
آموزش زبان با موسیقی (تیلور سوییفت)
درباره
آهنگ Bad
Blood از Taylor Swift
این آهنگ درباره بههمخوردن یک رابطه
صمیمی بهخاطر خیانت، ضربه عاطفی و از بین رفتن اعتماد است. لحن ترانه مستقیم،
کنایهآمیز و احساسی است و از استعارههای قوی برای توصیف زخمهای روحی استفاده میکند.
زبان آهنگ محاورهای و امروزی است و برای یادگیری اصطلاحات احساسی و غیررسمی
انگلیسی بسیار کاربردی است.
مشخصات
آهنگ
Bad Blood از Taylor Swift
|
مورد |
توضیح |
|
نام آهنگ |
Bad Blood |
|
آلبوم |
1989 |
|
نام خواننده |
Taylor Swift |
|
سال انتشار |
2015 |
|
سبک |
Pop |
|
سطح مناسب آموزشی |
B1 – B2 |
متن
آهنگ
Bad Blood و ترجمه
Cause, baby, now we got bad blood
چون عزیزم، حالا
بین ما کدورت و دشمنی هست
You know it used to be mad love
خودت میدونی
قبلاً بینمون عشقِ دیوونهواری بود
So take a look what you've done
پس یه نگاه به
کاری که کردی بنداز
'Cause baby, now we got bad blood
چون عزیزم، حالا
رابطهمون پر از تنش شده
Now we got problems
حالا کلی مشکل
داریم
And I don't think we can solve 'em
و فکر نمیکنم
بتونیم حلشون کنیم
You made a really deep cut
تو یه ضربه خیلی
عمیق زدی
And, baby, now we got bad blood
و عزیزم، الان
از هم دیگه متنفریم
Did you have to do this?
واقعاً مجبور
بودی این کار رو بکنی؟
I was thinking that you could be
trusted
فکر میکردم میشه
بهت اعتماد کرد
Did you have to ruin
لازم بود خراب
کنی
What was shiny? Now it's all rusted
چیزی که میدرخشید
و حالا زنگ زده؟
Did you have to hit me
مجبور بودی
اذیتم کنی؟
Where I'm weak? Baby, I couldn't
breathe
دقیقاً جایی که
ضعیف بودم؟ عزیزم، نفسم بند اومده بود
And rub it in so deep
Salt in the wound like you're laughing right at me
نمک روی زخم عمیقم پاشیدی، انگار داشتی به روم میخندیدی
Oh, it's so sad to think about the good
times
آه، خیلی غمانگیزه
که به روزای خوب فکر کنم
You and I
من و تو
Cause, baby, now we got bad blood
چون عزیزم، حالا
بینمون کدورت هست
You know it used to be mad love
خودت میدونی
قبلاً عشق شدیدی بود
So take a look what you've done
پس به کاری که
کردی نگاه کن
Cause, baby, now we got bad blood
چون عزیزم، حالا
کدورت بینمونه
Now we got problems
حالا مشکل داریم
And I don't think we can solve 'em
و فکر نمیکنم
قابل حل باشه
You made a really deep cut
تو یه زخم خیلی
عمیق زدی
And, baby, now we got bad blood
و حالا بینمون کدورت
هست
Did you think we'd be fine?
فکر میکردی همهچی
درست میشه؟
Still got scars on my back from your
knife
هنوز جای زخمِ
چاقوت رو پشتم مونده
So don't think it's in the past
پس فکر نکن تموم
شده
These kind of wounds, they last and
they last
این جور زخمها
موندگارن
Now did you think it all through?
اصلاً به همهچیز
فکر کرده بودی؟
All these things will catch up to you
همه این کارا یه
روز بهت برمیگرده
And time can heal, but this won't
زمان خیلی چیزا
رو خوب میکنه، ولی اینو نه
So, if you're coming my way, just don't
پس اگه میخوای
سمت من بیای، نیای بهتره
Oh, it's so sad to think about the good
times
خیلی غمانگیزه
فکر کردن به روزای خوب
You and I
من و تو
Band-aids don't fix bullet holes
چسب زخم، سوراخ
گلوله رو خوب نمیکنه
You say sorry just for show
ببخشید گفتنت
فقط ظاهریه
If you live like that, you live with
ghosts
اگه اینجوری
زندگی کنی، مثل زندگی با روح هاست
If you live like that you live with bad blood
اگه دوست داری اینطوری
زندگی کنی ، مثل زندگی با تنفر هست
Band aids don't fix bullet holes
این جور بانداژ
ها نمیتونه زخم یه گلوله رو ترمیم کنه
You say sorry just for show
به صورت نمایشی
میگی که متاسفی
If you live like that, you live with ghosts
اگه دوست داری اینطوری
زندگی کنی ، مثل زندگی با ارواح هاست
If you live like that you live with bad blood
اگه دوست داری اینطوری
زندگی کنی ، مثل زندگی با تنفر هست
Cause baby now we've got bad blood
عزیزم الان از
هم دیگه متنفریم
You know it used to be mad love
میدونی که میتونست
یه عشق دیوونه کننده باشه
So take a look what you've done
پس یه نگاه بکن
