
درباره
آهنگ Perfect
از Ed Sheeran
این آهنگ یک عاشقانه آرام و صمیمی
درباره عشقی عمیق و بالغ است؛ عشقی که از سادگی شروع شده و به تعهد، آینده مشترک و
آرامش رسیده است. فضای آهنگ گرم، انسانی و کاملاً احساسی است و زبان آن ساده، واضح
و بسیار مناسب برای یادگیری انگلیسی روزمره و عاشقانه است.
مشخصات
آهنگ
Perfect از Ed Sheeran
|
مورد |
توضیح |
|
نام آهنگ |
Perfect |
|
آلبوم |
÷ (Divide) |
|
نام خواننده |
Ed Sheeran |
|
سال انتشار |
2017 |
|
سبک |
Pop / Romantic Ballad |
|
سطح مناسب آموزشی |
A2 – B1 |
متن
آهنگ
Perfect و ترجمه
I found a love for me
من عشقی برای
خودم پیدا کردم
Darling, just dive right in and follow
my lead
عزیزم، فقط
شیرجه بزن(واردش شو) و دنبال من بیل
Well, I found a girl, beautiful and
sweet
خب، من دختری
پیدا کردم، زیبا و مهربون
Oh, I never knew you were the someone
waitin' for me
اوه، هیچوقت
نمیدونستم تو همونی هستی که منتظرم بود
'Cause we were just kids when we fell
in love
چون وقتی عاشق
شدیم فقط بچه بودیم
Not knowin' what it was
و نمیدونستیم
این حس دقیقاً چیه
I will not give you up this time
این بار دیگه
ولت نمیکنم
Darling, just kiss me slow
عزیزم، فقط آروم
منو ببوس
Your heart is all I own
قلبت تمام
دارایی منه
And in your eyes, you're holdin' mine
و توی چشمات،
قلب منو نگه داشتی
Baby, I'm dancin' in the dark
عزیزم، من توی
تاریکی دارم میرقصم
With you between my arms
در حالی که تو
بین بازوهامی
Barefoot on the grass
پابرهنه روی چمن
Listenin' to our favourite song
داریم به آهنگ
مورد علاقهمون گوش میدیم
When you said you looked a mess
وقتی گفتی خیلی داغون
به نظر میای
I whispered underneath my breath
من زیر لب زمزمه
کردم
But you heard it
اما تو شنیدیش
Darling, you look perfect tonight
عزیزم، امشب بینقص
به نظر میای
I found a woman
من زنی رو پیدا
کردم
Stronger than anyone I know
قویتر از هر
کسی که میشناسم
She shares my dreams
اون توی رویاهام
باهامه
I hope that someday I'll share her home
امیدوارم یه
روزی خونهمون رو با هم شریک بشیم
I found a love
من عشقی پیدا
کردم
To carry more than just my secrets
که بیشتر از رازهام
رو با خودش حمل کنه
Carry love, to carry children Of our
own
عشق رو، و بچههامون
رو
We are still kids and we're so in love
ما هنوز بچه ایم
و خیلی عاشق همیم
Fightin' against all odds
داریم با همه
سختیها میجنگیم
I know we'll be alright this time
میدونم این بار
همهچیز درست میشه
Darling, just hold my hand
عزیزم، فقط دستم
رو بگیر
Be my girl, I'll be your man
خانممن باش، من
مرد تو میشم
I see my future in your eyes
آیندهام رو توی
چشمات میبینم
Baby, I'm dancin' in the dark
عزیزم، من توی
تاریکی میرقصم
With you between my arms
در حالی که تو
بین بازوهامی
Barefoot on the grass
پابرهنه روی چمن
Listenin' to our favourite song
داریم به آهنگ
مورد علاقهمون گوش میدیم
When I saw you in that dress
وقتی تو رو با
اون لباس دیدم
Looking so beautiful
که اینقدر زیبا
به نظر میای
I don't deserve this
من لیاقتش رو
ندارم
Darling, you look perfect tonight
عزیزم، امشب بینقصی
Mm, sing with me, yeah
مم، با من بخون
Baby, I'm dancin' in the dark
عزیزم، من توی
تاریکی میرقصم
With you between my arms
در حالی که تو
بین بازوهامی
Barefoot on the grass
پابرهنه روی چمن
Listenin' to our favourite song
داریم به آهنگ
مورد علاقهمون گوش میدیم
I have faith in what I see
به چیزی که میبینم
ایمان دارم
Now I know I have met an angel in
person
حالا میدونم که
واقعاً با یک فرشته روبهرو شدم
And she looks perfect
و اون بینقصه
Oh, I don't deserve this
اوه، من لیاقتش
رو ندارم
You look perfect tonight
امشب بینقص به
نظر میای
نکات
آموزشی و اصطلاحات مهم
|
واژه یا عبارت |
توضیح |
|
follow my lead |
از من پیروی کن،
همون کاری رو بکن که من میکنم |
|
dive right in |
بدون معطلی وارد چیزی شدن |
|
underneath my breath |
زیر لب، خیلی آروم |
|
fight against all odds |
با همه سختیها جنگیدن |
|
be my girl / be your man |
بیان تعهد عاشقانه |
|
deserve |
لیاقت داشتن |
|
angel in person |
کنایه از آدم خیلی
خاص و بینقص |
1 episodes
18 خرداد 1405
42
به شهرِ دروغها خوش اومدی.
جایی که برای هر چیزی باید پول بدی.
قراره همون جایی باشه که تو دوستش خواهی داشت.
اینجا میتونی ستارهٔ سینما بشی.
و هر چی بخوای به دست بیاری.
فقط باید یه کم پلاستیک روی صورتت بذاری.
(کنایه
از عملهای زیبایی و ساختگی شدن ظاهر)
اینجا مثل یه سیرک میمونه؛ تو فقط ظاهرش رو میبینی.
(سیرک =
شلوغی ساختگی، نمایش، فریب)
گندکاریهاشون رو زیر فرش قایم میکنن.
(اصطلاح:
یعنی بدیها و رسواییها رو پنهان میکنن)
نمیفهمی دارن نقش بازی میکنن؛ هیچوقت «واقعی» و
«برهنه از نقاب» نیستن.
Just fill your drink with tonic gin,
this is the American dream, so
لیوانت
رو پر از جینوتونیک کن… اینه رویای آمریکایی که اینجا تبلیغش میکنن.
توضیح کوتاه:
اینجا
«American dream» رو کنایهای و تلخ به کار برده؛
منظورش اینه که توی این نوع زندگی، شادی و موفقیت رو در مشروب، مهمونی و ظاهر
ساختگی خلاصه میکنن.
شایعهها رو مزهمزه کن… اونقدر بخور تا خفه شی.
(گاسیپ =
شایعه، حرف پشتپرده؛)
شایعهها رو مزه مزه کن ، گلوت رو بسوزون.
تو که نماد خاصی نیستی؛ مثل بقیهای، هیچ فرقی نداری.
وانمود نکن نمیدونی.
شایعه بخور… تا حد خفگی.
شایعهها رو مزه مزه کن ، گلوت رو بسوزون.
تو آدم ویژهای نیستی؛ یکی از همون جمعی.
ادای بیخبرا رو درنیار.
هی بخور و ادای آدمای باحال رو دربیار.
مهم نیست حالِ امروزت خرابه.
(blue = غمگین،
افسرده)
هیچکس قیافهٔ افسرده رو دوست نداره.
قرصهاتو بخور و تا صبح برقص.
اصلاً فکر نکن… این نصیحته.
بیا امتحان کنیم، فقط مزهشه.
اینجا یه سیرکه… تو فقط ظاهر رو میبینی.
گندکاریها زیر فرش قایم میشن.
تو نمیبینی چطور دارن نقش بازی میکنن؛ اینا هیچوقت
خودِ واقعیشون نیستن.
فقط لیوانت رو پر کن… اینه رویای آمریکایی که میگن.
شایعهها رو بخور تا خفه شی.
شایعهها رو مزه مزه کن ، گلوت رو بسوزون.
تو خاص نیستی؛ مثل همشونی.
چیزی رو که میدونی انکار نکن.
پس شایعه بخور… تا خفه شی.
تو مثل بقیهای.
دروغ نگو که نمیدونی.
1 episodes
18 خرداد 1405
155
آهنگ «How You
Like That» یکی از بزرگترین هیتهای گروه کرهای BLACKPINK است که در سال 2020 منتشر شد. این آهنگ
بعد از حدود یک سال وقفه، بازگشت رسمی بلکپینک به دنیای موسیقی بود و خیلی سریع
رکوردهای زیادی را در یوتیوب و چارتهای جهانی شکست.
مفهوم اصلی آهنگ درباره برگشتن از
شکست و قویتر شدن بعد از دوران سخت است. در متن آهنگ، اعضای گروه درباره
زمانی صحبت میکنند که دیگران آنها را دستکم گرفته بودند، اما حالا دوباره
برگشتند و موفق شدند. جمله معروف:
“Look at you, now look at me”
نوعی نمایش اعتمادبهنفس و قدرت بعد از
عبور از سختیهاست.
فضای آهنگ ترکیبی از غرور، قدرت، انتقام
احساسی و اعتمادبهنفس است؛ چیزی که در بسیاری از آهنگهای BLACKPINK
دیده میشود.
موزیکویدئوی آهنگ هم بسیار معروف شد و هنگام انتشار رکورد بیشترین بیننده همزمان در پریمیر یوتیوب را شکست. طراحی لباسها، صحنهها و فضای لاکچری و تاریک ویدیو باعث شد موزیکویدئو خیلی وایرال شود.

|
مشخصات |
اطلاعات |
|
نام آهنگ |
How You Like That |
|
نام فارسی |
هو دو یو
لایک دت |
|
خواننده |
BLACKPINK |
|
اعضای گروه |
Jisoo، Jennie، Rosé، Lisa |
|
آلبوم |
THE ALBUM |
|
سال انتشار |
2020 |
|
ژانر |
K-Pop / Hip-Hop / Trap / EDM |
|
مدت زمان |
3:01 |
|
کمپانی |
YG Entertainment / Interscope |
|
ترانهنویس |
Teddy Park ،Danny Chung |
|
تهیهکنندگان |
Teddy ،R.Tee ،24 |
|
موضوع آهنگ |
اعتمادبهنفس،
بازگشت قدرتمند، شکست دادن سختیها |

این جمله معنی تحتاللفظی «نظرت درباره
این چیه؟» میدهد اما در آهنگ حالت کنایه و قدرتنمایی دارد.
برای مقایسه موقعیت دو نفر استفاده میشود.
معنی پنهانش این است که «ببین الان من
موفقترم».
یعنی «روشن کردن آسمان».
در آهنگ استعارهای از قدرت و درخشیدن
است.
در انگلیسی خیلی رایج است و یعنی نتیجه
کارهایی که انجام دادی بالاخره به خودت برمیگردد.
کلمه “gon’” شکل محاورهای “going to” است.
در موسیقی و مکالمه خیابانی انگلیسی
خیلی استفاده میشود.
در آهنگ فضای درخشیدن و قدرت دیده میشود.
BLACKPINK بیشتر
از vibe قوی و aggressive استفاده میکند، برای همین فضای آهنگ
بیشتر به “shine” نزدیک است.
1 episodes
18 خرداد 1405
55
آهنگ Blinding Lights از The Weeknd
دربارهٔ
تنهایی، پشیمانی و وابستگی عاطفی شدید است.
خواننده
میگوید بعد از دور شدن کسی که دوستش دارد، زندگی برایش تاریک شده، شهر سرد و خالی
به نظر میرسد و فقط با حضور آن شخص میتواند دوباره «روشن» شود.
وقتی او
نیست، نمیتواند درست فکر کند، نمیتواند بخوابد و حتی نورهای شهر او را کور میکنند؛
یعنی ذهنش کاملاً آشفته شده.
