبرانگیز دارد و در
آن هری استایلز درباره هویت، مسیر زندگی، عشق و تلاش برای پیدا کردن معنای واقعی
خوشبختی صحبت میکند.
عبارت Painted
by Numbers در انگلیسی به
یک نوع نقاشی اشاره دارد که در آن بخشهای مختلف تصویر با شماره مشخص شدهاند و
فرد فقط باید هر قسمت را با رنگ تعیینشده پر کند. به همین دلیل این اصطلاح به
صورت استعاری برای توصیف چیزی استفاده میشود که بیش از حد قابل پیشبینی،
از پیش تعیینشده یا بدون خلاقیت و آزادی شخصی باشد.
در این آهنگ، هری استایلز از این مفهوم
برای بیان این ایده استفاده میکند که زندگی همیشه نباید طبق الگوهای از پیش تعیینشده
پیش برود. او به دنبال آزادی، انتخابهای شخصی و ساختن مسیر خودش است.
از نظر موسیقی، آهنگ ترکیبی از Dream Pop، Indie Pop و Soft Rock است و فضایی ملایم و شاعرانه دارد. متن آهنگ پر از استعارهها و تصاویر ادبی است که آن را به یکی از عمیقترین آثار آلبوم تبدیل کردهاند.

|
مشخصات |
اطلاعات |
|
نام آهنگ |
Painted by Numbers |
|
نام فارسی |
پینتد
بای نامبرز |
|
خواننده |
Harry Styles |
|
آلبوم |
Kiss All The Time. Disco,
Occasionally. |
|
سال انتشار |
2026 |
|
ژانر |
Dream Pop / Indie Pop /
Soft Rock |
|
مدت زمان |
3:47 |
|
ترانهنویسان |
Harry Styles، Kid Harpoon |
|
تهیهکننده |
Kid Harpoon |
|
ناشر |
Columbia Records |
|
موضوع آهنگ |
هویت، آزادی، عشق، انتخابهای
شخصی |
|
زبان |
انگلیسی |
|
مناسب برای |
زبانآموزان سطح متوسط و
پیشرفته |
Oh, what a gift it is to be
noticed
آه، اینکه دیده بشی واقعاً یه موهبته
But it's nothing to do with me
اما این موضوع ربطی به من نداره
You’ve got to wonder if there's a
reason to believe
آدم گاهی با خودش فکر میکنه آیا دلیلی برای باور داشتن
وجود داره یا نه
It's a lifetime of learning to
paint by numbers
تمام عمر صرف یاد گرفتن زندگی کردن طبق الگوهای از پیش
تعیینشده میشه
And watching the colours run
و بعد میبینی رنگها در هم پخش میشن و از کنترل خارج میشن
It’s a little bit complicated
یه کم پیچیدهست
When they put an image in your
head, and now you're stuck with it
وقتی تصویری یا تصوری رو توی ذهنت میکارن و دیگه نمیتونی
ازش خلاص بشی
You're the luckiest, oh, the
irony
میگن تو خوششانسترین آدمی، ولی چه طعنه تلخی...
Holding the weight of the
American children whose hearts you break
در حالی که بار احساسات و دلهای شکستهی بچه های امریکایی
رو به دوش میکشی
Was it a tragedy when you told
her
آیا اون لحظه یک فاجعه بود وقتی بهش گفتی
"I'm not even
thirty-three"?
«من حتی سیوسه ساله هم نیستم؟»
A little self-compassion and a
life within your means
کمی مهربانی با خودت و زندگی کردن در حد تواناییهات
It's a lifetime of picking from
one or the other
تمام عمر در حال انتخاب بین این یا اون هستی
Kids with water guns, watch them
run
بچههایی با تفنگهای آبپاش را نگاه کن که با شادی میدوند
It's a lifetime of learning to
paint by numbers
یک عمر طول میکشد تا یاد بگیری طبق الگوهای آماده زندگی
کنی
And watching the colours run
و در آخر فقط تماشا میکنی که رنگها در هم حل میشوند و
از بین میروند
هری استایلز در Painted by Numbers (پینتد بای نامبرز) درباره فشار شهرت، انتظارات مردم و تصویری که دیگران از یک فرد مشهور
میسازند صحبت میکند. عبارت Paint by Numbers استعارهای از زندگیای است که انگار از قبل
برای آدم طراحی شده و فقط باید از دستورالعملها پیروی کند.
جمله "watching the colours run" هم استعارهای زیباست؛ یعنی با وجود تمام تلاشها برای کنترل زندگی، برنامهها و تصویر ایدهآل، در نهایت همهچیز ممکن است از کنترل خارج شود و آن نظم ظاهری از بین برود. هری در این آهنگ به دنبال پذیرش خود، مهربانی با خویشتن و رها شدن از انتظارات دیگران است.