ببین چی کار کردی؟
Cause baby now we've got bad blood, hey
عزیزم الان از
هم دیگه متنفریم
Now we've got problems
ما خیلی مشکلات
داریم
And I don't think we can solve em
فک نمیکنم بتونیم
حلش کنیم
You made a really deep cut
تو واقعا زخم عمیقی
بهم زدی
And baby now we've got bad blood, hey
عزیزم الان از
هم دیگه متنفریم
Cause baby now we've got bad blood
عزیزم الان از
هم دیگه متنفریم
You know it used to be mad love
میدونی که میتونست
یه عشق دیوونه کننده باشه
So take a look what you've done
پس یه نگاه بکن
ببین چی کار کردی؟
Cause baby now we've got bad blood, hey
عزیزم الان از
هم دیگه متنفریم
Now we've got problems
ما خیلی مشکلات
داریم
And I don't think we can solve em
فک نمیکنم بتونیم
حلش کنیم
You made a really deep cut
تو واقعا زخم عمیقی
بهم زدی
And baby now we've got bad blood, hey
عزیزم الان از
هم دیگه متنفریم
نکات
آموزشی و اصطلاحات مهم
|
واژه یا عبارت |
توضیح |
|
bad blood |
کدورت، دشمنی |
|
mad love |
عشق شدید و افراطی |
|
deep cut |
ضربه یا زخم عاطفی
عمیق |
|
band-aids don’t fix bullet holes |
راهحل سطحی برای مشکل عمیق |
|
live with ghosts |
زندگی با عذاب
وجدان یا خاطرات آزاردهنده |
1 episodes
20 خرداد 1405
98
آموزش زبان با موسیقی(کلد پلی)
دربارهٔ آهنگ
Paradise از Coldplay
آهنگ
Paradise
از
Coldplay داستان دختری را روایت میکند که وقتی
کوچک بود، دنیا برایش پر از امید، رؤیا و انتظارهای بزرگ بود. اما با بزرگتر شدن،
زندگی سختتر از چیزی شد که تصور میکرد و رویاهایش از او دور شدند.
هر بار که با سختیها روبهرو میشود،
در خواب و خیال به دنیای امن خودش پناه میبرد؛ جایی که آن را «بهشت» مینامد.
این
آهنگ دربارهی:
- فرار ذهنی از
واقعیت سخت
- جستجوی امید
- تبدیل رؤیا به
پناهگاه
- این باور که همیشه
دوباره میشود از نو شروع کرد
است.
جدول مشخصات
آهنگ Paradise
|
ویژگی |
اطلاعات |
|
نام آهنگ |
Paradise |
|
خواننده |
Coldplay |
|
آلبوم |
Mylo Xyloto |
|
سال انتشار |
2011 |
|
سطح سختی آهنگ |
A2–B1 |
|
توضیح سطح |
متن آهنگ تکراری و قابل فهم است، اما استعاره
و جملههای شاعرانه سطح را کمی بالاتر میبرد. |
ترجمهٔ آهنگ Paradise از Coldplay
When
she was just a girl, she expected the world
وقتی فقط یک دختر کوچولو بود، از دنیا
انتظارهای بزرگی داشت
But
it flew away from her reach
اما این آرزو از دستش رفت
So
she ran away in her sleep and dreamed of
پس دختر بچه این آرزو رو تو خواب هاش
دنبال کرد و رویای...
Para-para-paradise,
para-para-paradise, para-para-paradise
بهشت، بهشت، بهشت
Every
time she closed her eyes
هر بار که چشمانش را میبست
When
she was just a girl, she expected the world
وقتی فقط یک دختر کوچک بود، از دنیا
توقع زیادی داشت(عشق،محبت،دوستی و ..)
But
it flew away from her reach and the bullets catch in her teeth
اما رویاهاش ازش فاصله رفتن و گلولهها
میان دندانهایش گیر کردند
(کنایه از سختیها و آسیبهای بیرحمانهٔ
زندگی)
Life
goes on, it gets so heavy
زندگی ادامه دارد و هرچه پیش میرود
سنگینتر میشود(سخت تر شدن زندگی)
The
wheel breaks the butterfly, every tear a waterfall
چرخ روزگار پروانه را خرد میکند و هر
اشک، مثل آبشار فرو میریزد
In
the night, the stormy night, she'd close her eyes
در شب، در شبی طوفانی، او چشمانش را بست
In
the night, the stormy night, away she'd fly
در شب، در شبی طوفانی، به دوردستها
پرواز کرد(دنبال رویاهاش رفت)
And
dream of para-para-paradise
و رویای بهشت را میدید
Para-para-paradise
بهشت
Para-para-paradise
بهشت
She'd
dream of para-para-paradise
او خواب بهشت را میدید
Para-para-paradise
بهشت
Para-para-paradise
بهشت
La-la-la-la-la-la-la
لا-لا-لا-لا-لا-لا-لا
La-la-la-la-la-la-la-la-la-la
لا-لا-لا-لا-لا-لا-لا-لا-لا-لا
And
so lying underneath those stormy skies
و آنگونه زیر همان آسمانهای طوفانی
دراز کشیده بود
She'd
say, "oh
او میگفت: «آه
I
know the sun must set to rise"
میدانم خورشید باید غروب کند تا
دوباره طلوع کند)همیشه
امیدی هست)
This
could be para-para-paradise
این میتواند بهشت باشد
Para-para-paradise