این آهنگ
دربارهٔ نیاز شدید به بازگشت عشق، اضطرابِ جدا شدن و تلاش برای پیدا کردن راه
دوباره به سمت اوست.
|
ویژگی |
اطلاعات |
|
نام آهنگ |
Blinding Lights |
|
خواننده |
The Weeknd |
|
آلبوم |
After Hours |
|
سال انتشار |
2019 |
|
سطح سختی زبان
(CEFR) |
B1 |
|
درجه سختی |
متوسط |
|
توضیح سطح |
جملات ساده اما دارای
اصطلاحات احساسی، تصویرسازی و کنایه است. سرعت خوانش بالاست اما لغات خیلی
پیچیده نیست. |
Yeah
آره
I've been tryna call
داشتم
سعی میکردم بهت زنگ بزنم
I've been on my own for long enough
مدت
زیادیه که تنها موندم
Maybe you can show me how to love, maybe
شاید تو
بتونی دوباره یادم بدی چطور عشق بورزم، شاید
I'm goin' through withdrawals
دارم از
نبودت عذاب میکشم
(اصطلاح withdrawals = علائم ترک؛ یعنی وابستگی شدید به عشق)
You don't even have to do too much
حتی لازم
نیست کار زیادی انجام بدی
You can turn me on with just a touch, baby
فقط با
یک لمس میتونی منو تحریک کنی، عزیزم
(اصطلاح turn me on = ایجاد جذابیت/هیجان احساسی و فیزیکی)
I look around and
اطرافم
رو نگاه میکنم و…
Sin City's cold and empty (oh)
شهر گناه
سرد و خالیه
(Sin
City = لقب لاسوگاس؛ کنایه از شهری پر زرقوبرق اما خالی و بیروح)
No one's around to judge me (oh)
هیچکس
دوروبرم نیست که قضاوتم کنه
I can't see clearly when you're gone
وقتی
نیستی نمیتونم درست ببینم؛ ذهنم تار میشه
I said, ooh, I'm blinded by the lights
گفتم
اوه، نورها منو کور کردن
(کنایه
از گیجی و سردرگمی در دنیای شلوغ بدون حضور عشق)
No, I can't sleep until I feel your touch
نه، نمیتونم
بخوابم تا وقتی لمس تو رو حس کنم
I said, ooh, I'm drowning in the night
گفتم
اوه، دارم توی شب غرق میشم
(اصطلاح drowning in = غرق شدن در احساسات سخت)
Oh, when I'm like this, you're the one I trust
اوه،
وقتی اینجور میشم، تنها کسی که بهش اعتماد دارم تویی
(Hey, hey, hey)
هی، هی،
هی
I'm running out of time
زمانم
داره تموم میشه
'Cause I can see the sun light up the sky
چون میبینم
خورشید داره آسمون رو روشن میکنه
So I hit the road in overdrive, baby, oh
پس جاده
رو با نهایت سرعت گرفتم رفتم، عزیزم
(اصطلاح overdrive = با سرعت/فشار خیلی زیاد حرکت کردن)
The city's cold and empty (oh)
شهر سرد
و خالیه
No one's around to judge me (oh)
هیچکس
نیست که قضاوتم کنه
I can't see clearly when you're gone
وقتی
نیستی نمیتونم درست ببینم
I said, ooh, I'm blinded by the lights
گفتم اوه،
نورها منو کور کردن
No, I can't sleep until I feel your touch
نه، نمیتونم
بخوابم تا لمس تو رو حس کنم
I said, ooh, I'm drowning in the night
اوه،
دارم توی شب غرق میشم
Oh, when I'm like this, you're the one I trust
وقتی اینجوری
میشم، تنها کسی که بهش اعتماد دارم تویی
I'm just walking by to let you know (by to let you
know)
فقط از
اینجا رد شدم که بهت اطلاع بدم
I could never say it on the phone (say it on the
phone)
هیچوقت
نمیتونم تلفنی اینو بگم
Will never let you go this time (ooh)
این بار
نمیذارم بری
I said, ooh, I'm blinded by the lights
اوه،
نورها منو کور کردن
No, I can't sleep until I feel your touch
نه، نمیتونم
بخوابم تا وقتی لمس تو رو حس کنم
(Hey, hey, hey)
هی، هی،
هی
(Hey, hey, hey)
هی، هی،
هی
I said, ooh, I'm blinded by the lights
اوه،
نورها منو کور کردن
No, I can't sleep until I feel your touch
نه، نمیتونم
بخوابم تا لمس تو رو حس کنم
|
اصطلاح / کلمه |
معنی |
توضیح |
|
Withdrawals |
علائم ترک |
کنایه از وابستگی شدید به
عشق یا حضور کسی |
|
Sin City |
شهر گناه |
لقب لاسوگاس؛ نماد دنیای پرزرقوبرق اما خالی |
|
Blinded by the
lights |
کور شدن از نورها |
کنایه از سردرگمی و آشفتگی
ذهنی |
|
Drowning in the
night |
غرق شدن در شب |
نماد احساسات سخت و تنهایی |
|
Overdrive |
نهایت سرعت |
حرکت با فشار یا عجله زیاد |
1 episodes
18 خرداد 1405
190
آهنگ Babydoll
(بیبیدال) یکی از
معروفترین آثار Dominic Fike است که در سال 2018 منتشر شد و در آلبوم Don't Forget About Me, Demos قرار گرفت. این آهنگ با ترکیب سبکهای Indie
Pop، Alternative Rock و Bedroom Pop خیلی
زود مورد توجه مخاطبان قرار گرفت و به یکی از محبوبترین آهنگهای دومینیک فایک
تبدیل شد.
کلمه Babydoll در انگلیسی یک اصطلاح محبتآمیز است و میتواند
به معنی «عزیزم»، «نازنینم» یا «عروسکم» باشد. البته در متن
آهنگ، این کلمه بیشتر برای خطاب کردن فردی استفاده میشود که راوی هنوز به او
احساس وابستگی دارد.
موضوع اصلی آهنگ درباره دلتنگی
بعد از پایان یک رابطه، حسرت، عشق یکطرفه و ناتوانی در فراموش کردن یک نفر
است. راوی تلاش میکند وانمود کند همه چیز خوب است، اما در واقع هنوز به رابطه
گذشته فکر میکند و از دوری طرف مقابل رنج میبرد.
یکی از دلایل محبوبیت آهنگ، متن ساده
اما احساسی آن است. دومینیک فایک احساسات پیچیده پس از جدایی را با واژههای ساده
و روزمره بیان میکند و همین باعث شده بسیاری از شنوندهها با آن ارتباط برقرار
کنند.
فضای موسیقی آهنگ آرام، احساسی و کمی نوستالژیک است و برای زبانآموزان نیز انتخاب خوبی محسوب میشود؛ چون از واژگان و ساختارهای نسبتاً ساده و پرکاربرد استفاده میکند.

|
مشخصات |
اطلاعات |
|
نام آهنگ |
Babydoll |
|
نام فارسی |
بیبیدال |
|
خواننده |
Dominic Fike |
|
آلبوم |
Don't Forget About Me,
Demos |
|
سال انتشار |
2018 |
|
ژانر |
Indie Pop / Alternative
Rock / Bedroom Pop |
|
مدت زمان |
1:38 |
|
ترانهنویس |
Dominic Fike |
|
تهیهکننده |
Dominic Fike |
|
ناشر |
Columbia Records |
|
موضوع آهنگ |
جدایی، دلتنگی، عشق از دست
رفته |
|
مناسب برای |
یادگیری
انگلیسی و تقویت لیسنینگ |
I can't move on, baby doll
نمیتونم فراموشت کنم، عروسکم
Waitin' on calls, flippin'
through stations
منتظر تماسم، موج های رادیو رو پشت سر هم عوض میکنم
I'm outclassed and it's
outrageous
بدجور کنار گذاشته شدم و این واقعاً آزاردهندهست
And I'll take it all, baby doll
اما با همه اینا کنار میام، عروسکم
Whatever's been weighin' you down
هر چیزی که داره اذیتت میکنه و روی دوشت سنگینی میکنه
Find me on Miami concrete
منو روی خیابونهای میامی پیدا کن
Lookin' for somebody different
دنبال یه آدم متفاوت میگردم
'Cause my daddy was a pimp
چون پدرم یه مرد خوشگذران و دردسرساز بود
My mama had her issues but I miss
her anyway
مامانم هم مشکلات خودش رو داشت، ولی با این حال دلتنگشم
Oh, baby doll
اوه، عروسکم
Please don't call me for the
wrong reasons
خواهش میکنم به دلایل اشتباه بهم زنگ نزن
We both know exactly what I'm
thinkin'
هردومون دقیقاً میدونیم توی ذهنم چی میگذره
Weeks pass and I never grow tired
هفتهها میگذره و من هنوز خسته نمیشم
'Cause I never said never and I
barely ever lie
چون هیچوقت نگفتم «هرگز» و به ندرت دروغ میگم
I'm on the road to an original
place in outer space
من در مسیر یه جای خاص و منحصربهفرد توی فضا هستم
I didn't make it up
اینو از خودم نساختم
But you can't find it on a phone
or a globe
اما نمیتونی روی گوشی یا روی نقشه پیداش کنی
And I can take you with me if you
really wanna go
و اگه واقعاً بخوای، میتونم تو رو هم با خودم ببرم
Oh, baby doll, I can't move on
اوه، عروسکم، نمیتونم فراموشت کنم
And I can't move on, baby doll
و هنوز هم نمیتونم ازت بگذرم ، عروسکم
Waitin' on calls, flippin'
through stations
منتظر تماسم و مدام کانالها رو عوض میکنم
I'm outclassed and it's
outrageous
بدجور کنار گذاشته شدم و این دیوونهکنندهست
And I'll take it all, baby doll
اما همه اینا رو تحمل میکنم، عروسکم
Whatever's been weighin' you down
هر چیزی که روی قلبت سنگینی میکنه
آهنگ Babydoll
(بیبیدال) درباره کسی
است که بعد از پایان یک رابطه هنوز نتوانسته احساساتش را کنار بگذارد. او مدام
منتظر تماس طرف مقابل است، به گذشته فکر میکند و با وجود تمام ناراحتیها هنوز
حاضر است مشکلات و دردهای او را بپذیرد.
در بخشهایی از آهنگ، دومینیک فایک به گذشته خانوادگی خودش اشاره میکند و نشان میدهد که تجربههای دوران کودکی روی روابط عاطفی او تأثیر گذاشتهاند. در نهایت، پیام آهنگ این است که گاهی با وجود تمام تلاشها، دل کندن از یک نفر آنقدرها هم ساده نیست.

یک اصطلاح محبتآمیز در انگلیسی.
معنی:
عزیزم، نازنینم
مثال:
How are you, babydoll?
عزیزم، حالت چطوره؟
یکی از مهمترین افعال انگلیسی.
معنی:
دلتنگ کسی شدن
مثال:
I miss you every day.
هر روز دلتنگت میشوم.
فعل عبارتی بسیار پرکاربرد.
معنی:
صبر کردن، دوام آوردن، ادامه
دادن
مثال:
Hold on, I'll be there soon.
صبر کن، زود میرسم.
متضاد Hold on.
معنی:
رها کردن، کنار آمدن با گذشته
مثال:
You need to let go of the past.
باید گذشته را رها کنی.
یکی از رایجترین افعال عبارتی انگلیسی.
معنی:
فهمیدن، حل کردن
مثال:
I'm trying to figure it out.
دارم سعی میکنم متوجهش بشوم.
عبارتی بسیار مهم برای مکالمه.
معنی:
از یک رابطه یا اتفاق عبور کردن
مثال:
She moved on after the breakup.
بعد از جدایی به زندگیاش ادامه داد.
برای بیان آرزو درباره زمان حال استفاده
میشود.
مثال:
I wish you were here.
ای کاش اینجا بودی.
معنی:
فراموش کردن کسی بعد از جدایی
مثال:
It took me months to get over
her.
ماهها طول کشید تا فراموشش کنم.
اصطلاحی احساسی و پرکاربرد.
معنی:
از هم پاشیدن، از نظر روحی فرو
ریختن
مثال:
He fell apart after the breakup.
بعد از جدایی از نظر روحی فرو ریخت.
معنی:
تمام شدن
مثال:
The relationship is over.
آن رابطه تمام شده است.
آهنگ Babydoll
(بیبیدال) از واژگان
ساده، جملات کوتاه و ساختارهای روزمره استفاده میکند. به همین دلیل برای زبانآموزان
سطح متوسط بسیار مناسب است. علاوه بر این، آهنگ شامل اصطلاحات مهمی درباره روابط،
احساسات و مکالمات روزمره است که در انگلیسی واقعی زیاد استفاده میشوند.
1 episodes
18 خرداد 1405
14
مشخصات آهنگ FRIENDS از Marshmello & Anne-Marie
|
ویژگی |
اطلاعات |
|
نام آهنگ |
FRIENDS |
|
خواننده |
Marshmello & Anne-Marie |
|
آلبوم |
Single ( speak your mind ) |
|
سال انتشار |
2018 |
|
سطح زبان |
B1 |
|
توضیح سطح |
واژگان ساده اما لحن محاورهای و اصطلاحات زیاد دارد. |
Ooh-oh, ooh-woo
او-او، او-وو
Ooh-oh, ooh-woo
او-او، او-وو
You say you love me, I say you crazy
تو میگی
عاشقمی، من میگم دیوونهای
We're nothing more than friends
ما چیزی بیشتر
از «دوست» نیستیم
You're not my lover, more like a
brother
تو عاشق من
نیستی؛ بیشتر شبیه یک برادر هستی
I known you since we were like ten,
yeah
از وقتی حدود ده
سالمون بود تو رو میشناسم
Don't mess it up, talking that shit
با این حرفای بیربط
رابطهمون رو خراب نکن
Learning Tip → mess it up یعنی خراب کردن چیزی
Only gonna push me away, that's it!