یک اصطلاح رایج انگلیسی.
معنی:
کلیشهای، از پیش تعیینشده،
بدون خلاقیت
مثال:
The movie felt painted by
numbers.
فیلم خیلی کلیشهای و قابل پیشبینی بود.
معنی:
راه خودت را دنبال کن
مثال:
You should follow your own path.
باید مسیر خودت را دنبال کنی.
معنی:
شکستن الگوهای تکراری
مثال:
Sometimes you need to break the
pattern.
گاهی باید الگوهای تکراری را بشکنی.
معنی:
راه خودت را ساختن
مثال:
She made her own way in life.
او مسیر خودش را در زندگی ساخت.
یکی از پرکاربردترین افعال عبارتی
انگلیسی.
معنی:
فهمیدن، کشف کردن
مثال:
I'm trying to figure things out.
دارم سعی میکنم همه چیز را بفهمم.
معنی:
رها کردن
مثال:
You need to let go of the past.
باید گذشته را رها کنی.
معنی:
روی پای خود ایستادن
مثال:
He learned to stand on his own.
او یاد گرفت مستقل باشد.
معنی:
مسیر خود را پیدا کردن
مثال:
Everyone needs time to find their
way.
همه برای پیدا کردن مسیرشان به زمان نیاز دارند.
معنی:
از چیزی عبور کردن یا تجربه
کردن
مثال:
I've been through a lot lately.
اخیراً چیزهای زیادی را تجربه کردهام.
یکی از مهمترین عبارات انگلیسی.
معنی:
خودت باش
مثال:
Just be yourself.
فقط خودت باش.
آهنگ Painted
by Numbers (پینتد بای نامبرز) شامل واژگان احساسی، اصطلاحات روزمره و استعارههای رایج انگلیسی است.
سرعت نسبتاً آرام آهنگ باعث میشود زبانآموزان راحتتر متن را دنبال کنند و در
عین حال با ساختارهای طبیعی زبان انگلیسی آشنا شوند. همچنین موضوعات عمیق و شخصی
آهنگ باعث میشود واژگان آن در ذهن ماندگارتر شوند.
1 episodes
17 خرداد 1405
8
آهنگ Lonely Day یکی از احساسیترین ترانههای این گروه راک/متال
آمریکا است که در آلبوم Hypnotize (۲۰۰۵) منتشر شد و بهعنوان تکآهنگ در سال
۲۰۰۶ عرضه شد. این قطعه برخلاف بیشتر کارهای گروه که پر انرژی و اعتراضیه، فضایی
آرامتر، ملودیک و احساسی داره و تمرکزش روی نوعی تنهایی عمیقه که شنونده میتونه
به راحتی باهاش ارتباط برقرار کنه.
ترانه درباره روزی حرف میزنه که راوی حس میکنه از همه
چیز خالی شده: روزی که تنهایی شدید رو تجربه میکنه، حتی اونقدر که فکر میکنه
باید چنین روزی ممنوع بشه یا نباید وجود داشته باشه. بعضی بیتها هم اشاره دارن به
اینکه اگر کسی که براش مهمه بره، حتی حاضر به همراهیش در مرگ هم هست. این باعث
شده برخی شنوندهها این آهنگ رو نه فقط درباره یک روز غمناک، بلکه درباره احساس
فقدان، جدایی از کسی که دوستش داشته یا حتی مبارزه با افسردگی ببینن.
خود اعضای گروه درباره معنای دقیق ترانه توضیح رسمی زیادی
ندادهاند و تأکید کردهاند که میخواهند شنونده خودش با متن ارتباط برقرار کنه.
به همین دلیل، این ترک برای خیلیها نه فقط «روزی که تنهایی کشندهست»، بلکه نمادی
از تجربههای سنگین عاطفی است که هر آدمی ممکنه یکبار در زندگی حس کنه.
آهنگ حتی نامزد جایزهی Best Hard Rock Performance در گرمی شد و بهخاطر ملودی دراماتیک و احساسیاش در میان طرفداران این گروه محبوبیت زیادی دارد.

|
عنوان |
اطلاعات |
|
نام آهنگ |
Lonely Day |
|
خواننده / گروه |
System Of A Down |
|
آلبوم |
Hypnotize |
|
سال انتشار آلبوم |
2005 |
|
انتشار بهعنوان تکآهنگ |
2006 |
|
ژانر |
Alternative Metal / Hard
Rock |
|
مدت زمان |
2:47 |
|
ترانهسرا |
Daron Malakian |
|
لیبل |
American Recordings / Columbia Records |
|
نامزد گرمی |
Best Hard Rock Performance
(سال 2007) |
این قطعه یکی از شخصیترین و احساسیترین کارهای گروه
محسوب میشود و از معدود آهنگهایی است که داریون مالاکیان بهصورت کامل وکالش را
اجرا کرده.