بهشت
This
could be para-para-paradise
این میتواند بهشت باشد
(Oh-oh-oh-oh-oh,
oh-oh-oh)
اوه اوه اوه اوه اوه، اوه اوه
اوه
This
could be para-para-paradise
این میتواند بهشت باشد
Para-para-paradise
بهشت
This
could be para-para-paradise
این میتواند بهشت باشد
(Oh-oh-oh-oh-oh,
oh-oh)
اوه اوه اوه اوه اوه، اوه اوه
This
could be para-para-paradise
این میتواند بهشت باشد
Para-para-paradise
بهشت
This
could be para-para-paradise
این میتواند بهشت باشد
(Oh-oh-oh-oh-oh,
oh-oh)
اوه اوه اوه اوه اوه، اوه اوه
جدول کلمات
سخت و توضیح اصطلاحات
|
کلمه / عبارت |
معنی |
توضیح |
|
Flew away from her reach |
از دسترسش دور شد |
کنایه از دور شدن رویاها یا فرصتها |
|
Bullets catch in her teeth |
گلولهها
میان دندانهایش گیر کردند |
استعاره
از رنج شدید و ناگهانی |
|
Heavy |
سنگین |
توصیف سخت شدن زندگی |
|
The wheel breaks the butterfly |
چرخ
روزگار پروانه را خرد میکند |
نماد
بیرحمی زندگی در برابر لطافت انسان |
|
Waterfall |
آبشار |
تمثیل برای اشکهای بسیار زیاد |
|
Stormy night |
شب
طوفانی |
نماد
آشفتگی روحی و مشکلات |
|
Fly away |
دور شدن یا پرواز کردن به دنیایی امن |
کنایه از فرار ذهنی |
|
Paradise |
بهشت |
نماد
دنیای آرمانی و پناهگاه روانی |
|
the sun must set to rise |
خورشید باید غروب کند تا دوباره طلوع کند |
همیشه امیدی هست |
1 episodes
20 خرداد 1405
119
آموزش زبان با موسیقی (آرتمیس)
درباره آهنگ I like the way you kiss me از Artemas
این
آهنگ تصویر یک رابطهی پرکشش اما کنترلشده را
نشان میدهد؛ رابطهای که محورش لذت،
تماس، بوسه و هیجان
لحظهای است،
نه
تعهد عاطفی. راوی از همان ابتدا مرز خودش را
مشخص میکند: دوست دارد نزدیک باشد،
اما
نمیخواهد
این نزدیکی به «عاشق شدن» یا
وابستگی ختم شود.
تمرکز
زیاد روی بوسیدن و جزئیات فیزیکی،
اتفاقی
نیست. بوسه در این آهنگ نماد زبانی است
که بدون حرف زدن احساس را منتقل میکند.
راوی
از روی بوسهها میفهمد طرف مقابل
دلتنگ است یا درگیر شده، حتی اگر خودش انکار کند.
این
یعنی رابطه بیشتر بر پایهی حس و بدن
جلو میرود تا گفتوگو و منطق.
در
عین حال، یک تناقض مهم در آهنگ وجود دارد.
راوی
مدام میگوید «نمیخوام
رمانتیک باشم» و «نمیخوام
وابسته شی»، اما همزمان
از طرف مقابل انتظار دارد بماند، اعتماد کند و حتی باعث افتخارش
شود. این تضاد نشان میدهد
که پشت این سردی ظاهری، نوعی ترس از تعهد و آسیبپذیری پنهان
شده.
عبارتهایی
مثل
«Just so you don’t get attached»
یا
«You say we’re done, but here you stay»
نشان
میدهد
رابطه بین جدا شدن و ادامه دادن معلق است؛ نه کاملاً تمام
میشود،
نه
کاملاً
جدی
میشود.
این
وضعیت برای بسیاری از روابط مدرن آشناست: صمیمیت
هست، اما امنیت عاطفی نه.
در
بخشهایی
که راوی میپرسد «باعث استرست میشم؟»
یا
«میتونم
کمکت کنم؟»، لایهی
انسانیتری دیده میشود.
یعنی
با وجود همهی بازیها،
نوعی
آگاهی از تأثیر خودش روی طرف مقابل دارد، اما
هنوز حاضر نیست مسئولیت کاملش را بپذیرد.
در
مجموع، این آهنگ دربارهی
کشش
کنترل
لذت
لحظهای
ترس
از وابستگی
و
بازی قدرت در روابط امروزی است.
و
به همین دلیل زبانش محاورهای،
مستقیم
و گاهی خشن است؛ چون دقیقاً میخواهد
همین فضای بیپرده و بدون تعهد را منتقل کند
مشخصات آهنگ I
like the way you kiss me از Artemas
|
مورد |
توضیح |
|
نام آهنگ |
I Like The Way You Kiss Me |
|
خواننده |
Artemas |
|
سال
انتشار |
2024 |
|
آلبوم |
Single |
|
ژانر |
Pop / Alternative / Dark Pop |
|
سطح سختی |
متوسط |
I like the way you kiss me
جوری که منو میبوسی رو دوس دارم
I like the way you-, uh
خوشم میاد از مدلی که... آ
I like the way you kiss me, I can
tell you miss me
از مدل بوسیدنت خوشم میاد، میشه
فهمید دلت برام تنگ شده
I can tell it hits, hits, hits,
hits
میتونم بگم اثر میکنه
Learning Tip
hit یعنی
«به دل نشستن / اثر گذاشتن»، نه ضربه فیزیکی.
Not tryna be romantic, I'll hit
it from the back
نمیخوام عاشقانهاش کنم،از پشت
میزنم(جلوش این حرفو نمیزنم)
توضیح:
not tryna = not trying to
.Just so you don't get attached ('tached,
'tached, 'tached)
فقط برای اینکه وابستم نشی
Learning Tip
get attached یعنی
وابستگی احساسی پیدا کردن.