فقط منو دور میکنی،
همین!
When you say you love me, that make me
crazy
وقتی میگی
دوستم داری، دیوونهم میکنی
Here we go again
باز شروع شد
Don't go look at me with that look in
your eye
با اون نگاهت
اینجوری به من نگاه نکن
You really ain't going away without a
fight
واقعاً بدون
دعوا یا بحث کوتاه نمیایستی
You can't be reasoned with, I'm done
being polite
تو آدمی نیستی
که بشه منطقی باهات حرف زد؛ دیگه مؤدب نمیمونم
Learning Tip → done being polite یعنی «از این به
بعد رک میگم، رودربایستی ندارم».
I've told you one, two, three, four,
five, six thousand times
یه بار، دو بار،
سه بار… هزار بار بهت گفتم
Haven't I made it obvious?
مگه واضحش
نکردم؟
Haven't I made it clear?
مگه روشنش
نکردم؟
Want me to spell it out for you?
میخوای برات
حروفحروف بگمش؟
F-R-I-E-N-D-S
F-R-I-E-N-D-S
Haven't I made it obvious? (Ooh-oh,
ooh-wooh)
مگه واضحش
نکردم؟
Haven't I made it clear?
مگه روشنش
نکردم؟
Want me to spell it out for you?
(Ooh-oh, ooh-wooh)
میخوای برات هجی
کنم؟
F-R-I-E-N-D-S
فقط دوستیم
F-R-I-E-N-D-S
دوست
Have you got no shame? You looking
insane
خجالت نمیکشی؟
کاملاً دیوونه به نظر میرسی
Turning up at my door (Ah)
بیخبر میای دم
در خونهم
It's two in the morning, the rain is
pouring
ساعت دو نصفهشبه،
بارون داره میباره
Haven't we been here before? (Ah)
قبلاً این مسیر
رو نرفتیم؟( یعنی این داستان تکراریه)
Don't mess it up, talking that shit
با اون حرفا همهچیز
رو خراب نکن
Only gonna push me away, that's it!
(Ah)
فقط منو دورتر
میکنی، همین
Have you got no shame? You looking
insane
خجالت نمیکشی؟
خیلی دیوونه به نظر میرسی
Here we go again
باز شروع شد
So don't go look at me with that look
in your eye
پس با اون نگاه
اینجوری به من نگاه نکن
You really ain't going away without a
fight
تو واقعاً بدون
یک بحث تند کوتاه نمیایستی
You can't be reasoned with, I'm done
being polite
منطقی باهات پیش
نمیره؛ دیگه مؤدب نیستم
I've told you one, two, three, four,
five, six thousand times
هزار بار گفتم
Haven't I made it obvious?
مگه واضح نبود؟
Haven't I made it clear?
مگه روشن نبود؟
Want me to spell it out for you?
میخوای تهجی
کنم؟
F-R-I-E-N-D-S
فقط دوستیم
F-R-I-E-N-D-S
دوووست!
F-R-I-E-N-D-S
دوست، همین!
That's how you f**** spell
"friends"
اینجوری کلمهٔ
"دوست" لعنتی رو هجی میکنن
F-R-I-E-N-D-S
دوست
Get that shit inside your head
این کوفتی رو فرو کن توی سرت
No, no, yeah, uh, ah
نه، نه، آره، اه
F-R-I-E-N-D-S
دوستیم
We're just friends
ما فقط دوستیم
So don't go look at me (No) with that
look in your eye
پس اونجوری
نگاهم نکن
You really ain't going nowhere without
a fight (A fight, nah, nah)
تو واقعاً بدون
بحث کوتاه نمیای
You can't be reasoned with, I'm done
being polite
نمیشه باهات
منطقی رفتار کرد؛ دیگه مؤدب نیستم
I've told you one, two, three, four,
five, six thousand times
هزار بار گفتم
Haven't I made it obvious? (Have I not
made it obvious?)
مگه واضح نبود؟
Haven't I made it clear? (I made it
very clear)
مگه روشن نبود؟
Want me to spell it out for you? (Yo)
میخوای هجی
کنم؟
F-R-I-E-N-D-S (I said F-R-I-E-N-D-S)
دوستیم (گفتم
دوستیم)
Haven't I made it obvious? (I made it
very obvious)
مگه واضح نبود؟
Haven't I made it clear? (I made it
very clear)
مگه شفاف نبود؟
Want me to spell it out for you?
میخوای برات هجی
کنم؟
F-R-I-E-N-D-S
دوستیم
F-R-I-E-N-D-S
فقط دوستیم
Mmm, ooh, ooh, ooh
اوه، اوه، اوه
Ah, ah-oh, ah-oh
|
عبارت |
معنی |
|
mess it up |
خراب کردن |
|
talking that shit |
چرند گفتن / مزخرف گفتن |
|
done being polite |
دیگر مؤدب نیستم |
|
spell it out |
هجی کردن — یا واضح گفتن |
|
no shame |
بیشرم(برای رفتار بیجا یا آزاردهنده) |
|
looking insane |
دیوانه به نظر رسیدن(اغراق برای انتقاد رفتاری) |
1 episodes
18 خرداد 1405
296
دربارهٔ آهنگ Story of My Life از One Direction
این آهنگ
دربارهٔ عشقی است که طولانیمدت بوده اما همراه با فاصله، دلتنگی، تلاش و شکست
بوده است. خواننده از رابطهای میگوید که برای حفظ آن همهچیز را میدهد، اما در
عین حال همیشه احساس میکند دیر رسیده یا کافی نبوده.
موضوع آهنگ
دربارهٔ:
لحن آهنگ اندوهگین، احساسی و عمیق است و
بخشی از هویت احساسی گروه واندایرکشن را نشان میدهد.
|
ویژگی |
اطلاعات |
|
نام آهنگ |
Story of My Life |
|
خواننده |
One Direction |
|
آلبوم |
Midnight Memories |
|
سال انتشار |
2013 |
|
سطح زبان |
B1–B2 |
|
توضیح سطح |
استعارههای زیاد، تصویرسازی قوی و جملات غیرمستقیم سطح را بالاتر میبرد. |
Written in these walls are the stories
that I can't explain
روی این دیوارها داستانهایی نوشته شده
که نمیتوانم توضیحشان بدهم
(Learning Tip → written in these walls )استعاره از خاطرات عمیق و قدیمی است
I leave my heart open but it stays
right here empty for days
قلبم را باز میگذارم
اما روزهاست که همینجا خالی مانده
She told me in the morning she don't
feel the same about us in her bones
صبح به من گفت
از ته دلش دیگر نسبت به ما همان احساس را ندارد
(Learning Tip → in her bones )یعنی «از عمق وجود»
It seems to me that when I die, these
words will be written on my stone
به نظرم وقتی
بمیرم، این حرفها روی سنگ قبرم نوشته میشود
And I'll be gone, gone tonight
و امشب من خواهم
رفت، خواهم رفت
The ground beneath my feet is open wide
زمین زیر پایم
باز شده
The way that I been holdin' on too
tight
چون من بیش از
حد به این رابطه چسبیده بودم
With nothin' in between
بدون اینکه چیزی
بین ما باقی مانده باشد(چیزی بینمون نیست)
The story of my life, I take her home
داستان زندگی
من؛ او را به خانه میبرم
I drive all night to keep her warm
تمام شب رانندگی
میکنم تا گرم نگهش دارم
And time is frozen (the story of, the
story of)
و زمان انگار یخ
زده/متوقف شده (داستانِ… داستانِ…)
The story of my life, I give her hope
داستان زندگی
من؛ به او امید میدهم
I spend her love until she's broke
inside
عشقش را خرج میکنم
تا وقتی از درون خرد شود
(Learning Tip → broke inside )یعنی از نظر احساسی شکستن
The story of my life (the story of, the
story of)
داستان زندگی من
Written on these walls are the colors
that I can't change
روی این دیوارها
رنگهایی هست که نمیتوانم تغییرشان دهم
(Learning Tip → colors )استعاره از بخشهای ثابت شخصیت یا گذشته
Leave my heart open, but it stays right
here in its cage
قلبم را باز میگذارم،
اما همینجا در قفسش باقی میماند
I know that in the morning, I'll see us
in the light up on the hill
میدانم صبح
تصویرمان را در روشنایی بالای تپه خواهم دید
Although I am broken, my heart is
untamed still
گرچه شکستهام،
قلبم هنوز رام نشده و سرکش است
(Learning Tip → untamed heart )یعنی قلب آزاد، عاشق، کنترلناشدنی
And I'll be gone, gone tonight
و امشب من خواهم
رفت
The fire beneath my feet is burnin'
bright
آتش زیر پاهایم
شدید میسوزد
The way that I've been holdin' on so
tight
چون من بیش از
حد چسبیده بودم
With nothin' in between
در حالی که چیزی
بین ما باقی نمانده بود
The story of my life, I take her home
داستان زندگی
من؛ او را به خانه میبرم
I drive all night to keep her warm
تمام شب رانندگی
میکنم تا گرمش نگه دارم
And time is frozen (the story of, the
story of)
و زمان یخ زده/متوقف
شده
The story of my life, I give her hope
داستان زندگی
من؛ به او امید میدهم
I spend her love until she's broke
inside
عشقش را خرج میکنم
تا وقتی خرد شود
The story of my life (the story of, the
story of)
داستان زندگی من
And I've been waiting for this time to
come around
و مدتها منتظر
این لحظه بودم
But, baby, runnin' after you is like
chasin' the clouds
اما عزیزم دنبال
تو دویدن مثل دنبال ابر دویدن است؛ (یعنی هیچوقت نمیرسم(
(Learning Tip → chasing the clouds = )تلاش بینتیجه
The story of my life, I take her home
داستان زندگی
من؛ او را به خانه میبرم
I drive all night to keep her warm
تمام شب رانندگی
میکنم تا گرمش نگه دارم
And time is frozen
و زمان یخ زده
The story of my life, I give her hope
(give her hope)
داستان زندگی
من؛ به او امید میدهم
I spend her love until she's broke
inside
عشقش را خرج میکنم
تا از درون بشکند
The story of my life (the story of)
داستان زندگی من
The story of my life
داستان زندگی من
The story of my life (the story of, the
story of)
داستان زندگی من
The story of my life
داستان زندگی من
|
عبارت |
معنی |
توضیح |
|
written in these walls |
نوشته بر دیوارها |
استعاره از خاطرات یا گذشتهٔ تغییرناپذیر |
|
in her bones |
از ته دل |
احساس قطعی و عمیق |
|
broke inside |
از درون شکستن |
ضعف احساسی شدید |
|
untamed heart |
دل رامناشدنی |
احساسات کنترلنشده، عشق قدرتمند |
|
chasing the clouds |
دنبال چیز غیرقابلدستیابی رفتن |
تلاش بینتیجه |
1 episodes
18 خرداد 1405
176
آهنگ Levitating از Dua Lipa دربارهٔ احساسی است که
وقتی عاشق میشوی، انگار از زمین جدا میشوی و همهچیز حول یک انرژی مشترک بین دو
نفر میچرخد.
در این
آهنگ، عشق مثل یک سفر فضایی توصیف شده؛ جایی که ماه، ستارهها، راه شیری، کهکشان و
پرواز استعارههایی برای سرخوشی و سبک شدن در کنار معشوق هستند.