متن و ترجمه
آهنگ ازSystem Of A Down Lonely day
Such a lonely day
چه روز تنهایی
And it’s mine
و مال من است
The most loneliest day in my life
تنهاترین روز زندگی من
Such a lonely day
چه روز تنهایی
Should be banned
باید ممنوع شود
It’s a day that I can’t stand
روزی است که نمیتوانم تحملش کنم
The most loneliest day of my life
تنهاییترین روز زندگی من
The most loneliest day of my life
تنهاییترین روز زندگی من
Such a lonely day
چه روز تنهایی
Shouldn’t exist
نباید وجود داشته باشد
It’s a day that I’ll never miss
روزی است که هرگز دلم برایش تنگ نخواهد شد
Such a lonely day
چه روز تنهایی
And it’s mine
و مال من است
The most loneliest day of my life
تنهاییترین روز زندگی من
And if you go
و اگر تو بروی
I wanna go with you
میخواهم با تو بیایم
And if you die
و اگر تو بمیری
I wanna die with you
میخواهم با تو بمیرم
Take your hand and walk away
دستت را بگیرم و با هم دور شویم
The most loneliest day of my life
تنهاییترین روز زندگی من
The most loneliest day of my life
تنهاییترین روز زندگی من
The most loneliest day of my life
تنهاییترین روز زندگی من
Such a lonely day
چه روز تنهایی
And it’s mine
و مال من است
It’s a day that I’m glad I survived
روزی است که خوشحالم از آن جان سالم به در بردم
نکته
جالب زبانی اینجاست که عبارت “most loneliest” از نظر گرامری استاندارد
درست نیست، چون هم “most” و هم “-est” هر دو برای ساختن عالیترین درجهاند. اما این «اشتباه»
عامدانه است. وقتی آدم حالش خوب نیست، دقیق و منطقی حرف نمیزند؛ اغراق میکند.
همین اغراق، شدت تنهایی را منتقل میکند.
این آهنگ از آن قطعههایی است که ساده به نظر میرسد اما
یک تنهایی خالص و بیفیلتر را نشان میدهد؛ تنهاییای که هم وابستگی عاطفی در آن
هست، هم رگهای از ناامیدی، و هم در پایان نوعی بقا: «خوشحالم زنده ماندم.»
تراژدی کوچک شخصی، بدون استعارههای پیچیده؛ همین سادگی
است که کار را اثرگذار میکند.
بریم سراغ مغز ماجرا. این آهنگ ساده به نظر میرسه، اما
از نظر زبانی چندتا نکتهی خوشمزه داره که بد نیست دقیق ببینیمشون.
۱) ساختار “Such a +
adjective + noun”
مثل:
Such a lonely day
این ساختار برای تأکید احساسی استفاده میشه.
Such a lonely day یعنی «چه روز تنهایی!» نه فقط «یک روز
تنهایی».
کاربردش بیشتر وقتیست که گوینده بار عاطفی شدیدی داره.
۲) ترکیب اشتباهِ عامدانه: “the most loneliest”
از نظر گرامری استاندارد باید بگیم:
the loneliest day
ولی اینجا هر دو تا با هم اومده. این بهش میگن double superlative.
کاربردش عامیانه و احساسیست. وقتی کسی خیلی تحت فشاره،
زبانش هم «اغراقزده» میشه. اینجا اشتباه دستوری تبدیل شده به ابزار انتقال شدت
تنهایی.
۳) فعل “can’t stand”
It’s a day that I can’t stand
can’t stand یعنی «نمیتونم تحملش کنم» نه «نمیتونم
بایستم».
stand اینجا معنای فیزیکی نداره، معنای روانی و احساسی
داره.
۴) تفاوت معنایی “miss”
It’s a day that I’ll never miss
اینجا miss یعنی «دلتنگ شدن».
جمله یعنی «هرگز دلم برای این روز تنگ نمیشود»
۵) ساختار شرطی
And if you go, I wanna go with you
And if you die, I wanna die with you
اینجا از ساختار شرطی نوع اول استفاده نشده به شکل رسمی (If you go, I will go).
به جای will از wanna استفاده شده که
حالت محاورهای و احساسیتر داره.
wanna = want to
این باعث میشه جمله صمیمیتر و خامتر به نظر بیاد.
۶) “I survived” در زمان گذشته ساده
It’s a day that I’m glad I survived
گذشته ساده اینجا یعنی اتفاق تموم شده، اما اثرش باقی
مونده.
نه present perfect. نه حال استمراری.
یک تجربهی بستهشده اما تأثیرگذار.
۷) حذف فعل در بعضی سطرها
Lonely day
از نظر کامل بودن جمله ناقصه. باید باشه:
It’s a lonely day
ولی حذف شده برای ضرباهنگ و تأکید.