I like the way you kiss me, I can
tell you miss me
جوری که بوسم میکنی رو دوس دارم، میتونم بگم دلت برام تنگ شده
I can tell it hits, hits, hits,
hits
اثر خودش رو میذاره
Not tryna be romantic, I'll hit
it from the back
نمیخام رمانتیکش کنم، از پشت میزنم
Just so you don't get attached
('tached, 'tached, 'tached)
که وابستم نشی
You bite my lip just for the
taste
لبمو فقط برای مزهاش گاز میگیری
You're on your knees, I'm on the
case
تو زانو زدی، من اوضاع رو در
دست دارم
(یکی درگیر احساس شده و اون یکی هنوز عقلانی و مسلطه و توی رابطه
یه نفر جلوتر پیش رفته و یکی عقب تر هست.
On your knees یعنی تسلیم فضا و احساس شدن
On the case یعنی «حواسم جمع هست، دارم مدیریت میکنم»
Learning Tip
on the case یعنی
«حواسم جمعه / دارم مدیریت میکنم».
You take the heat and with such
grace
فشار رو میپذیری، با یه
خونسردی قشنگ
توضیح:
take the heat یعنی زیر فشار رفتن یا
سختی رو به جون خریدن
with grace یعنی آروم،
بالغ و بدون بههمریختگی
You say we're done, but here you
stay
میگی تمومه، اما هنوز میمونی
You said you're scared, I'll let
you down
گفتی میترسی ناامیدت کنم
Just stick around, and you'll
find out
فقط بمون، خودت میفهمی
But don't you wanna make me
proud?
نمیخوای باعث افتخارم بشی؟
'Cause I'm so proud, baby, I'm so
proud of you
چون واقعاً بهت افتخار میکنم،
عزیزم
I like the way you kiss me, I can
tell you miss me
از مدل بوسیدنت خوشم میاد،
دلتنگیت پیداست
I can tell it hits, hits, hits,
hits
اثر میکنه، کاملاً
Not tryna be romantic, I'll hit
it from the back
نمیخوام رمانتیکش کنم
Just so you don't get attached
('tached, 'tached, 'tached)
که وابسته نشی
Do I stress you out? Can I help
you out?
باعث استرست میشم ؟ میتونم
کمکت کنم؟
Does it turn you on when I turn
you around?
وقتی که برت میگردونم، باعث میشه
برانگیخته بشی؟
توضیح:
turn you on یعنی برانگیخته یا هیجانزده کردن
Learning Tip
turn someone on یعنی
«برانگیخته یا هیجانزده کردن».
Can we make a scene? can you make
it loud?
میشه یک صحنه درست کنیم؟ (شلوغش
کنیم؟ میشه پر سر و صدا انجامش بدیم؟
'Cause I'm so proud, baby, I'm so
proud of you
چون واقعاً بهت افتخار میکنم
So proud of you
خیلی بهت افتخار میکنم
Mm, so proud of you
هوم… واقعاً
I like the way you kiss me, I can
tell you miss me
از مدل بوسیدنت خوشم میاد، دلتنگیت
معلومه
I can tell it hits, hits, hits,
hits
اثر خودش رو میذاره
Not tryna be romantic, I'll hit
it from the back
نمیخوام عاشقانهاش کنم
Just so you don't get attached
('tached, 'tached, 'tached)
که وابستم نشی
I like the way you kiss me
از مدل بوسیدنت خوشم میاد
I like the way you-, uh
از همون حالتت… آ
اصطلاحات آهنگ I like the way you kiss me از Aretemas
|
اصطلاح |
مفهوم |
|
Take the heat) |
تحمل فشار |
|
get
attached |
وابستگی احساسی پیدا کردن |
|
on the case |
کنترل
اوضاع را در دست داشتن |
|
stick
around |
موندن، کنار نکشیدن |
|
turn someone on |
هیجانزده
یا برانگیخته کردن |
|
make
a scene |
جنجال/فضای شلوغ درست کردن |
1 episodes
20 خرداد 1405
103
آموزش زبان با موسیقی(dominic fike)
معرفی آهنگ Babydoll (بیبیدال) از Dominic Fike
آهنگ Babydoll
(بیبیدال) یکی از
معروفترین آثار Dominic Fike است که در سال 2018 منتشر شد و در آلبوم Don't Forget About Me, Demos قرار گرفت. این آهنگ با ترکیب سبکهای Indie
Pop، Alternative Rock و Bedroom Pop خیلی
زود مورد توجه مخاطبان قرار گرفت و به یکی از محبوبترین آهنگهای دومینیک فایک
تبدیل شد.
کلمه Babydoll در انگلیسی یک اصطلاح محبتآمیز است و میتواند
به معنی «عزیزم»، «نازنینم» یا «عروسکم» باشد. البته در متن
آهنگ، این کلمه بیشتر برای خطاب کردن فردی استفاده میشود که راوی هنوز به او
احساس وابستگی دارد.
موضوع اصلی آهنگ درباره دلتنگی
بعد از پایان یک رابطه، حسرت، عشق یکطرفه و ناتوانی در فراموش کردن یک نفر
است. راوی تلاش میکند وانمود کند همه چیز خوب است، اما در واقع هنوز به رابطه
گذشته فکر میکند و از دوری طرف مقابل رنج میبرد.
یکی از دلایل محبوبیت آهنگ، متن ساده
اما احساسی آن است. دومینیک فایک احساسات پیچیده پس از جدایی را با واژههای ساده
و روزمره بیان میکند و همین باعث شده بسیاری از شنوندهها با آن ارتباط برقرار
کنند.