این آهنگ دربارهٔ:
·
سرمستی عاشقانه
·
حس «اوج گرفتن» کنار کسی
·
انرژی مثبت و لحظهای
است.
|
ویژگی |
اطلاعات |
|
نام آهنگ |
Levitating |
|
خواننده |
Dua Lipa |
|
آلبوم |
Future Nostalgia |
|
سال انتشار |
2020 |
|
سطح سختی زبان |
B1-B2 |
|
توضیح سطح |
واژگان پایه، ساختارهای پایه، ریتم قابل فهم و
تکرار زیاد؛ مناسب زبانآموز سطح متوسط. |
If you wanna run away with me, I know a galaxy
اگر میخواهی
با من فرار کنی، من یک کهکشان میشناسم
And I can take you for a ride
و میتوانم
تو را به یک سفر ببرم
I had a premonition that we fell into a rhythm
بهم
الهام شده بود که ما به ریتمی میرسیم
Where the music don't stop for life
جایی که
موسیقی در زندگی هرگز متوقف نمیشود
Glitter in the sky, glitter in my eyes
درخشش در
آسمان، درخشش در چشمان من
Shining just the way I like
دقیقاً
همانطور میدرخشد که دوست دارم
If you're feeling like you need a little bit of
company
اگر
احساس میکنی کمی همراهی لازم داری
You met me at the perfect time
تو مرا
در بهترین زمان ممکن پیدا کردی
You want me, I want you, baby
تو مرا
میخواهی، من هم تو را میخواهم عزیزم
My sugarboo, I'm levitating
قند و
عسلم، من شناور شدم(معلقم/از زمین برخواستم)
The Milky Way, we're renegading
کهکشان راه
شیری، ما طغیان میکنیم
Yeah, yeah, yeah, yeah, yeah
آره،
آره، آره، آره، آره
I got you, moonlight, you're my starlight
تو را
دارم(بدستت آوردم)، نور ماه من؛ تو نور ستارهای منی
I need you all night, come on, dance with me
تمام شب
به تو نیاز دارم، بیا با من برقص
I'm levitating
من دارم
اوج میگیرم
You, moonlight, you're my starlight (you're the
moonlight)
تو، نور
ماه؛ تو نور ستارهای منی (تو نور ماهی)
I need you all night, come on, dance with me
تمام شب
به تو نیاز دارم، بیا با من برقص
I'm levitating
دارم پرواز
میکنم
I believe that you're for me, I feel it in our energy
باور
دارم که تو برای منی، این را از انرژی که بین ما هست احساس میکنم
I see us written in the stars
میبینم
که سرنوشتمان در ستارهها نوشته شده(برای هم مقدر شده ایم)
We can go wherever, so let's do it now or never, baby
میتوانیم
هرجا برویم، پس بیا همین الآن انجامش بدهیم، یا حالا یا هرگز، عزیزم
Nothing's ever, ever too far
هیچچیز
هرگز آنقدر بعید نیست
Glitter in the sky, glitter in our eyes
درخشش در
آسمان، درخشش در چشمهای ما
Shining just the way we are
و همانطور
که هستیم میدرخشیم
I feel like we're forever, every time we get together
هر بار
کنار هم هستیم، احساس میکنم ما تا ابدیم(رابطمون ابدیه9
But whatever, let's get lost on Mars
اما به
هر حال، بیا روی مریخ گم شویم
You want me, I want you, baby
تو مرا
میخواهی، من هم تو را میخواهم عزیزم
My sugarboo, I'm levitating
قند و
عسلم، من معلقم(دارم پرواز میکنم)
The Milky Way, we're renegading
کهکشان
راه شیری، ما طغیان میکنیم
Yeah, yeah, yeah, yeah, yeah
آره،
آره، آره، آره، آره
I got you, moonlight, you're my starlight
تو را
دارم، نور ماه من؛ نور ستارهای منی
I need you all night, come on, dance with me
تمام شب
به تو نیاز دارم، بیا با من برقص
I'm levitating
دارم پرواز
میکنم
You, moonlight, you're my starlight (you're the
moonlight)
تو نور
ماهی، نور ستارهای منی (تو نور ماهی)
I need you all night, come on, dance with me
تمام شب
به تو نیاز دارم، بیا با من برقص
I'm levitating (whoo)
دارم پرواز
میکنم
You can fly away with me tonight
میتوانی
امشب با من پرواز کنی
You can fly away with me tonight
میتوانی
امشب با من پرواز کنی
Baby, let me take you for a ride
عزیزم،
بگذار تو را به یک سفر ببرم
Yeah, yeah, yeah, yeah, yeah
آره،
آره، آره، آره، آره
I'm levitating (whoo)
دارم اوج
میگیرم
You can fly away with me tonight
میتوانی
امشب با من پرواز کنی
You can fly away with me tonight
میتوانی
امشب با من بیایی
Baby, let me take you for a ride
عزیزم،
اجازه بده تو را به یک سفر ببرم
Yeah, yeah, yeah, yeah, yeah (whoo)
آره،
آره، آره، آره، آره
My love is like a rocket, watch it blast off
عشق من
مثل یک موشک است؛ ببین چگونه منفجر میشود
And I'm feeling so electric, dance my arse off
و احساس
میکنم آنقدر پرانرژی هستم که بیوقفه میرقصم
And even if I wanted to, I can't stop
و حتی
اگر بخواهم، نمیتوانم متوقف شوم
Yeah, yeah, yeah, yeah, yeah (whoo)
آره،
آره، آره، آره، آره
My love is like a rocket, watch it blast off
عشق من
مثل موشک است؛ ببین چگونه پرتاب میشود
And I'm feeling so electric, dance my arse off
و چنان
انرژی در من هست که بیامان میرقصم
And even if I wanted to, I can't stop
و حتی
اگر بخواهم، نمیتوانم متوقف شوم
Yeah, yeah, yeah, yeah, yeah
آره،
آره، آره، آره، آره
You want me, I want you, baby
تو مرا
میخواهی، من هم تو را میخواهم عزیزم
My sugarboo, I'm levitating
قند و
عسلم، من معلقم
The Milky Way, we're renegading
کهکشان
راه شیری، ما طغیان میکنیم
I got
you (yeah), moonlight, you're my starlight
تو را
دارم، نور ماه من؛ تو نور ستارهای منی
I need you all night (all night), come on, dance with
me
تمام شب
به تو نیاز دارم (تمام شب)، بیا با من برقص
I'm levitating (whoo)
دارم پرواز
میکنم
You can fly away with me tonight (tonight)
میتوانی
امشب با من پرواز کنی
You can fly away with me tonight
میتوانی
امشب با من بیایی
Baby, let me take you for a ride
عزیزم،
اجازه بده تو را به یک سفر ببرم
Yeah, yeah, yeah, yeah, yeah (let me take you for a
ride)
آره،
آره، آره، آره، آره
I'm levitating (whoo)
دارم اوج
میگیرم
You can fly away with me tonight (tonight)
میتوانی
امشب با من پرواز کنی
You can fly away with me tonight
میتوانی
امشب با من بیایی
Baby, let me take you for a ride
عزیزم،
بگذار تو را به یک سفر ببرم
Yeah, yeah, yeah, yeah, yeah (let me take you for a
ride)
آره،
آره، آره، آره، آره
I got you, moonlight, you're my starlight (you are my
starlight)
تو را
دارم، نور ماه من؛ نور ستارهای منی (تو نور ستارهای منی)
I need you all night, come on, dance with me (come
on, dance with me, baby)
تمام شب
به تو نیاز دارم، بیا با من برقص
I'm levitating
دارم اوج
میگیرم
You, moonlight, you're my starlight (you're the
moonlight)
تو نور
ماهی، نور ستارهای منی
I need you all night, come on, dance with me
تمام شب
به تو نیاز دارم، بیا با من برقص
I'm levitating
دارم پرواز میکنم
|
عبارت |
معنی |
توضیح |
|
Premonition |
الهام شدن |
حس درونی دربارهٔ چیزی که
قرار است اتفاق بیفتد(الهام) |
|
Fell into a rhythm |
وارد یک ریتم شدن |
هماهنگ شدن با دیگری(ارتباط گرفتن) |
|
Glitter |
درخشش ریز |
اشاره به برق شادی یا نور |
|
Sugarboo |
لقب عاشقانه |
ترکیبی از sugar + boo؛ یعنی قند و عسلم |
|
Levitating |
معلق و اوج گرفتن |
استعاره از سرخوشی شدید
عاشقانه |
|
Milky Way |
راه شیری |
اشاره به عظمت و فضا |
|
Renegading |
آزادانه تاختن |
رها و بیقید جلو رفتن |
|
Blast off |
پرتاب شدن مثل موشک |
شروع انفجاری همراه با انرژی زیاد |
|
Dance my arse off |
دیوانهوار رقصیدن |
رقصیدن تا حد خستگی شدید |
1 episodes
18 خرداد 1405
299
دربارهٔ آهنگ Let Me Love You از Justin Bieber (with DJ Snake)
این آهنگ
دربارهٔ رابطهای است که در حال فروپاشی است؛ دو نفر خسته، ناامید و لب مرز ترککردن
هم قرار دارند، اما خواننده میگوید: «جا نزن، تسلیم نشو. فقط بذار دوستت داشته
باشم.»
موضوع اصلی آهنگ
تلاش برای حفظ رابطه، امید در تاریکی، و جنگیدن برای چیزی است که ارزشش را دارد.
|
ویژگی |
اطلاعات |
|
نام آهنگ |
Let Me Love You |
|
خواننده |
Justin Bieber / DJ Snake |
|
آلبوم |
Encore |
|
سال انتشار |
2016 |
|
سطح سختی
(CEFR) |
B1 |
|
توضیح سطح |
واژگان سادهاند، اما چند اصطلاح کنایی و استعاره دارد. |
ترجمه آهنگ Let Me Love You از Justin Bieber (with DJ Snake)
I used to believe
قبلاً باور داشتم
We were burnin' on the edge of
somethin' beautiful
که داشتیم لبهٔ
یک چیز خیلی زیبا میسوختیم؛ (یعنی دقیقاً روی مرز یک رابطهٔ عالی بودیم)
(Learning Tip → burning on the edge )یعنی در اوج هیجان و خطر بودن
Somethin' beautiful
چیزی زیبا
Sellin' a dream
رؤیا تعریف
میکردیم؛ (یعنی خودمان را با خیالهای قشنگ فریب میدادیم)
Smoke and mirrors keep us waitin' on a
miracle
«دود و آینه» ما
را منتظر معجزه نگه میداشت؛ (یعنی ظاهرِ فریبنده همهچیز را واقعی نشان میداد)
On a miracle
برای یک معجزه
Say, go through the darkest of days
میگوید از
تاریکترین روزها عبور کنید
Heaven's a heartbreak away
از شکست عشقی
دور هستیم
Never let you go, never let me down
هیچوقت رهایت
نمیکنم، هیچوقت ناامیدم نکن
Oh, it's been a hell of a ride
اوه، این مسیر
واقعاً وحشتناک/شدید بوده
(Learning Tip → hell of a ride )یعنی دوران سخت اما پراضطراب و پرهیجان
Driving the edge of a knife
داشتیم روی لبهٔ
چاقو حرکت میکردیم؛ یعنی وضعیت خیلی حساس و خطرناک بود
(Learning Tip → edge of a knife )کنایه از شرایط فوقالعاده شکننده
Never let you go, never let me down
هیچوقت رهایت
نمیکنم، هیچوقت ناامیدم نکن
Don't you give up, nah, nah, nah
تسلیم نشو، نه،
نه، نه
I won't give up, nah, nah, nah
من هم تسلیم نمیشوم،
نه، نه، نه
Let me love you
بگذار دوستت
داشته باشم
Let me love you
بگذار دوستت
داشته باشم
Don't you give up, nah, nah, nah
تسلیم نشو
I won't give up, nah, nah, nah
من هم تسلیم نمیشوم
Let me love you
بگذار دوستت
داشته باشم
Let me love you
بگذار دوستت
داشته باشم
(Oh, baby, baby)
اوه عزیزم
Don't fall asleep
به خواب نرو
At the wheel, we've got a million miles
ahead of us
پشت فرمان، ما
یک میلیون مایل جلوتر برای رفتن داریم
Miles ahead of us
مایلها راه پیش
رو داریم
All that we need
تمام چیزی که
نیاز داریم
Is a rude awakening to know we're good
enough (yeah)
یک تلنگر محکم
لازم داریم تا بفهمیم که بهاندازهٔ کافی خوب هستیم
(Learning Tip → rude awakening )یعنی آگاهی تلخ اما واقعی
Know we're good enough
بدونیم که خوب و
کافی هستیم
Say, go through the darkest of days
میگوید از
تاریکترین روزها عبور کنید
Heaven's a heartbreak away
سعادت فقط یک
شکست عشقی با ما فاصله داشت(از شکست عشقی دور هستیم)
Never let you go, never let me down
رهایت نمیکنم،
ناامیدم نکن
Oh, it's been a hell of a ride
این مسیر واقعاً
سخت بوده
Driving the edge of a knife
روی لبهٔ چاقو
حرکت میکردیم
Never let you go, never let me down
هیچوقت رهایت
نمیکنم، هیچوقت ناامیدم نکن
Don't you give up, nah, nah, nah
تسلیم نشو، نه،
نه، نه
I won't give up, nah, nah, nah
من هم تسلیم نمیشوم
Let me love you
بگذار دوستت
داشته باشم
Let me love you
بگذار دوستت
داشته باشم
(Oh, baby, baby)
اوه عزیزم
whoa
وااا
(Never let you go) ooh
(هیچوقت رهایت
نمیکنم) اوه
(Never let you go)
هیچوقت رهایت
نمیکنم
(Never let you go-go)
هیچوقت رهایت
نمیکنم—نمیکنم
(Never let you go)
هیچوقت رهایت
نمیکنم
Oh, no, no-no, no
اوه نه، نه نه،
نه
(Never let you go)
هیچوقت رهایت
نمیکنم
Yeah, yeah
آره آره
Don't you give up, nah, nah, nah
تسلیم نشو
I won't give up, nah, nah, nah
من تسلیم نمیشوم
Let me love you
بگذار دوستت
داشته باشم
Let me love you
بگذار دوستت
داشته باشم
Don't you give up, nah, nah, nah
تسلیم نشو
I won't give up, nah, nah, nah
من تسلیم نمیشوم
Let me love you
بگذار دوستت
داشته باشم
Let me love you
بگذار دوستت
داشته باشم
|
عبارت |
معنی |
توضیح |
|
burning on the edge |
روی مرز خطر و هیجان بودن |
استعارهٔ احساسی |
|
smoke and mirrors |
ظاهر فریبنده |
چیزی که ظاهرش فریبندس |
|
hell of a ride |
تجربهٔ سخت و پرهیجان |
کنایه از مسیر دشوار رابطه |
|
edge of a knife |
لبهٔ چاقو |
شرایط شکننده و حساس |
|
fall asleep at the wheel |
غفلت کردن / کنترل از دست دادن |
بی توجهی به وظیفه |
|
Selling a dream |
رویا تعریف کردن |
حرف/آرزو/دروغ هایی که میگیم و در ظاهر خوبن اما واقعیت ندارن و نخواهند
داشت |
|
rude awakening |
تلنگر سخت |
آگاهی ناگهانی از حقیقت |
1 episodes
18 خرداد 1405
315
آهنگ «Dracula» یکی از متفاوتترین و تاریکترین قطعات پروژه است که توسط Kevin Parker ساخته شد. این آهنگ در سال 2025 بهعنوان یکی از سینگلهای
آلبوم Deadbeat منتشر شد و خیلی سریع بین طرفداران وایرال شد. فضای آهنگ ترکیبی از موسیقی
disco، electropop و psychedelic است و حس شبزندهداری،
تنهایی و فرار از واقعیت را منتقل میکند.