1 episodes
17 خرداد 1405
625
متن و ترجمه آهنگ
از Sufjan Stevens

آهنگ Mystery of Love فضایی شاعرانه،
آرام و عمیق دارد و دربارهی عشق، از دست دادن، ایمان، و ناتوانی انسان در فهم
کامل احساسات صحبت میکند. زبان آهنگ استعاری و ادبی است و برای زبانآموزانی که
میخواهند انگلیسی شاعرانه و مفهومی را یاد بگیرند، انتخابی عالی است.
این آهنگ بهویژه برای:
بسیار مناسب است.
معرفی آهنگ Mystery
of Love از Sufjan Stevens
این آهنگ در سال 2017 برای فیلم Call Me by Your Name
ساخته شد و یکی از ماندگارترین قطعات عاشقانهی سینمای معاصر است.
راوی آهنگ عشق را نه بهعنوان یک احساس
ساده، بلکه بهعنوان رازی دردناک، مقدس و ناتمام توصیف میکند؛ چیزی که هم نجات میدهد
و هم ویران میکند.
موضوعات محوری:
مشخصات آهنگ Mystery
of Love
|
مورد |
توضیح |
|
نام آهنگ |
Mystery of Love |
|
نام خواننده |
Sufjan Stevens |
|
سال انتشار |
2017 |
|
فیلم |
Call Me by Your Name |
|
سبک |
Indie Folk |
|
سطح مناسب آموزشی |
B2 |
|
ویژگی زبانی |
شاعرانه، استعاری، احساسی |
![]()

متن آهنگ Mystery of Love
ترجمه فارسی
Oh, to see without my eyes
آه، دیدن بدون چشمها
The first time that you kissed me
اولین باری که منو بوسیدی
Boundless by the time I cried
وقتی گریه کردم، بیمرز شده بودم
I built your walls around me
دیوارهای تو رو دور خودم ساختم
White noise, what an awful sound
نویز سفید، چه صدای وحشتناکی
Fumbling by Rogue River
دستوپا زدن کنار رود روگ
Feel my feet above the ground
حس میکنم پام از زمین جدا شده
Hand of God, deliver me
دست خدا، نجاتم بده
Oh, oh woe-oh-woah is me
آه، وای، وای به حال من
The first time that you touched me
اولین باری که منو لمس کردی
Oh, will wonders ever cease?
آه، آیا شگفتیها تمومی دارن؟
Blessed be the mystery of love
مبارک باد راز عشق
Lord, I no longer believe
خدایا، دیگه ایمان ندارم
Drowned in living waters
غرق شده در آبهای زنده
Cursed by the love that I received
نفرینشده با عشقی که گرفتم
From my brother’s daughter
از دخترِ برادرم
Like Hephaestion, who died
مثل هفائستیون که مرد
Alexander’s lover
معشوق اسکندر
Now my riverbed has dried
حالا بستر رودخونهم خشک شده
Shall I find no other?
آیا شخص دیگهای پیدا
نمیکنم؟
Oh, oh woe-oh-woah is me
آه، وای به حال من
I’m running like a plover
مثل پرندهای در حال دویدن فرار میکنم
Now I’m prone to misery
حالا مستعدِ بدبختی شدم
The birthmark on your shoulder reminds
me
خال مادرزادی روی شونهت یادم میاندازه
How much sorrow can I take?
چقدر غم میتونم تحمل کنم؟
Blackbird on my shoulder
پرندهی سیاه روی شونهم
And what difference does it make
و اصلاً چه فرقی میکنه
When this love is over?
وقتی این عشق تموم بشه؟
Shall I sleep within your bed?
آیا تو تختت بخوابم؟
River of unhappiness
رودخونهی اندوه
Hold your hands upon my head
دستهات رو بذار روی سرم
’Til I breathe my
last breath
تا آخرین نفسم
Oh, oh woe-oh-woah is me
آه، وای به حال من
The last time that you touched me
آخرین باری که منو لمس کردی
Oh, will wonders ever cease?
آه، آیا شگفتیها تموم میشن؟
Blessed be the mystery of love
مبارک باد راز عشق
ترجمه و تحلیل گرامری
To see without my eyes
دیدن بدون چشم
نکته زبانی:
Blessed be…
مبارک باد…
نکته گرامری:
I no longer believe
دیگه ایمان ندارم
نکته گرامری:
Prone to misery
مستعد بدبختی
نکته زبانی:
What difference does it make?