فضای موسیقی آهنگ آرام، احساسی و کمی نوستالژیک است و برای زبانآموزان نیز انتخاب خوبی محسوب میشود؛ چون از واژگان و ساختارهای نسبتاً ساده و پرکاربرد استفاده میکند.

مشخصات آهنگ Babydoll (بیبیدال)
|
مشخصات |
اطلاعات |
|
نام آهنگ |
Babydoll |
|
نام فارسی |
بیبیدال |
|
خواننده |
Dominic Fike |
|
آلبوم |
Don't Forget About Me,
Demos |
|
سال انتشار |
2018 |
|
ژانر |
Indie Pop / Alternative
Rock / Bedroom Pop |
|
مدت زمان |
1:38 |
|
ترانهنویس |
Dominic Fike |
|
تهیهکننده |
Dominic Fike |
|
ناشر |
Columbia Records |
|
موضوع آهنگ |
جدایی، دلتنگی، عشق از دست
رفته |
|
مناسب برای |
یادگیری
انگلیسی و تقویت لیسنینگ |
متن و ترجمه
آهنگ Babydoll
(بیبیدال)
از Dominic
Fike
[Verse
1]
I can't move on, baby doll
نمیتونم فراموشت کنم، عروسکم
Waitin' on calls, flippin'
through stations
منتظر تماسم، موج های رادیو رو پشت سر هم عوض میکنم
I'm outclassed and it's
outrageous
بدجور کنار گذاشته شدم و این واقعاً آزاردهندهست
And I'll take it all, baby doll
اما با همه اینا کنار میام، عروسکم
Whatever's been weighin' you down
هر چیزی که داره اذیتت میکنه و روی دوشت سنگینی میکنه
[Verse
2]
Find me on Miami concrete
منو روی خیابونهای میامی پیدا کن
Lookin' for somebody different
دنبال یه آدم متفاوت میگردم
'Cause my daddy was a pimp
چون پدرم یه مرد خوشگذران و دردسرساز بود
My mama had her issues but I miss
her anyway
مامانم هم مشکلات خودش رو داشت، ولی با این حال دلتنگشم
[Pre-Chorus]
Oh, baby doll
اوه، عروسکم
Please don't call me for the
wrong reasons
خواهش میکنم به دلایل اشتباه بهم زنگ نزن
We both know exactly what I'm
thinkin'
هردومون دقیقاً میدونیم توی ذهنم چی میگذره
[Verse
3]
Weeks pass and I never grow tired
هفتهها میگذره و من هنوز خسته نمیشم
'Cause I never said never and I
barely ever lie
چون هیچوقت نگفتم «هرگز» و به ندرت دروغ میگم
I'm on the road to an original
place in outer space
من در مسیر یه جای خاص و منحصربهفرد توی فضا هستم
I didn't make it up
اینو از خودم نساختم
But you can't find it on a phone
or a globe
اما نمیتونی روی گوشی یا روی نقشه پیداش کنی
And I can take you with me if you
really wanna go
و اگه واقعاً بخوای، میتونم تو رو هم با خودم ببرم
[Chorus]
Oh, baby doll, I can't move on
اوه، عروسکم، نمیتونم فراموشت کنم
[Outro]
And I can't move on, baby doll
و هنوز هم نمیتونم ازت بگذرم ، عروسکم
Waitin' on calls, flippin'
through stations
منتظر تماسم و مدام کانالها رو عوض میکنم
I'm outclassed and it's
outrageous
بدجور کنار گذاشته شدم و این دیوونهکنندهست
And I'll take it all, baby doll
اما همه اینا رو تحمل میکنم، عروسکم
Whatever's been weighin' you down
هر چیزی که روی قلبت سنگینی میکنه
معنی کلی آهنگ Babydoll (بیبیدال)
آهنگ Babydoll
(بیبیدال) درباره کسی
است که بعد از پایان یک رابطه هنوز نتوانسته احساساتش را کنار بگذارد. او مدام
منتظر تماس طرف مقابل است، به گذشته فکر میکند و با وجود تمام ناراحتیها هنوز
حاضر است مشکلات و دردهای او را بپذیرد.
در بخشهایی از آهنگ، دومینیک فایک به گذشته خانوادگی خودش اشاره میکند و نشان میدهد که تجربههای دوران کودکی روی روابط عاطفی او تأثیر گذاشتهاند. در نهایت، پیام آهنگ این است که گاهی با وجود تمام تلاشها، دل کندن از یک نفر آنقدرها هم ساده نیست.

نکات زبانی
آهنگ Babydoll
(بیبیدال)
1. Babydoll
یک اصطلاح محبتآمیز در انگلیسی.
معنی:
عزیزم، نازنینم
مثال:
How are you, babydoll?
عزیزم، حالت چطوره؟
2. Miss someone
یکی از مهمترین افعال انگلیسی.
معنی:
دلتنگ کسی شدن
مثال:
I miss you every day.
هر روز دلتنگت میشوم.
3. Hold on
فعل عبارتی بسیار پرکاربرد.
معنی:
صبر کردن، دوام آوردن، ادامه
دادن
مثال:
Hold on, I'll be there soon.
صبر کن، زود میرسم.
4. Let go
متضاد Hold on.
معنی:
رها کردن، کنار آمدن با گذشته
مثال:
You need to let go of the past.
باید گذشته را رها کنی.
5. Figure out
یکی از رایجترین افعال عبارتی انگلیسی.
معنی:
فهمیدن، حل کردن
مثال:
I'm trying to figure it out.