در متن آهنگ، Kevin Parker خودش را با «دراکولا» مقایسه میکند؛ کسی که از نور روز
فرار میکند و فقط در تاریکی احساس راحتی دارد. این «دراکولا» در واقع استعارهای
از آدمی است که از روبهرو شدن با واقعیت یا احساساتش فرار میکند و شب و
تاریکی را به دنیای واقعی ترجیح میدهد.
جمله معروف:
“Run from the sunlight, Dracula”
در آهنگ فقط اشاره به خونآشامها
نیست؛ بلکه نماد فرار از حقیقت، اضطراب، تنهایی و زندگی شبانه است. خیلی از
طرفدارها معتقدند آهنگ درباره حس پوچی بعد از مهمانیها، شهرت و روابط ناپایدار
است.
Kevin Parker در مصاحبهای گفت «Dracula» یکی از اولین آهنگهایی بود که برای آلبوم Deadbeat ساخته شد و در ابتدا
فقط یک دمو ساده بود، اما کمکم تبدیل به یک ترک پاپ و رقصی کامل شد.
موزیکویدیوی آهنگ هم فضای
سورئال و عجیبی دارد؛ جایی که مهمانی شبانه، نورهای عجیب و شخصیتهای ترسناک با حس
تنهایی و بحران هویتی ترکیب میشوند. بعضی از طرفداران حتی معتقدند شخصیتهای داخل
ویدیو نماد «شیاطین درونی» Kevin
Parker هستند.

|
مشخصات |
اطلاعات |
|
نام آهنگ |
Dracula |
|
نام فارسی |
دراکولا |
|
آلبوم |
Deadbeat |
|
سال انتشار |
2025 |
|
ژانر |
Psychedelic Pop / Disco / Electropop |
|
مدت زمان |
3:25 |
|
ناشر |
Columbia Records |
|
ترانهنویسها |
Kevin
Parker ،Sarah
Aarons |
|
موضوع
آهنگ |
فرار از
واقعیت، تنهایی، زندگی شبانه، اضطراب، وابستگی احساسی |
Oh, oh
اوه، اوه
Oh, oh
اوه، اوه
(Check it out now)
(حالا گوش
کن)
The morning light is
turning blue, the feeling is bizarre (bizarre)
نور صبح داره آبی میشه، این حس
عجیب و غریبه
The night is almost over,
I still don't know where you are
شب تقریباً تموم شده، ولی هنوز
نمیدونم کجایی
The shadows, yeah, they
keep me pretty like a movie star
سایهها باعث میشن مثل ستارههای
سینما جذاب به نظر بیام
Daylight makes me feel
like Dracula (Dracula)
نور روز باعث میشه حس کنم
دراکولا هستم
In the end, I hope it's
you and me
آخرش امیدوارم فقط من و تو
باشیم
In the darkness, I would
never leave you (ah)
توی تاریکی هیچوقت ترکت نمیکنم
Won't ever see me in the
light of day
هیچوقت منو توی روشنایی روز نمیبینی
It's far too late, the
time has come
خیلی دیر شده، وقتش رسیده
I'm on the verge of
caving in, I run back to the dark
نزدیکه که از هم بپاشم، برای
همین به تاریکی برمیگردم
Now I'm Mr. Charisma,
fucking Pablo Escobar (Escobar)
حالا شدم آقای کاریزماتیک، مثل
پابلو اسکوبار
My friends are saying,
"Shut up, Kevin, just get in the car" (Kevin)
دوستام میگن: «خفه شو کوین، فقط
سوار ماشین شو»
I just wanna be right
where you are (oh, my love)
من فقط میخوام همون جایی باشم
که تویی
In the end, I hope it's
you and me
آخرش امیدوارم فقط من و تو
بمونیم
In the darkness, I would
never leave (I won't leave her)
توی تاریکی هیچوقت ترکت نمیکنم
We both saw this moment
coming from afar
هردومون از خیلی وقت پیش میدونستیم
این لحظه میاد
Now here we are
و حالا اینجاییم
Run from the sunlight,
Dracula (hey)
از نور خورشید فرار کن، دراکولا
Run from the sunlight,
Dracula (Dracu-Dracula)
از نور خورشید فرار کن، دراکولا
Run from the sunlight,
Dracula (run from the sun)
از آفتاب فرار کن، دراکولا
Isn't the view
spectacular? (sunlight, Dracula)
منظره فوقالعاده نیست؟
Oh, oh
اوه، اوه
Oh, oh (check it out now)
اوه، اوه (حالا گوش کن)
Oh, oh
اوه، اوه
Oh, oh
اوه، اوه
But please, do you think
about what it might mean?
ولی لطفاً... هیچوقت به معنی
این چیزا فکر میکنی؟
'Cause I dream about you
in my sleep
چون توی خوابهام درباره تو
رویا میبینم
Would you ever love
someone like me? Like me? (Oh)
آیا ممکنه کسی مثل منو دوست
داشته باشی؟ مثل من؟
In the end, I hope it's
you and me (oh)
آخرش امیدوارم فقط من و تو
باشیم
In the darkness, I would
never leave (I won't leave her)
توی تاریکی هیچوقت ترکت نمیکنم
We both saw this moment
comin' from afar
هردومون از قبل میدونستیم این
لحظه میاد
Now here we are
و حالا اینجاییم
So run from the sunlight,
Dracula (hey)
پس از نور خورشید فرار کن،
دراکولا
Run from the sunlight,
Dracula (run from the sunlight, Dracula)
از نور خورشید فرار کن، دراکولا
Run from the sunlight,
Dracula (oh)
از نور خورشید فرار کن
Isn't the view
spectacular? (run from the sunlight, Dracula)
این منظره فوقالعاده نیست؟
Run from the sunlight,
Dracula (run from the sunlight, Dracula)
از نور خورشید فرار کن، دراکولا
Run from the sunlight,
Dracula (run from the sunlight)
از نور خورشید فرار کن
Isn't the view
spectacular? (run from the sunlight, Dracula)
منظره شگفتانگیز نیست؟
Run from the sunlight,
Dracula (run from the sunlight, Dracula)
از نور خورشید فرار کن، دراکولا
Run from the sunlight,
Dracula (run from the sunlight, Dracula)
از نور خورشید فرار کن، دراکولا
Isn't the view
spectacular?
این منظره فوقالعاده نیست؟

یعنی «فرار کردن از نور
خورشید».
در آهنگ معنی استعاری دارد:
فرار از حقیقت یا واقعیت.
یعنی «در آستانهی چیزی بودن».
یعنی از نظر روحی یا ذهنی فروپاشیدن.
یعنی روشنایی روز، ولی استعاره
از «حقیقت» هم هست.
یعنی از مدتها قبل چیزی را حس
کردن یا دیدن.
در آهنگ هر دو vibe دیده میشود.
در آهنگ:
یعنی تاریکی باعث میشود ظاهر و
زندگی آدم بهتر از واقعیت به نظر برسد؛ مثل فیلتر یا توهم شهرت.
1 episodes
18 خرداد 1405
132
متن و ترجمه آهنگ
از Sufjan Stevens

آهنگ Mystery of Love فضایی شاعرانه،
آرام و عمیق دارد و دربارهی عشق، از دست دادن، ایمان، و ناتوانی انسان در فهم
کامل احساسات صحبت میکند. زبان آهنگ استعاری و ادبی است و برای زبانآموزانی که
میخواهند انگلیسی شاعرانه و مفهومی را یاد بگیرند، انتخابی عالی است.
این آهنگ بهویژه برای:
بسیار مناسب است.
معرفی آهنگ Mystery
of Love از Sufjan Stevens
این آهنگ در سال 2017 برای فیلم Call Me by Your Name
ساخته شد و یکی از ماندگارترین قطعات عاشقانهی سینمای معاصر است.
راوی آهنگ عشق را نه بهعنوان یک احساس
ساده، بلکه بهعنوان رازی دردناک، مقدس و ناتمام توصیف میکند؛ چیزی که هم نجات میدهد
و هم ویران میکند.
موضوعات محوری:
مشخصات آهنگ Mystery
of Love
|
مورد |
توضیح |
|
نام آهنگ |
Mystery of Love |
|
نام خواننده |
Sufjan Stevens |
|
سال انتشار |
2017 |
|
فیلم |
Call Me by Your Name |
|
سبک |
Indie Folk |
|
سطح مناسب آموزشی |
B2 |
|
ویژگی زبانی |
شاعرانه، استعاری، احساسی |
![]()

متن آهنگ Mystery of Love
ترجمه فارسی
Oh, to see without my eyes
آه، دیدن بدون چشمها
The first time that you kissed me
اولین باری که منو بوسیدی
Boundless by the time I cried
وقتی گریه کردم، بیمرز شده بودم
I built your walls around me
دیوارهای تو رو دور خودم ساختم
White noise, what an awful sound
نویز سفید، چه صدای وحشتناکی
Fumbling by Rogue River
دستوپا زدن کنار رود روگ
Feel my feet above the ground
حس میکنم پام از زمین جدا شده
Hand of God, deliver me
دست خدا، نجاتم بده
Oh, oh woe-oh-woah is me
آه، وای، وای به حال من
The first time that you touched me
اولین باری که منو لمس کردی
Oh, will wonders ever cease?
آه، آیا شگفتیها تمومی دارن؟
Blessed be the mystery of love
مبارک باد راز عشق
Lord, I no longer believe
خدایا، دیگه ایمان ندارم
Drowned in living waters
غرق شده در آبهای زنده
Cursed by the love that I received
نفرینشده با عشقی که گرفتم
From my brother’s daughter
از دخترِ برادرم
Like Hephaestion, who died
مثل هفائستیون که مرد
Alexander’s lover
معشوق اسکندر
Now my riverbed has dried
حالا بستر رودخونهم خشک شده
Shall I find no other?
آیا شخص دیگهای پیدا
نمیکنم؟
Oh, oh woe-oh-woah is me
آه، وای به حال من
I’m running like a plover
مثل پرندهای در حال دویدن فرار میکنم
Now I’m prone to misery
حالا مستعدِ بدبختی شدم
The birthmark on your shoulder reminds
me
خال مادرزادی روی شونهت یادم میاندازه
How much sorrow can I take?
چقدر غم میتونم تحمل کنم؟
Blackbird on my shoulder
پرندهی سیاه روی شونهم
And what difference does it make
و اصلاً چه فرقی میکنه
When this love is over?
وقتی این عشق تموم بشه؟
Shall I sleep within your bed?
آیا تو تختت بخوابم؟
River of unhappiness
رودخونهی اندوه
Hold your hands upon my head
دستهات رو بذار روی سرم
’Til I breathe my
last breath
تا آخرین نفسم
Oh, oh woe-oh-woah is me
آه، وای به حال من
The last time that you touched me
آخرین باری که منو لمس کردی
Oh, will wonders ever cease?