چه فرقی میکنه؟
نکته گرامری:
’Til I breathe my
last breath
تا آخرین نفس
نکته زبانی:
1 episodes
17 خرداد 1405
934
این
آهنگ تصویری از دنیای مدرن، فشارهای اجتماعی، مصرفگرایی، دروغهای رسانهای و
فرار انسان به توهمِ “خوب بودن” را نشان میدهد. در ظاهر آهنگ شاده و حالخوب کن
هست، اما پشتش حرف تلخ داره: شهری که در حال فروپاشیه، مردمی که فکر میکنن آزادن
اما اسیرن، و سیستمی که حسِ خوشیِ مصنوعی بهشون میده. بخش «Feel good» مثل وسوسهایه که
میگه همهچیز خوبه… در حالی که نیست.
|
ویژگی |
توضیح |
|
نام
آهنگ |
Feel
Good Inc. |
|
گروه |
Gorillaz |
|
سال
انتشار |
2005 |
|
آلبوم |
Demon Days |
|
ژانر |
Alternative
/ Hip-Hop / Electronic |
|
فضای کلی |
اعتراضی، تلخ اما شادیِ ظاهری |
|
سطح
زبان |
سخت
(بهخاطر اصطلاحات و رپ) |
Sha,
sha-ba-da, sha-ba-da-ca (feel good)
شا شا… حس خوب
Sha,
sha-ba-da, sha-ba-da-ca (feel good)
شا شا… حس خوب
Sha,
sha-ba-da, sha-ba-da-ca, feel good
شا شا… حس خوب
Sha,
sha-ba-da, sha-ba-da-ca (feel good)
شا شا… حس خوب
Sha,
sha-ba-da, sha-ba-da-ca (feel good)
شا شا… حس خوب
Sha,
sha-ba-da, sha-ba-da-ca (feel good, change, change, change, change)
شا شا… حس خوب… تغییر… تغییر…
Sha,
sha-ba-da, sha-ba-da-ca (feel good, change, change, change, change)
شا شا… حس خوب… تغییر… تغییر…
Sha,
sha-ba-da, sha-ba-da-ca (feel good)
شا شا… حس خوب
City’s
breaking down on a camel’s back
این
شهر مثل باری که رو کمر شتر باشه داره میشکنه
Learning
Tip
“camel’s back breaking” یعنی فشار بیش از حد روی جامعه
They just
have to go, ‘cause they don’t know wack
این آدمها فقط ادامه میدن چون نمیفهمن چقدر اوضاع
افتضاحه
So, while
you fill the streets, it’s appealing to see
وقتی خیابونها پر از جمعیته، از بیرون قشنگ به نظر میاد
You won’t
get undercounted ‘cause you’re damned and free
تو نادیده گرفته نمیشی، چون هم طردشدهای و هم آزادی
You got a
new horizon, it’s ephemeral style
یه افق جدید جلوتونه، اما سبک و حالتش زودگذره
A melancholy
town where we never smile
یه شهر غمگین که توش هیچوقت لبخند نمیزنیم
And all I
wanna hear is the message beep
فقط میخوام صدای پیام( خبری) رو بشنوم
My dreams,
they got her kissing ‘cause I don’t get sleep, no
فقط تو خوابهامه که عشق و آرامش میبینم، چون تو واقعیت
حتی درست نمیخوابم
Windmill,
windmill for the land
آسیاببادی برای این سرزمین
Turn
forever, hand in hand
برای همیشه بچرخ، دست در دست هم
Take it all
in on your stride
همه چیز رو تو مسیرت بپذیر و جلو برو
It is
ticking, falling down
زمان میگذره و دنیا کمکم در حال فروپاشیه
Love
forever, love is free
عشق همیشه هست و عشق رایگانه
Let’s turn
forever, you and me
بذار من و تو هم برای همیشه ادامه بدیم
Windmill,
windmill for the land
آسیاببادی برای این سرزمین
Is everybody
in?
همه آمادهان؟
Laughin’
gas, these hazmats, fast cats, linin’ ’em up like ass cracks
شادیهای مصنوعی، آدمهای تو دنیای پرخطر و شلوغ، که همه
پشت سر هم تو این چرخهی مسخره گیر افتادن
Play these
ponies at the track, it’s my chocolate attack
مثل شرطبندی روی چیزهای کمارزشه، این جذابیت وسوسهکننده
دنیای مدرنه
Shit, I’m
steppin’ in the heart of this here
من دقیقاً وسط این ماجرا هستم
Care Bear
reppin’ in harder this year
امسال با شدت بیشتری واردش شدم
Watch me as
I gravitate
ببین چطور جذب این جریان میشم و بالا میرم
Yo, we gon’
ghost town this Motown, with yo’ sound, you in the blink
با همین صدا و فرهنگ، این شهر شلوغ رو تبدیل میکنیم به
شهری بیروح
Gon’ bite
the dust, can’t fight with us, with yo’ sound, you kill the Inc.