دارم سعی میکنم متوجهش بشوم.
6. Move on
عبارتی بسیار مهم برای مکالمه.
معنی:
از یک رابطه یا اتفاق عبور کردن
مثال:
She moved on after the breakup.
بعد از جدایی به زندگیاش ادامه داد.
7. Wish + Past Simple
برای بیان آرزو درباره زمان حال استفاده
میشود.
مثال:
I wish you were here.
ای کاش اینجا بودی.
8. Get over someone
معنی:
فراموش کردن کسی بعد از جدایی
مثال:
It took me months to get over
her.
ماهها طول کشید تا فراموشش کنم.
9. Fall apart
اصطلاحی احساسی و پرکاربرد.
معنی:
از هم پاشیدن، از نظر روحی فرو
ریختن
مثال:
He fell apart after the breakup.
بعد از جدایی از نظر روحی فرو ریخت.
10. Be over
معنی:
تمام شدن
مثال:
The relationship is over.
آن رابطه تمام شده است.
چرا آهنگ Babydoll برای یادگیری زبان انگلیسی مناسب است؟
آهنگ Babydoll
(بیبیدال) از واژگان
ساده، جملات کوتاه و ساختارهای روزمره استفاده میکند. به همین دلیل برای زبانآموزان
سطح متوسط بسیار مناسب است. علاوه بر این، آهنگ شامل اصطلاحات مهمی درباره روابط،
احساسات و مکالمات روزمره است که در انگلیسی واقعی زیاد استفاده میشوند.
1 episodes
20 خرداد 1405
40
پادکست فعل های عبارتی پرکاربرد به انگلیسی
توضیحات پادکست
در این اپیزود، همراه آرنل ۳۰ فعل
عبارتی (Phrasal Verbs) بسیار
پرکاربرد زبان انگلیسی را یاد میگیریم؛ افعالی که انگلیسیزبانها هر روز در
مکالمات واقعی از آنها استفاده میکنند.
در طول یک داستان روزمره و جذاب، با
معنی، کاربرد و مثالهای واقعی افعالی مانند Wake Up،
Get Up، Turn On، Turn Off، Stress Out، Come Up With، Bring Up، Stand Out، Look
Up، Figure Out، Run Out Of، Pick Up، Drop Off، Throw Away، Cut Back On و بسیاری دیگر آشنا میشوید.
🔹
یادگیری افعال عبارتی در قالب مکالمه واقعی
🔹 توضیح
افعال جداشدنی (Separable Phrasal Verbs)
🔹 نکات
مهم درباره استفاده از مفعول و ضمایر
🔹 مثالهای
کاربردی برای مکالمات روزمره و مصاحبههای شغلی
اگر میخواهید طبیعیتر و روانتر
انگلیسی صحبت کنید، این اپیزود را از دست ندهید.
ترجمه فارسی
همراه با متن کامل پادکست
Hi everyone, I'm Arnelle.
سلام به همه، من آرنل هستم.
Today we're gonna look at 30
super common phrasal verbs you can use every day.
امروز قرار است ۳۰ فعل عبارتی بسیار رایج را یاد بگیریم
که میتوانید هر روز از آنها استفاده کنید.
Before we start, there are a
couple things you need to remember.
قبل از اینکه شروع کنیم، چند نکته هست که باید به خاطر
داشته باشید.
One, some phrasal verbs need an
object.
اول اینکه بعضی از افعال عبارتی به مفعول نیاز دارند.
If a phrasal verb needs an
object, I'll underline it for you.
اگر یک فعل عبارتی به مفعول نیاز داشته باشد، آن را
برایتان مشخص میکنم.
Some phrasal verbs are separable.
بعضی از افعال عبارتی جداشدنی هستند.
If a phrasal verb is separable,
I'll let you know.
اگر فعلی جداشدنی باشد، به شما اطلاع میدهم.
Actually, I'll put a little
"S" next to the phrasal verb.
در واقع کنار آن یک حرف S کوچک قرار میدهم.
So you know you can separate that
phrasal verb.
تا بدانید میتوانید اجزای آن فعل عبارتی را از هم جدا
کنید.
And some phrasal verbs don't even
need an object.
و بعضی از افعال عبارتی اصلاً به مفعول نیاز ندارند.
Thirty phrasal verbs. Let's
start!
۳۰ فعل عبارتی؛ شروع کنیم!
I usually wake up at 6.
من معمولاً ساعت ۶ از خواب بیدار میشوم.
Today I woke up at 6:30.
امروز ساعت ۶:۳۰ بیدار شدم.
Wake up – Woke up – Woken up.
بیدار شدن – گذشته ساده – اسم مفعول.
Remember, you need to change that
verb form depending on the tense.
یادتان باشد شکل فعل با توجه به زمان جمله تغییر میکند.
I woke up at 6:30, but I got up
at 6:45.
ساعت ۶:۳۰ بیدار شدم اما ساعت ۶:۴۵ از تخت بلند شدم.
Wake up means stop sleeping.
Wake up یعنی از خواب بیدار شدن.
Get up means get out of bed.
Get up یعنی از تخت بیرون آمدن.
On Saturday, I didn't get up
until 11.
شنبه تا ساعت ۱۱ از تخت بلند نشدم.
Usually, we can use these
interchangeably.
معمولاً میتوانیم این دو را به جای هم استفاده کنیم.
What time are you getting up
tomorrow?
فردا ساعت چند بیدار میشوی؟
Here, it's clear I mean what time
are you waking up tomorrow.