آه، آیا شگفتیها تموم میشن؟
Blessed be the mystery of love
مبارک باد راز عشق
ترجمه و تحلیل گرامری
To see without my eyes
دیدن بدون چشم
نکته زبانی:
Blessed be…
مبارک باد…
نکته گرامری:
I no longer believe
دیگه ایمان ندارم
نکته گرامری:
Prone to misery
مستعد بدبختی
نکته زبانی:
What difference does it make?
چه فرقی میکنه؟
نکته گرامری:
’Til I breathe my
last breath
تا آخرین نفس
نکته زبانی:
1 episodes
18 خرداد 1405
937
Now he's thinkin' 'bout
me every night, oh
حالا هر شب به من فکر میکنه.
(توصیف
اثرگذاری شدید روی طرف مقابل.)
Is it that sweet? I guess
so
اینقدر شیرینه؟ فکر کنم آره.
(یعنی این
موقعیت براش خیلی دلنشینه.)
Say you can't sleep,
baby, I know
میگی خوابت نمیبره عزیزم، میدونم
چرا.
(اشاره به
این که ذهنش درگیر اوست.)
That's that me espresso
این همون «اِسپرسوی من»هست.
(یعنی من مثل
یک شات اسپرسوی قوی تو فکرش میمونم و خواب از سرش میپره؛ تعبیر شوخطبعانه.)
Move it up, down, left,
right, oh
ببرش بالا، پایین، چپ، راست…
(ریتم
بازیگوشانه، اشاره به تغییرحال و بازیگوشی.)
Switch it up like
Nintendo
مثل نینتندو همهچی رو عوض میکنم.
(Nintendo Switch / بازی با اسم
کنسول.)
Say you can't sleep,
baby, I know
میگی خوابت نمیبره عزیزم، میدونم
چرا.
That's that me espresso
این همون «اِسپرسوی من»هست.
I can't relate to
desperation
من با درماندگی و وابستگی حال
نمیکنم.
(یعنی اهل
چسبیدن نیست.)
My give-a-fucks are on
vacation
حوصلهام برای اهمیتدادن رفته
مرخصی.
(اصطلاح طنز:
یعنی زیاد اهمیتی نمیدم.)
And I got this one boy,
and he won't stop callin'
یه پسر هست که هی زنگ میزنه و
ولکن نیست.
When they act this way, I
know I got 'em
وقتی اینجوری میشن، میفهمم
گیرم افتادن.
Too bad your ex don't do
it for ya
بد شد نامزد قبلیات کاری برات
نمیکرد.
(یعنی اون به
دردش نمیخورد.)
Walked in and
dream-came-trued it for ya
پا گذاشتم تو زندگیت و رؤیات رو
واقعی کردم.
Soft skin and I perfumed
it for ya
پوست نرمی دارم که برات خوشبو
کردم.
(Yes) I know, I Mountain
Dew it for ya
میدونم… مثل نوشابه انرژیات
رو بالا میبرم.
(Mountain Dew اغلب با انرژی و
هیجان مرتبطه.)
(Yes) that morning
coffee, brewed it for ya
قهوه صبحات رو هم برات دم
کردم.
(یعنی تماموقت
مراقبه.)
(Yes) one touch and I
brand-newed it for ya
با یه لمس انگار از نو ساختمت.
Now he's thinkin' 'bout
me every night, oh
حالا هر شب به من فکر میکنه…
Is it that sweet? I guess
so
اینقدر شیرینه؟ فکر کنم آره.
Say you can't sleep,
baby, I know
میگی خوابت نمیبره عزیزم، میدونم
چرا.
That's that me espresso
این همون «اِسپرسوی من»هست.
I'm working late, 'cause
I'm a singer
تا دیر وقت کار میکنم، چون
خوانندهام.
Oh, he looks so cute
wrapped 'round my finger
چه بامزهست که دور انگشتم میپیچه.
(wrapped around my finger = اصطلاح:
یعنی کاملاً شیفته و مطیعه.)
My twisted humor makes
him laugh so often
شوخیهای عجیب و خاصم زیاد میخندونتش.
My honey bee, come and
get this pollen
زنبور عسلم، بیا این گرده رو
جمع کن.
(تشبیه
شاعرانه برای جذبشدن و خواستن.)
Too bad your ex don't do
it for ya
همون حرف قبلی: نامزد قبلیات
هیچی برات نداشت.
Walked in and
dream-came-trued it for ya
اومدم و رؤیات رو واقعی کردم.
Soft skin and I perfumed
it for ya
پوست نرمی که برات خوشبو کردم.
(Yes) I know, I Mountain
Dew it for ya
میدونم… انرژیات رو هم بالا
میبرم.
(Yes) that morning
coffee, brewed it for ya
قهوه صبحات رو دم کردم.
(Yes) one touch and I
brand-newed it for ya
با یه لمس از نو ساختمت.
Thinkin' 'bout me every
night, oh
هر شب به من فکر میکنه…
Is it that sweet? I guess
so
اینقدر شیرینه؟ فکر کنم آره.
Say you can't sleep,
baby, I know
میگی خوابت نمیبره، میدونم
چرا.
That's that me espresso
این همون «اِسپرسوی من»هست.
1 episodes
18 خرداد 1405
158
آهنگ «Let It Happen» یا «لت ایت هپن» یکی از معروفترین و مهمترین آهنگهای
پروژه Tame Impala به رهبری Kevin Parker است که در سال 2015 منتشر شد. این آهنگ اولین ترک آلبوم معروف Currents بود
و خیلیها آن را نقطه عطفی در تغییر سبک Tame Impala میدانند؛
جایی که Kevin Parker از psychedelic rock کلاسیک
فاصله گرفت و به سمت synth-pop و موسیقی الکترونیک رفت.
مفهوم اصلی آهنگ درباره «رها
کردن» و پذیرفتن تغییرات زندگی است. Kevin Parker در متن
آهنگ درباره ترس از تغییر، گیر افتادن در افکار تکراری و در نهایت تسلیم شدن در
برابر مسیر زندگی صحبت میکند. جمله معروف:
“Just let it happen”
در واقع یعنی: «بذار اتفاق
بیفته، دست از مقاومت بردار.»
خیلی از طرفدارها معتقدند آهنگ
درباره اضطراب، رشد شخصی و تغییر هویت در دوران بزرگسالی است.
یکی از معروفترین بخشهای
آهنگ، قسمت glitch و تکرار ناگهانی موزیک است؛ جایی که
آهنگ انگار خراب میشود و چند ثانیه روی یک بخش گیر میکند. Kevin Parker عمداً این قسمت را طراحی کرد تا حس گیر افتادن ذهن در افکار تکراری و panic را منتقل کند.
آهنگ Let It Happen امروزه یکی از نمادینترین آهنگهای Tame Impala محسوب میشود و خیلیها آن را بهترین اثر Kevin Parker میدانند.

|
مشخصات |
اطلاعات |
|
نام آهنگ |
Let It Happen |
|
نام فارسی |
لت ایت هپن |
|
خواننده |
Tame Impala |
|
سازنده اصلی پروژه |
Kevin
Parker |
|
آلبوم |
Currents |
|
سال انتشار |
2015 |
|
ژانر |
Psychedelic Pop / Synth-pop /
Neo-Psychedelia |
|
مدت زمان |
7:47 |
|
ناشر |
Modular Recordings |
|
ترانهنویس |
Kevin
Parker |
|
موضوع
آهنگ |
تغییر،
اضطراب، رها کردن، رشد شخصی |
|
معروف به |
یکی از بهترین آهنگهای تاریخ Tame
Impala |
It's always around me,
all this noise
این همه سروصدا همیشه دور و
برمه
But not nearly as loud as
the voice saying
ولی نه به بلندی اون صدایی که
میگه
"Let it happen, let
it happen (it's gonna feel so good)"
«بذار اتفاق
بیفته، بذار اتفاق بیفته (قراره حس خیلی خوبی داشته باشه)»
"Just let it happen,
let it happen"
«فقط بذار
اتفاق بیفته، بذار اتفاق بیفته»
All this running around
این همه دویدن و درگیر بودن
Trying to cover my shadow
تلاش برای پنهان کردن سایهی
خودم
A notion growing inside
یه فکر داره توی وجودم رشد میکنه
Now all the others seem
shallow
حالا بقیه آدمها سطحی به نظر
میان
All this running around
این همه سردرگمی و دویدن
Bearing down on my
shoulders
داره روی شونههام سنگینی میکنه
I can hear an alarm
میتونم صدای آلارم رو بشنوم
Must be morning
احتمالاً صبح شده
I heard about a whirlwind
that's comin' 'round
شنیدم یه گردباد داره نزدیک
میشه
It's gonna carry off all
that isn't bound
قراره هر چیزی که محکم نیست رو
با خودش ببره
And when it happens, when
it happens (I won't be holdin' on)
و وقتی اتفاق بیفته، وقتی اتفاق
بیفته (دیگه به چیزی نمیچسبم)
So let it happen, let it
happen
پس بذار اتفاق بیفته، بذار
اتفاق بیفته
All this running around
این همه دویدن و فرار
I can't fight it much
longer
دیگه نمیتونم بیشتر از این
باهاش بجنگم
Something's tryna get out
یه چیزی داره سعی میکنه از
درونم بیرون بیاد
And it's never been
closer
و هیچوقت اینقدر نزدیک نبوده
If my take-off fails
اگه شروع یا پروازم شکست بخوره
Make up some other story
یه داستان دیگه بساز
But if I never come back
ولی اگه هیچوقت برنگشتم
Tell my mother I'm sorry
به مادرم بگو متأسفم
I will not vanish and you
will not scare me
من ناپدید نمیشم و تو هم نمیتونی
منو بترسونی
Try to get through it,
try to bounce to it
سعی کن ازش رد شی، سعی کن باهاش
کنار بیای
You were not thinkin'
that I will not do it
فکر نمیکردی واقعاً انجامش بدم
They be lovin' someone
and I'm not that stupid
اونا عاشق یکی میشن، ولی من اونقدر
ساده نیستم
Take the next ticket to
take the next train
بلیط بعدی رو بگیر تا سوار قطار
بعدی شی
Why would I do it? And
you wanna think that
چرا باید این کارو بکنم؟ ولی تو
دوست داری اینطور فکر کنی
Baby, now I'm ready,
moving on
عزیزم، حالا آمادهام که ادامه
بدم و جلو برم
Oh, but maybe I was ready
all along
اوه، شاید از همون اول آماده
بودم
Oh, I'm ready for the
moment and the sound
من برای اون لحظه و اون صدا
آمادهام
Oh, but maybe I was ready
all along
شاید تمام این مدت آماده بودم
Oh, baby, now I'm ready,
moving on
عزیزم، حالا آمادهام که ادامه
بدم
Oh, but maybe I was ready
all along
شاید همیشه آماده بودم
Oh, I'm ready for the
moment and the sound
من برای اون لحظه و اون حس
آمادهام
Oh, but maybe I was ready
all along
شاید از اولش آماده بودم

یعنی: «بذار اتفاق بیفته» یا
«مقاومت نکن».
خیلی در انگلیسی محاوره استفاده
میشود.
یعنی غافلگیر کردن کسی.
فضای آهنگ دقیقاً همین حس را
دارد.
یعنی: «یه دنیای بزرگ بیرون
وجود داره.»
در آهنگ اشاره به بیرون آمدن از
محدوده امن ذهنی دارد.
یعنی دائم درگیر بودن یا ذهن
شلوغ داشتن.
در مفهوم آهنگ:
آهنگ بیشتر درباره transformation است.
یعنی: «بالاخره» یا «در نهایت».
یکی از معروفترین vibe های Tame Impala همین نوع جملههاست؛ یعنی: «هرچی کمتر بدونم
بهتره.»
فضای آهنگ Let It Happen هم مشابه همین حس رها کردن کنترل را دارد.
1 episodes
18 خرداد 1405
76
درباره
آهنگ Flowers
از Miley Cyrus
این آهنگ درباره رهایی بعد از یک رابطه تمامشده و رسیدن به دوست داشتن خودمان
است. راوی بهجای وابستگی عاطفی، روی استقلال، ترمیم خود و دوست داشتن خویش تمرکز
میکند. لحن ترانه قوی، صریح و کاملاً امروزی است و برای آموزش زبان انگلیسیِ
روزمره، بیان احساسات و جملات انگیزشی بسیار مناسب است.