خیلیها میبازن و میافتن، نمیتونن مقابله کنن، با همین
صدا سیستم رو میزنید
So don’t
stop, get it, get it
پس واینستا، ادامه بده
And watch
the way I navigate, haha-haha
و ببین چطور مسیرم رو کنترل میکنم
Sha,
sha-ba-da, sha-ba-da-ca, feel good
شا شا… حس خوب
Sha,
sha-ba-da, sha-ba-da-ca, feel good
شا شا… حس خوب
Sha,
sha-ba-da, sha-ba-da-ca, feel good
شا شا… حس خوب
Sha,
sha-ba-da, sha-ba-da-ca, feel good
شا شا… حس خوب
Windmill,
windmill for the land
آسیاببادی برای این سرزمین
Turn forever
hand in hand
برای همیشه بچرخ… دست در دست هم
Take it all
in on your stride
همه چیز رو بپذیر و جلو برو
It is
ticking, fallin’ down
زمان در حال گذره و دنیا داره میریزه
Love
forever, love is free
عشق همیشه هست و رایگانه
Let’s turn
forever, you and me
بذار من و تو برای همیشه ادامه بدیم
Windmill,
windmill for the land
آسیاببادی برای این سرزمین
Is everybody
in?
همه هستن؟
Don’t stop,
get it, get it
متوقف نشو، ادامه بده
Peep how
your captain’s in it
ببین رهبرت چطور وارد کار شده
Steady,
watch me navigate
آروم و محکم، ببین چطور هدایت میکنم
Don’t stop,
get it, get it
متوقف نشو، ادامه بده
Peep how
your captain’s in it
ببین رهبرت چطور تو میدانه
Steady,
watch me navigate
ببین چطور مسیر رو کنترل میکنم
Sha,
sha-ba-da, sha-ba-da-ca (feel good)
شا شا… حس خوب
|
عبارت |
معنی
مفهومی |
|
City
breaking down |
فروپاشی
جامعه |
|
camel’s back breaking |
فشار بیش از حد |
|
damned
and free |
آزادی
همراه با نابودی |
|
ephemeral style |
موقتی و زودگذر |
|
melancholy
town |
شهر
غمگین |
|
ghost town |
شهر مرده |
|
laughing
gas |
شادی
مصنوعی |
|
don’t stop get it get it |
ادامه بده، تسلیم نشو |
|
navigate |
کنترل
کردن مسیر زندگی |
1 episodes
17 خرداد 1405
867
دربارهٔ آهنگ Let Me Love You از Justin Bieber (with DJ Snake)
این آهنگ
دربارهٔ رابطهای است که در حال فروپاشی است؛ دو نفر خسته، ناامید و لب مرز ترککردن
هم قرار دارند، اما خواننده میگوید: «جا نزن، تسلیم نشو. فقط بذار دوستت داشته
باشم.»
موضوع اصلی آهنگ
تلاش برای حفظ رابطه، امید در تاریکی، و جنگیدن برای چیزی است که ارزشش را دارد.
|
ویژگی |
اطلاعات |
|
نام آهنگ |
Let Me Love You |
|
خواننده |
Justin Bieber / DJ Snake |
|
آلبوم |
Encore |
|
سال انتشار |
2016 |
|
سطح سختی
(CEFR) |
B1 |
|
توضیح سطح |
واژگان سادهاند، اما چند اصطلاح کنایی و استعاره دارد. |
ترجمه آهنگ Let Me Love You از Justin Bieber (with DJ Snake)
I used to believe
قبلاً باور داشتم
We were burnin' on the edge of
somethin' beautiful
که داشتیم لبهٔ
یک چیز خیلی زیبا میسوختیم؛ (یعنی دقیقاً روی مرز یک رابطهٔ عالی بودیم)
(Learning Tip → burning on the edge )یعنی در اوج هیجان و خطر بودن
Somethin' beautiful
چیزی زیبا
Sellin' a dream
رؤیا تعریف
میکردیم؛ (یعنی خودمان را با خیالهای قشنگ فریب میدادیم)
Smoke and mirrors keep us waitin' on a
miracle
«دود و آینه» ما
را منتظر معجزه نگه میداشت؛ (یعنی ظاهرِ فریبنده همهچیز را واقعی نشان میداد)
On a miracle
برای یک معجزه
Say, go through the darkest of days
میگوید از
تاریکترین روزها عبور کنید
Heaven's a heartbreak away
از شکست عشقی
دور هستیم
Never let you go, never let me down
هیچوقت رهایت
نمیکنم، هیچوقت ناامیدم نکن
Oh, it's been a hell of a ride
اوه، این مسیر
واقعاً وحشتناک/شدید بوده
(Learning Tip → hell of a ride )یعنی دوران سخت اما پراضطراب و پرهیجان
Driving the edge of a knife
داشتیم روی لبهٔ