اینجا مشخص است که منظورم این است: فردا ساعت چند از خواب
بیدار میشوی؟
I'm awake. I turned on my phone.
بیدار شدم و گوشیام را روشن کردم.
I turned on my lamp.
چراغم را روشن کردم.
I turned on the heater.
بخاری را روشن کردم.
I turned off the notifications.
اعلانها را خاموش کردم.
I turned off my lamp.
چراغم را خاموش کردم.
I turned off the heater.
بخاری را خاموش کردم.
Remember, use turn on and turn
off for electronics.
یادتان باشد برای وسایل برقی از turn
on و turn off استفاده میکنیم.
I have an interview at 10.
من ساعت ۱۰ مصاحبه کاری دارم.
Interviews stress me out.
مصاحبهها استرس زیادی به من میدهند.
Definition: make me stressed.
معنی: باعث استرس و نگرانی من میشوند.
Paying bills stresses me out.
پرداخت قبضها هم استرسم میدهد.
Why do interviews stress me out?
چرا مصاحبههای شغلی اینقدر به من استرس میدهند؟
I don't like the questions.
سؤالهایشان را دوست ندارم.
I'm not good at coming up with
answers.
در پیدا کردن جوابهای سریع خیلی خوب نیستم.
I need to come up with a couple
of ideas before 10.
باید قبل از ساعت ۱۰ چند ایده به ذهنم برسد.
Can you help me come up with
something?
میتوانی کمکم کنی به یک ایده برسم؟
Come up with something.
به ایده یا راهحلی رسیدن.
Definition: To think of something
to say or think of an idea.
معنی: به چیزی برای گفتن یا یک ایده فکر کردن.
Whoever came up with the cronut
is a genius.
هر کسی که کرونات را اختراع کرده نابغه بوده است.
Cronut. Croissant plus donut.
Cronut.
کرونات؛ ترکیبی از کروسان و دونات.
Okay, at the interview I hope
they don't bring up my internship.
خب، امیدوارم در مصاحبه دوره کارآموزی من را مطرح نکنند.
It was a really bad experience.
تجربه خیلی بدی بود.
Definition: To start speaking
about a topic.
معنی: موضوعی را مطرح کردن و درباره آن صحبت کردن.
Don't bring up John's divorce.
لطفاً موضوع طلاق جان را پیش نکش.
Don't start speaking about it.
دربارهاش صحبت را شروع نکن.
I was talking to my grandpa the
other day and he brought up the war.
چند روز پیش با پدربزرگم صحبت میکردم و او درباره جنگ
حرف زد.
I was really surprised because
he'd never spoken about it to me before.
خیلی تعجب کردم چون قبلاً هرگز درباره آن با من صحبت
نکرده بود.
I think you can tell I'm a little
bit nervous about this interview.
فکر میکنم معلوم است که کمی بابت این مصاحبه استرس دارم.
I don't know how many people are
going to be interviewed.
نمیدانم چند نفر قرار است مصاحبه شوند.
But I hope I stand out.
اما امیدوارم از بقیه متمایز باشم.
I hope I stand out.
امیدوارم به چشم بیایم.
Definition: To be noticeable
because you are different or more impressive.
معنی: به دلیل متفاوت یا چشمگیر بودن مورد توجه قرار
گرفتن.
If ten people are being
interviewed, you want to stand out, right?
اگر ده نفر در مصاحبه باشند، دوست داری از بقیه متمایز
باشی، درست است؟
Look at this picture. Which
umbrella stands out?
به این تصویر نگاه کنید. کدام چتر بیشتر جلب توجه میکند؟
The red one stands out.
چتر قرمز بیشتر به چشم میآید.
For the interview, I need to look
up the location.
برای مصاحبه باید آدرس را پیدا کنم.
I need to look up the bus times.
باید ساعت حرکت اتوبوسها را بررسی کنم.
And I should probably look up the
weather.
و احتمالاً باید وضعیت آبوهوا را هم چک کنم.
Definition: To search and find
specific information.
معنی: جستجو کردن و پیدا کردن اطلاعات مشخص.
How do we look things up?
چطور اطلاعات را جستجو میکنیم؟
We normally use Google, right?
معمولاً از گوگل استفاده میکنیم، درست است؟
If you don't know a word in
English, look it up.
اگر معنی یک کلمه انگلیسی را نمیدانید، آن را جستجو
کنید.
No buses go to my interview
place.
هیچ اتوبوسی به محل مصاحبه من نمیرود.
I need to figure out how to get
there.
باید بفهمم چطور به آنجا برسم.
I also need to figure out what to
wear.
همچنین باید تصمیم بگیرم چه لباسی بپوشم.
Figure out.
متوجه شدن یا راهحل پیدا کردن.
Definition: To think and find a
solution.
معنی: فکر کردن و پیدا کردن راهحل.
How, what, when, where, who.
چطور، چه چیزی، چه زمانی، کجا، چه کسی.
We often say figure out plus a
question word because we're trying to find an answer.
معمولاً بعد از figure out از کلمات پرسشی استفاده میکنیم چون به دنبال جواب هستیم.
I still can't figure out why my
computer is so slow.
هنوز نتوانستهام بفهمم چرا کامپیوترم اینقدر کند شده
است.
I can't eat breakfast at home
because I ran out of cereal.
نمیتوانم در خانه صبحانه بخورم چون غلات صبحانهام تمام
شده است.
I'm also running out of time.
وقتم هم دارد تمام میشود.
Run out of something.
چیزی تمام شدن.
Definition: You used everything
but still need more.