مشخصات آهنگ
Flowers از Miley Cyrus
|
مورد |
توضیح |
|
نام آهنگ |
Flowers |
|
آلبوم |
Endless Summer Vacation |
|
نام خواننده |
Miley Cyrus |
|
سال انتشار |
2023 |
|
سبک |
Pop |
|
سطح مناسب آموزشی |
A2 – B1 |
متن آهنگ
Flowers و
ترجمه
We
were good, we were gold
ما خوب بودیم، طلا
بودیم
Kinda
dream that can't be sold
یه جور رؤیایی
که نمیشه فروختش
We
were right 'til we weren't
همهچیز درست
بود، تا وقتی که دیگه نبود
Built
a home and watched it burn
یه خونه ساختیم
و تماشاش کردیم که سوخت
Mm,
I didn't wanna leave you, I didn't wanna lie
من نمیخواستم
ترکت کنم، نمیخواستم دروغ بگم
Started
to cry, but then remembered I
شروع کردم به
گریه، ولی بعد یادم افتاد که
I
can buy myself flowers
میتونم خودم
برای خودم گل بخرم
Write
my name in the sand
اسم خودم رو روی
شنها بنویسم
Talk
to myself for hours
ساعتها با خودم
حرف بزنم
Say
things you don't understand
حرفایی بزنم که
تو درکشون نمیکنی
I
can take myself dancing
میتونم خودم
خودمو ببرم رقص
And
I can hold my own hand
و میتونم دست
خودم رو بگیرم
Yeah,
I can love me better than you can
آره، من میتونم
خودمو بهتر از تو دوست داشته باشم
Can
love me better, I can love me better, baby
میتونم بهتر
دوست داشته باشم، خودمو بهتر دوست دارم
Can
love me better, I can love me better, baby
میتونم بهتر
دوست داشته باشم، عزیزم
Paint
my nails cherry red
ناخنهام رو
قرمز گیلاسی میکنم
Match
the roses that you left
همرنگ رزهایی
که جا گذاشتی
No
remorse, no regret
نه عذاب وجدان،
نه پشیمونی
I
forgive every word you said
همه حرفایی که
زدی رو میبخشم
Ooh,
I didn't wanna leave you, baby, I didn't wanna fight
اوه، نمیخواستم
ترکت کنم، نمیخواستم دعوا کنیم
Started
to cry, but then remembered I
شروع کردم به
گریه، ولی بعد یادم افتاد که
I
can buy myself flowers
میتونم خودم
برای خودم گل بخرم
Write
my name in the sand
اسم خودم رو روی
شنها بنویسم
Talk
to myself for hours
ساعتها با خودم
حرف بزنم
Say
things you don't understand
حرفایی بزنم که
تو درکشون نمیکنی
I
can take myself dancing
میتونم خودم
خودمو ببرم رقص
I
can hold my own hand
میتونم دست
خودم رو بگیرم
Yeah,
I can love me better than you can
آره، من میتونم
خودمو بهتر از تو دوست داشته باشم
Can
love me better, I can love me better, baby
میتونم بهتر
دوست داشته باشم، خودمو
Can
love me better, I can love me better, baby
میتونم بهتر
دوست داشته باشم، عزیزم
Can
love me better, I can love me better, baby
میتونم بهتر
دوست داشته باشم
Can
love me better, I-
میتونم بهتر
دوست داشته باشم، من…
I
didn't wanna leave you, I didn't wanna fight
نمیخواستم ترکت
کنم، نمیخواستم بجنگم
Started
to cry, but then remembered I
شروع کردم به
گریه، ولی بعد یادم افتاد که
I
can buy myself flowers
میتونم خودم
برای خودم گل بخرم
Write
my name in the sand
اسم خودم رو روی
شنها بنویسم
Talk
to myself for hours
ساعتها با خودم
حرف بزنم
Say
things you don't understand
حرفایی بزنم که
تو هیچوقت نمیفهمی
I
can take myself dancing
میتونم خودم
خودمو ببرم رقص
I
can hold my own hand
میتونم دست
خودم رو بگیرم
Yeah,
I can love me better than you can
آره، من میتونم
خودمو بهتر از تو دوست داشته باشم
Can
love me better, I can love me better, baby
میتونم بهتر
دوست داشته باشم، خودمو
Can
love me better, I can love me better, baby
میتونم بهتر
دوست داشته باشم
Can
love me better, I can love me better, baby
میتونم بهتر
دوست داشته باشم
Can
love me better, I-
میتونم بهتر
دوست داشته باشم
نکات آموزشی و اصطلاحات مهم
|
واژه یا عبارت |
توضیح |
|
we were gold |
کنایه از دوران خیلی خوب و ایدهآل |
|
can't be sold |
ارزش احساسی، غیرمادی |
|
hold my own hand |
مستقل بودن، تکیه به خود |
|
no remorse / no regret |
بدون عذاب وجدان / بدون پشیمانی |
|
cherry red |
قرمز گیلاسی |
1 episodes
18 خرداد 1405
78
درباره
آهنگ Someone
You Loved از Lewis Capaldi
این آهنگ درباره از دست دادن یک تکیهگاه
عاطفی است؛ وقتی کسی که به بودنش عادت کردهای، ناگهان دیگر کنارت نیست. فضای
ترانه غمگین، صادقانه و کاملاً انسانی است و احساس تنهایی، وابستگی و آسیبپذیری
بعد از جدایی را خیلی واقعی نشان میدهد. زبان آهنگ ساده اما احساسی است و برای
آموزش زبان انگلیسی در سطح مکالمه و بیان احساسات بسیار مناسب است.
مشخصات
آهنگ
Someone You Loved از
Lewis Capaldi
|
مورد |
توضیح |
|
نام آهنگ |
Someone You Loved |
|
آلبوم |
Divinely Uninspired to a Hellish Extent |
|
نام خواننده |
Lewis Capaldi |
|
سال انتشار |
2018 |
|
سبک |
Pop / Ballad |
|
سطح مناسب آموزشی |
A2 – B1 |
متن
آهنگ
Someone You Loved و ترجمه
I'm going under and this time I fear
there's no one to save me
دارم فرو میریزم
و این بار میترسم هیچکس نباشه نجاتم بده
This all or nothing really got a way of
driving me crazy
این حالت (یا
همهچیز یا هیچی) واقعاً داره منو دیوونه میکنه
I need somebody to heal
من به یکی نیاز
دارم که حالم رو خوب کنه(درمانم کنه)
Somebody to know
یکی که منو
بشناسه
Somebody to have
یکی که داشته
باشمش
Somebody to hold
یکی که بغلش کنم
It's easy to say
گفتنش آسونه
But it's never the same
اما هیچوقت مثل
قبل نمیشه
I guess I kinda liked the way you
numbed all the pain
فکر کنم یهجورایی
دوست داشتم اینکه تو همه درد رو برام بیحس میکردی
Now the day bleeds
حالا روز کمکم ...
Into nightfall
میرسه به شب
And you're not here
و تو اینجا
نیستی
To get me through it all
که کمکم کنی از
پس همهچیز بربیام
I let my guard down
من گاردم رو
پایین آوردم
And then you pulled the rug
و بعدش تو یهو
زیر پام رو خالی کردی(فرش رو از زیر پام کشیدی)
I was getting kinda used to being
someone you loved
داشتم کمکم به
این عادت میکردم که کسی باشم که دوستش داشتی
I'm going under and this time I fear
there's no one to turn to
دارم از پا در
میام و این بار میترسم کسی نباشه بهش پناه ببرم
This all or nothing way of loving got
me sleeping without you
این شیوه همهچیز
یا هیچی در عشق باعث شده بدون تو بخوابم
Now, I need somebody to know
حالا به کسی
نیاز دارم که منو بشناسه
Somebody to heal
یکی که حالم رو
خوب کنه
Somebody to have
یکی که داشته
باشمش
Just to know how it feels
فقط برای اینکه
بدونم چه حسی داره
It's easy to say but it's never the
same
گفتنش آسونه ولی
هیچوقت مثل قبل نمیشه
I guess I kinda liked the way you
helped me escape
فکر کنم یهجورایی
دوست داشتم اینکه تو کمکم میکردی فرار کنم
Now the day bleeds
حالا روز تبدیل
به ...
Into nightfall
شب میشه
And you're not here
و تو اینجا
نیستی
To get me through it all
که کمکم کنی
تحملش کنم
I let my guard down
من گاردم رو
پایین آوردم
And then you pulled the rug
و تو یهو زیر
پام رو خالی کردی
I was getting kinda used to being
someone you loved
داشتم به این
عادت میکردم که کسی باشم که دوستش داشتی
And I tend to close my eyes when it
hurts sometimes
و وقتی درد میگیره،
معمولاً چشمهام رو میبندم
I fall into your arms
میافتم توی
بغلت
I'll be safe in your sound 'til I come
back around
با صدات احساس
امنیت میکنم تا دوباره خودم رو پیدا کنم
For now the day bleeds Into nightfall
چون حالا روز
داره تبدیل به شب میشه
And you're not here
و تو اینجا
نیستی
To get me through it all
که کمکم کنی
دوام بیارم
I let my guard down
من گاردم رو
پایین آوردم
And then you pulled the rug
و تو زیر پام رو
خالی کردی
I was getting kinda used to being
someone you loved
داشتم به این
عادت میکردم که کسی باشم که دوستش داشتی
but now the day bleeds Into nightfall
چون حالا روز
داره تبدیل به شب میشه
And you're not here
و تو اینجا
نیستی
To get me through it all
که کمکم کنی از
پسش بربیام
I let my guard down
من گاردم رو
پایین آوردم
And then you pulled the rug
و تو زیر پام رو
خالی کردی
I was getting kinda used to being
someone you loved
داشتم به این
عادت میکردم که کسی باشم ک دوستش داشتی
I let my guard down
من گاردم رو
پایین آوردم
And then you pulled the rug
و تو زیر پام رو
خالی کردی
I was getting kinda used to being
someone you loved
داشتم به این
عادت میکردم که کسی باشم ک دوستش داشتی
نکات
آموزشی و اصطلاحات مهم
|
واژه یا عبارت |
توضیح |
|
going under |
فرو ریختن ، کم
آوردن |
|
all or nothing |
یا همهچیز یا هیچچیز، افراطی |
|
numb the pain |
درد رو بیحس کردن
(نه درمان کردن) |
|
let my guard down |
گارد رو پایین آوردن، بیدفاع شدن |
|
pull the rug |
ناگهانی کسی رو
ناامید کردن یا زیر پاش رو خالی کردن |
|
get me through it |
کمک کردن از پسِ یک دوره سخت بربیام |
|
fall into your arms |
پناه بردن، احساس
امنیت کردن |
1 episodes
18 خرداد 1405
117
Music To Watch Boys To یکی از قطعههای خاص هست که در سال ۲۰۱۵ منتشر شد. این آهنگ دقیقاً همون
حالوهوای سینمایی، آهسته و مهآلودی رو داره که امضای کارهای لاناست؛ موسیقیای
که انگار زیر نور غروب کالیفرنیا پخش میشه، جایی بین خیال و واقعیت.
اسم آهنگ عمداً بازیگوشانه انتخاب شده. بهجای اون کلیشه
قدیمی “مردها زنها رو تماشا میکنن”، اینجا زاویه دید برعکسه. لانا از لذت تماشا
کردن حرف میزنه؛ اما نه صرفاً از یک علاقه ساده، بلکه از نوعی شیفتگی، کنجکاوی و
حتی فاصله عاطفی. فضای آهنگ طوریه که انگار راوی هم درگیر احساسه، هم بیرون
ایستاده و داره از دور نگاه میکنه.
ضرب
آهسته، وکال نجواگونه و افکتهای فضاساز باعث میشه حس تعلیق ایجاد بشه. لانا در
این دوره بیشتر به سمت فضایی لوکس، آرام و تاریکتر رفته بود؛ کمتر درام
نوجوانانه، بیشتر حالوهوای هالیوود قدیم و نوستالژی غبارآلود.
مضمون اصلی آهنگ درباره میل، نگاه، قدرت و بازیهای عاطفیست.
نگاه در اینجا فقط دیدن نیست؛ نوعی تعامل خاموشه. لانا معمولاً در ترانههاش شخصیتهایی
خلق میکنه که هم آسیبپذیرن، هم مرموز. این آهنگ هم همین تضاد رو حفظ میکنه:
لطافت در کنار نوعی فاصله سرد.
اگر بخواهیم خلاصه کنیم، این قطعه بیشتر از اینکه داستان تعریف کنه، فضا میسازه. مثل قدم زدن در یک ساحل خلوت با ذهنی پر از خاطره. بعضی آهنگها ریتم دارند، بعضیها روایت؛ این یکی اتمسفر داره.