چاقو حرکت میکردیم؛ یعنی وضعیت خیلی حساس و خطرناک بود
(Learning Tip → edge of a knife )کنایه از شرایط فوقالعاده شکننده
Never let you go, never let me down
هیچوقت رهایت
نمیکنم، هیچوقت ناامیدم نکن
Don't you give up, nah, nah, nah
تسلیم نشو، نه،
نه، نه
I won't give up, nah, nah, nah
من هم تسلیم نمیشوم،
نه، نه، نه
Let me love you
بگذار دوستت
داشته باشم
Let me love you
بگذار دوستت
داشته باشم
Don't you give up, nah, nah, nah
تسلیم نشو
I won't give up, nah, nah, nah
من هم تسلیم نمیشوم
Let me love you
بگذار دوستت
داشته باشم
Let me love you
بگذار دوستت
داشته باشم
(Oh, baby, baby)
اوه عزیزم
Don't fall asleep
به خواب نرو
At the wheel, we've got a million miles
ahead of us
پشت فرمان، ما
یک میلیون مایل جلوتر برای رفتن داریم
Miles ahead of us
مایلها راه پیش
رو داریم
All that we need
تمام چیزی که
نیاز داریم
Is a rude awakening to know we're good
enough (yeah)
یک تلنگر محکم
لازم داریم تا بفهمیم که بهاندازهٔ کافی خوب هستیم
(Learning Tip → rude awakening )یعنی آگاهی تلخ اما واقعی
Know we're good enough
بدونیم که خوب و
کافی هستیم
Say, go through the darkest of days
میگوید از
تاریکترین روزها عبور کنید
Heaven's a heartbreak away
سعادت فقط یک
شکست عشقی با ما فاصله داشت(از شکست عشقی دور هستیم)
Never let you go, never let me down
رهایت نمیکنم،
ناامیدم نکن
Oh, it's been a hell of a ride
این مسیر واقعاً
سخت بوده
Driving the edge of a knife
روی لبهٔ چاقو
حرکت میکردیم
Never let you go, never let me down
هیچوقت رهایت
نمیکنم، هیچوقت ناامیدم نکن
Don't you give up, nah, nah, nah
تسلیم نشو، نه،
نه، نه
I won't give up, nah, nah, nah
من هم تسلیم نمیشوم
Let me love you
بگذار دوستت
داشته باشم
Let me love you
بگذار دوستت
داشته باشم
(Oh, baby, baby)
اوه عزیزم
whoa
وااا
(Never let you go) ooh
(هیچوقت رهایت
نمیکنم) اوه
(Never let you go)
هیچوقت رهایت
نمیکنم
(Never let you go-go)
هیچوقت رهایت
نمیکنم—نمیکنم
(Never let you go)
هیچوقت رهایت
نمیکنم
Oh, no, no-no, no
اوه نه، نه نه،
نه
(Never let you go)
هیچوقت رهایت
نمیکنم
Yeah, yeah
آره آره
Don't you give up, nah, nah, nah
تسلیم نشو
I won't give up, nah, nah, nah
من تسلیم نمیشوم
Let me love you
بگذار دوستت
داشته باشم
Let me love you
بگذار دوستت
داشته باشم
Don't you give up, nah, nah, nah
تسلیم نشو
I won't give up, nah, nah, nah
من تسلیم نمیشوم
Let me love you
بگذار دوستت
داشته باشم
Let me love you
بگذار دوستت
داشته باشم
|
عبارت |
معنی |
توضیح |
|
burning on the edge |
روی مرز خطر و هیجان بودن |
استعارهٔ احساسی |
|
smoke and mirrors |
ظاهر فریبنده |
چیزی که ظاهرش فریبندس |
|
hell of a ride |
تجربهٔ سخت و پرهیجان |
کنایه از مسیر دشوار رابطه |
|
edge of a knife |
لبهٔ چاقو |
شرایط شکننده و حساس |
|
fall asleep at the wheel |
غفلت کردن / کنترل از دست دادن |
بی توجهی به وظیفه |
|
Selling a dream |
رویا تعریف کردن |
حرف/آرزو/دروغ هایی که میگیم و در ظاهر خوبن اما واقعیت ندارن و نخواهند
داشت |
|
rude awakening |
تلنگر سخت |
آگاهی ناگهانی از حقیقت |
1 episodes
17 خرداد 1405
314
درباره
آهنگ Flowers
از Miley Cyrus
این آهنگ درباره رهایی بعد از یک رابطه تمامشده و رسیدن به دوست داشتن خودمان
است. راوی بهجای وابستگی عاطفی، روی استقلال، ترمیم خود و دوست داشتن خویش تمرکز
میکند. لحن ترانه قوی، صریح و کاملاً امروزی است و برای آموزش زبان انگلیسیِ
روزمره، بیان احساسات و جملات انگیزشی بسیار مناسب است.