|
عنوان |
اطلاعات |
|
نام آهنگ |
Music To Watch Boys To |
|
خواننده |
لانا
دل ری |
|
سال انتشار |
2015 |
|
ژانر |
Dream Pop، Psychedelic Pop |
|
ترانهنویس |
Lana Del Rey، Rick Nowels |
|
تهیهکننده |
Rick Nowels، Kieron Menzies |
|
مدت زمان |
4:51 |
|
لیبل |
Polydor Records /
Interscope Records |
|
موزیک ویدئو |
منتشر شده در سال 2015 |
این قطعه از فضای رویاگونه و سینمایی دورهی Honeymoon میاد؛ دورهای
که لانا بیش از همیشه به سمت ملودیهای آهسته، حالوهوای نوستالژیک و تصویرسازیهای
شاعرانه رفت. آهنگ مثل یه صحنه آهستهی فیلم تابستونیـه که نور طلایی خورشید روش
افتاده و همهچیز یه ذره غیرواقعیتر از زندگی عادی به نظر میاد.
I like you a lot
ازت خیلی خوشم میاد
Putting on my music while I’m watching the boys
موزیکم رو پخش میکنم در حالی که دارم پسرا رو تماشا میکنم
So I do what you want
پس هر کاری بخوای انجام میدم
Singing soft grunge just to soak up the noise
یه آهنگ سافتگرانج(یک سبک)میخونم فقط برای اینکه خودمو
توی شلوغی و صداها غرق کنم
We’re ribbons on ice
مثل روبانهایی روی یخیم(اشاره به نوشیدنی یا فضای سرد و
لوکس)
Playing their guitars, only one of my toys
نواختن گیتارهاشون فقط یکی از سرگرمیهای منه
’Cause I like you a lot
چون خیلی دوستت دارم
No holds barred, I’ve been sent to destroy, yeah
بیهیچ محدودیتی، انگار برای ویران کردن فرستاده شدم
Pi-i-i-ink flamingos, always fascinated me
فلامینگوهای صوورتی همیشه مجذوبم میکردن
I know what only the girls know
چیزایی رو میدونم که فقط دخترا میدونن
Colors with lights begin to mean
رنگها وقتی با نور همراه میشن تازه معنا پیدا میکنن
Oh, oh, I see you’re going
میبینم که داری میری
So-o-o-o I play my music, watch you leave
پس موسیقیمو پخش میکنم و رفتنتو تماشا میکنم
I like you a lot
ازت خیلی خوشم میاد
Putting on my music while I’m watching the boys
موزیکم رو پخش میکنم در حالی که دارم پسرا رو تماشا میکنم
So I do what you want
پس هر کاری بخوای انجام میدم
Singing soft grunge just to soak up the noise
یه آهنگ سافتگرانج میخونم تا توی همهمه گم بشم
We’re ribbons on ice
مثل روبانهایی روی یخیم
Playing their guitars, only one of my toys
گیتار زدنشون فقط یکی از بازیهای منه
’Cause I like you a lot
چون خیلی دوستت دارم
No holds barred, I’ve been sent to destroy, yeah
هیچ محدودیتی ندارم، انگار مأمور خراب کردنم
Velveteen and living single
مخمل تقلبی و زندگی مجردی
It never felt that right to me
هیچوقت برام کاملاً درست و واقعی حس نشد
I know what only the girls know
چیزایی رو میدونم که فقط دخترا میدونن
Colors with lights begin to mean
رنگها زیر نور معنی پیدا میکنن
I, I, I see you leaving
میبینم که داری ترکم میکنی
So-o-o-o I push record and watch you leave
پس دکمه ضبط رو میزنم و رفتنتو نگاه میکنم
I like you a lot
ازت خیلی خوشم میاد
Putting on my music while I’m watching the boys
موزیکم رو پخش میکنم در حالی که دارم پسرا رو تماشا میکنم
So I do what you want
پس هر کاری بخوای انجام میدم
Singing soft grunge just to soak up the noise
یه آهنگ سافتگرانج میخونم تا خودمو توی صداها غرق کنم
We’re ribbons on ice
مثل روبانهایی روی یخیم
Playing their guitars, only one of my toys
گیتار زدنشون فقط یکی از سرگرمیهای منه
’Cause I like you a lot
چون خیلی دوستت دارم
No holds barred, I’ve been sent to destroy, yeah
بیقید و شرط، انگار برای ویران کردن اومدم
I live to love you
زندهام تا عاشقت باشم
And I love to love you
و عاشق اینم که عاشقت باشم
And I live to love you, boy
و زندگی میکنم تا دوستت داشته باشم، پسر
Live to love you
زندگی میکنم برای دوست داشتنت
And I love to love you
عاشق اینم که عاشقت باشم
And I live to love you, boy
و زندهام برای عشق تو
Nothing gold can stay
هیچ چیز طلایی موندگار نیست
Like love or lemonade
نه عشق، نه لیموناد
Or sun or summer days
نه آفتاب، نه روزهای تابستونی
It’s all a game to me anyway
در نهایت، برای من همهش یه بازیه
I like you a lot
ازت خیلی خوشم میاد
Putting on my music while I’m watching the boys
موزیکم رو پخش میکنم در حالی که دارم پسرا رو تماشا میکنم
So I do what you want
پس هر کاری بخوای انجام میدم
Singing soft grunge just to soak up the noise
یه آهنگ سافتگرانج میخونم تا توی صداها حل بشم
We’re ribbons on ice
مثل روبانهایی روی یخیم
Playing their guitars, only one of my toys
گیتار زدنشون فقط یکی از بازیهای منه
’Cause I like you a lot
چون خیلی دوستت دارم
No holds barred, I’ve been sent to destroy, yeah
بیهیچ محدودیتی، انگار مأمور خراب کردنم
Putting on my music while I’m watching the boys
موزیکم رو پخش میکنم در حالی که دارم پسرا رو تماشا میکنم
Putting on my music while I’m watching the boys
موزیکم رو پخش میکنم در حالی که دارم پسرا رو تماشا میکنم
۱) ساختار used
for purpose در عنوان
Music to watch boys to
اینجا ساختار «اسم + to + فعل» برای بیان هدف استفاده شده. یعنی:
Music (that you listen to) to watch boys to
به فارسی میشه «موسیقی برای تماشای پسرها». اون «to» آخر جمله هم به فعل watch
برمیگرده. از نظر گرامری بهش میگن dangling
preposition که توی انگلیسی محاورهای کاملاً طبیعیه.
۲) زمان حال استمراری (Present
Continuous)
Putting on my music while I’m watching the boys
I’m watching → حال استمراری
ساختار: am/is/are + verb + ing
برای کاری استفاده میشه که همین الان در حال انجامه.
اینجا حس لحظهای و تصویری میده؛ انگار صحنه جلوی چشم ما داره اتفاق میفته.
۳) عبارت idiomatic: No
holds barred
No holds barred
یه اصطلاحه به معنی «بیقید و بند»، «بدون محدودیت».
اصلش از کشتی حرفهای میاد که بعضی مسابقهها قانون خاصی
نداشتن. اینجا یعنی راوی هیچ خط قرمزی برای خودش قائل نیست.
۴) ) جمله معروف: Nothing
gold can stay
Nothing gold can stay
ساختار: فاعل منفی + modal verb + فعل ساده
can stay → مصدر بدون to
این جمله اشاره ادبی داره (شعر رابرت فراست). از نظر
زبانی هم یه جمله ساده حال با modal هست که مفهوم کلی و همیشگی میده.
5) تکرار برای تاکید (Repetition)
I live to love you
And I love to love you
اینجا بازی با مصدر to love داریم.
live to + verb یعنی «برایِ انجام دادن چیزی زندگی کردن».
تکرار love به شکلهای مختلف، هم موسیقیاییه هم از نظر زبانی تاکید احساسی میسازه.
۶) فعل عبارتی
So I push record and watch you leave
push record یعنی دکمه ضبط رو زدن.
اینجا record اسم هست، نه فعل. این تفاوت نقش کلمات تو انگلیسی خیلی مهمه چون جای
استرس و معنی رو تغییر میده.
1 episodes
18 خرداد 1405
356
آهنگ «Come As You Are» یا «کام از یو آر» یکی از معروفترین آثار گروه است که
در سال 1992 بهعنوان دومین سینگل آلبوم منتشر شد. این آهنگ نسبت به «Smells Like Teen Spirit» فضای آرامتر، مرموزتر و احساسیتری دارد و
امروزه یکی از نمادینترین آهنگهای Nirvana
محسوب میشود.
مفهوم اصلی آهنگ درباره پذیرفته
شدن بدون تظاهر است. Kurt
Cobain در متن آهنگ میگوید:
“Come as you are”
یعنی: «همونطور که هستی
بیا.»
آهنگ نوعی دعوت به واقعی
بودن، کنار گذاشتن نقشبازی کردن و پذیرفتن خود واقعی است. اما مثل بسیاری از
متنهای Nirvana، آهنگ عمداً پر از تناقض نوشته شده؛ مثلاً همزمان
میگوید:
“Take your time, hurry up”
یعنی: «آروم باش، عجله کن.»
این تضادها حس سردرگمی ذهنی و
تناقضهای نسل جوان را نشان میدهد.
Kurt Cobain ابتدا نگران بود که riff اصلی
آهنگ بیش از حد شبیه آهنگ “Eighties”
از گروه Killing Joke باشد، اما در نهایت آهنگ منتشر شد و تبدیل به یکی از بزرگترین موفقیتهای
Nirvana شد.
خیلی از طرفداران معتقدند این آهنگ یکی از شخصیترین پیامهای Kurt Cobain است؛ چون درباره پذیرفته شدن با تمام نقصها و مشکلات درونی صحبت میکند.

|
مشخصات |
اطلاعات |
|
نام آهنگ |
Come As You Are |
|
تلفظ فارسی |
کام از یو آر |
|
خواننده |
Nirvana |
|
سال انتشار |
1992 |
|
ژانر |
Grunge / Alternative Rock |
|
مدت زمان |
3:39 |
|
ناشر |
DGC Records |
|
ترانهنویس |
Kurt
Cobain |
|
موضوع
آهنگ |
پذیرفتن
خود واقعی، تناقضهای شخصیتی، هویت |
|
معروف به |
یکی از احساسیترین آهنگهای Nirvana |
Come as you are, as you
were
همونطور که هستی بیا، همونطور
که قبلاً بودی
As I want you to be
همونطوری که میخوام باشی
As a friend, as a friend
مثل یه دوست، مثل یه دوست
As an old enemy
مثل یه دشمن قدیمی
Take your time, hurry up
وقتتو بگیر، عجله کن
The choice is yours,
don't be late
انتخاب با توئه، دیر نکن
Take a rest as a friend
یه استراحت بکن، مثل یه دوست
As an old memoria
مثل یه خاطره قدیمی
Memoria
خاطره
Memoria
خاطره
Memoria
خاطره
Come doused in mud,
soaked in bleach
بیا در حالی که توی گل غرق شدی
و بوی وایتکس گرفتی
As I want you to be
همونطوری که میخوام باشی
As a trend, as a friend
مثل یه مُد، مثل یه دوست
As an old memoria
مثل یه خاطره قدیمی
Memoria
خاطره
Memoria
خاطره
Memoria
خاطره
And I swear that I don't
have a gun
و قسم میخورم که اسلحهای
ندارم
No, I don't have a gun
نه، اسلحه ندارم
No, I don't have a gun
نه، اسلحه ندارم
Memoria
خاطره
Memoria
خاطره
Memoria
خاطره
Memoria (No, I don't have
a gun)
خاطره (نه، اسلحه ندارم)
And I swear that I don't
have a gun
و قسم میخورم که اسلحهای
ندارم
No, I don't have a gun
نه، اسلحه ندارم
No, I don't have a gun
نه، اسلحه ندارم
No, I don't have a gun
نه، اسلحه ندارم
No, I don't have a gun
نه، اسلحه ندارم
Memoria
خاطره
Memoria
خاطره
(کل آهنگ درباره پذیرفته شدن بدون تظاهر و قضاوته؛ اینکه آدم بتونه «همونطور که هست» وارد زندگی یا رابطهای بشه، حتی با تمام نقصها، تناقضها و زخمهای درونیش.)

یعنی: «همونطور که هستی بیا.»
خیلی در انگلیسی برای پذیرفتن
بدون قضاوت استفاده میشود.
یک paradox یا
تناقض معروف است.
Kurt Cobain عمداً این تضاد را برای نشان دادن آشفتگی
ذهنی استفاده کرده.
یعنی: «در حد یک دوست» یا «مثل
دوست».
در آهنگ حس نوستالژی و خاطرات
گذشته دارد.
یعنی قسم خوردن.
یکی از معروفترین line های Nirvana.
مفهوم پنهان آهنگ:
آهنگ درباره فاصله بین این دو
است.
یعنی دشمن کوچک؛ استعارهای از
مشکلات ذهنی یا ترسهای درونی.
1 episodes
18 خرداد 1405
27