مشخصات آهنگ
Flowers از Miley Cyrus
|
مورد |
توضیح |
|
نام آهنگ |
Flowers |
|
آلبوم |
Endless Summer Vacation |
|
نام خواننده |
Miley Cyrus |
|
سال انتشار |
2023 |
|
سبک |
Pop |
|
سطح مناسب آموزشی |
A2 – B1 |
متن آهنگ
Flowers و
ترجمه
We
were good, we were gold
ما خوب بودیم، طلا
بودیم
Kinda
dream that can't be sold
یه جور رؤیایی
که نمیشه فروختش
We
were right 'til we weren't
همهچیز درست
بود، تا وقتی که دیگه نبود
Built
a home and watched it burn
یه خونه ساختیم
و تماشاش کردیم که سوخت
Mm,
I didn't wanna leave you, I didn't wanna lie
من نمیخواستم
ترکت کنم، نمیخواستم دروغ بگم
Started
to cry, but then remembered I
شروع کردم به
گریه، ولی بعد یادم افتاد که
I
can buy myself flowers
میتونم خودم
برای خودم گل بخرم
Write
my name in the sand
اسم خودم رو روی
شنها بنویسم
Talk
to myself for hours
ساعتها با خودم
حرف بزنم
Say
things you don't understand
حرفایی بزنم که
تو درکشون نمیکنی
I
can take myself dancing
میتونم خودم
خودمو ببرم رقص
And
I can hold my own hand
و میتونم دست
خودم رو بگیرم
Yeah,
I can love me better than you can
آره، من میتونم
خودمو بهتر از تو دوست داشته باشم
Can
love me better, I can love me better, baby
میتونم بهتر
دوست داشته باشم، خودمو بهتر دوست دارم
Can
love me better, I can love me better, baby
میتونم بهتر
دوست داشته باشم، عزیزم
Paint
my nails cherry red
ناخنهام رو
قرمز گیلاسی میکنم
Match
the roses that you left
همرنگ رزهایی
که جا گذاشتی
No
remorse, no regret
نه عذاب وجدان،
نه پشیمونی
I
forgive every word you said
همه حرفایی که
زدی رو میبخشم
Ooh,
I didn't wanna leave you, baby, I didn't wanna fight
اوه، نمیخواستم
ترکت کنم، نمیخواستم دعوا کنیم
Started
to cry, but then remembered I
شروع کردم به
گریه، ولی بعد یادم افتاد که
I
can buy myself flowers
میتونم خودم
برای خودم گل بخرم
Write
my name in the sand
اسم خودم رو روی
شنها بنویسم
Talk
to myself for hours
ساعتها با خودم
حرف بزنم
Say
things you don't understand
حرفایی بزنم که
تو درکشون نمیکنی
I
can take myself dancing
میتونم خودم
خودمو ببرم رقص
I
can hold my own hand
میتونم دست
خودم رو بگیرم
Yeah,
I can love me better than you can
آره، من میتونم
خودمو بهتر از تو دوست داشته باشم
Can
love me better, I can love me better, baby
میتونم بهتر
دوست داشته باشم، خودمو
Can
love me better, I can love me better, baby
میتونم بهتر
دوست داشته باشم، عزیزم
Can
love me better, I can love me better, baby
میتونم بهتر
دوست داشته باشم
Can
love me better, I-
میتونم بهتر
دوست داشته باشم، من…
I
didn't wanna leave you, I didn't wanna fight
نمیخواستم ترکت
کنم، نمیخواستم بجنگم
Started
to cry, but then remembered I
شروع کردم به
گریه، ولی بعد یادم افتاد که
I
can buy myself flowers
میتونم خودم
برای خودم گل بخرم
Write
my name in the sand
اسم خودم رو روی
شنها بنویسم
Talk
to myself for hours
ساعتها با خودم
حرف بزنم
Say
things you don't understand
حرفایی بزنم که
تو هیچوقت نمیفهمی
I
can take myself dancing
میتونم خودم
خودمو ببرم رقص
I
can hold my own hand
میتونم دست
خودم رو بگیرم
Yeah,
I can love me better than you can
آره، من میتونم
خودمو بهتر از تو دوست داشته باشم
Can
love me better, I can love me better, baby
میتونم بهتر
دوست داشته باشم، خودمو
Can
love me better, I can love me better, baby
میتونم بهتر
دوست داشته باشم
Can
love me better, I can love me better, baby
میتونم بهتر
دوست داشته باشم
Can
love me better, I-
میتونم بهتر
دوست داشته باشم
نکات آموزشی و اصطلاحات مهم
|
واژه یا عبارت |
توضیح |
|
we were gold |
کنایه از دوران خیلی خوب و ایدهآل |
|
can't be sold |
ارزش احساسی، غیرمادی |
|
hold my own hand |
مستقل بودن، تکیه به خود |
|
no remorse / no regret |
بدون عذاب وجدان / بدون پشیمانی |
|
cherry red |
قرمز گیلاسی |
1 episodes
17 خرداد 1405
77