معنی: همه چیزی را مصرف کردهای اما هنوز به مقدار بیشتری
نیاز داری.
I've run out of cereal. I need
more.
غلات صبحانهام تمام شده و به مقدار بیشتری نیاز دارم.
I'm running out of time. I need
more time.
وقتم دارد تمام میشود و به زمان بیشتری نیاز دارم.
I might run out of money before
the end of the month.
ممکن است قبل از پایان ماه پولم تمام شود.
So I've run out of cereal, but
that's okay.
خب غلات صبحانهام تمام شده، اما اشکالی ندارد.
On my way to the interview, I'll
pop into a coffee shop.
در راه مصاحبه سریع وارد یک کافیشاپ میشوم.
And pick up some breakfast.
و مقداری صبحانه برمیدارم.
Definition: Pop into + location =
enter a place for a short time.
معنی: برای مدت کوتاهی وارد جایی شدن.
Am I going to sit down and enjoy
myself? No.
آیا قرار است بنشینم و لذت ببرم؟ نه.
I'm just popping in.
فقط برای مدت کوتاهی وارد میشوم.
I'm gonna pop into my husband's
office and say hello.
میروم دفتر شوهرم و فقط سلامی میکنم.
Pick up breakfast.
صبحانه را برداشتن یا تهیه کردن.
Definition: Collect.
معنی: تحویل گرفتن یا برداشتن.
I'll pick up breakfast.
صبحانه را برمیدارم.
I picked up my kids from school.
بچههایم را از مدرسه تحویل گرفتم.
Can you please pick up some milk
on the way home?
میشود در راه خانه کمی شیر بخری؟
What's the opposite? Drop off.
متضادش چیست؟ Drop off.
I dropped off my kids at school.
بچههایم را به مدرسه رساندم.
I dropped off my suit at the dry
cleaners.
کتوشلوارم را به خشکشویی تحویل دادم.
I'll pick it up next week.
هفته آینده میروم و آن را تحویل میگیرم.
So I popped into a coffee shop
and picked up a cherry banana muffin.
پس وارد یک کافیشاپ شدم و یک مافین موز و گیلاس خریدم.
It was gross, so I threw it away.
خیلی بدمزه بود، بنابراین آن را دور انداختم.
Definition: You put something in
a trash can.
معنی: چیزی را داخل سطل زباله انداختن.
Yesterday I threw away an old
pair of shoes.
دیروز یک جفت کفش قدیمی را دور انداختم.
It's too bad the cherry banana
muffin was no good.
حیف شد که آن مافین خوشمزه نبود.
But I'm trying to cut back on
sugar anyway.
اما به هر حال دارم سعی میکنم مصرف شکر را کمتر کنم.
Cut back on something.
مصرف چیزی را کاهش دادن.
I eat this much sugar every day.
I need to cut back.
من هر روز این مقدار شکر مصرف میکنم؛ باید کمترش کنم.
I drink four cups of coffee every
day.
من هر روز چهار فنجان قهوه مینوشم.
That's true, I should probably
cut back.
درسته، احتمالاً باید کمترش کنم.
Definition: Reduce.
معنی: کاهش دادن.
Normally when we cut back on
something, it has to do with food, drinks, or spending.
معمولاً وقتی از Cut back on استفاده میکنیم، منظورمان کم کردن مصرف غذا، نوشیدنی یا هزینههاست.
Walking to work can help you cut
back on gas costs.
پیاده رفتن به محل کار میتواند هزینه بنزین را کاهش دهد.
Okay, I'm on the subway now
heading to my interview.
خب، الان داخل مترو هستم و به سمت مصاحبه میروم.
The subway is crowded, it's
noisy, it's smelly.
مترو شلوغ، پر سر و صدا و بدبو است.
I wish I had a car so I wouldn't
have to put up with this.
کاش ماشین داشتم تا مجبور نباشم این وضعیت را تحمل کنم.
Definition: If you put up with
something, something is negative but you continue to accept it.
معنی: تحمل کردن چیزی ناخوشایند.
I only put up with my roommate
because she pays most of the rent.
فقط به خاطر اینکه همخانهام بیشتر اجاره را میدهد او
را تحمل میکنم.
I've been putting up with your
lies for years. It's over.
سالها دروغهایت را تحمل کردم؛ دیگر تمام شد.
Hi, I have an interview at 10
with Hannah Baker.
سلام، من ساعت ۱۰ با هانا بیکر مصاحبه دارم.
Okay, bear with me a sec, please.
باشه، لطفاً یک لحظه صبر کنید.
Bear with me.
لطفاً کمی صبور باشید.
Definition: Please be patient
while I do something else.
معنی: لطفاً در حالی که کار دیگری انجام میدهم صبور
باشید.
So here she says, "Bear with
me for a sec."
اینجا او میگوید: «یک لحظه صبر کنید.»
It's clear she needs to check my
details.
مشخص است که باید اطلاعات من را بررسی کند.
And probably inform Hannah Baker
that I'm here.
و احتمالاً به هانا بیکر خبر بدهد که من رسیدهام.
Please bear with me while I check
my notes.
لطفاً تا زمانی که یادداشتهایم را بررسی میکنم صبور
باشید.
Okay, now I'm at work. I'm at my
normal job.
خب، حالا سر کار هستم؛ در شغل معمولی خودم.
And to be honest, the interview
was a disaster.
و راستش را بخواهید، مصاحبه فاجعه بود.
I really need to calm down.
واقعاً باید آرام شوم.
Definition: To stop feeling
angry, excited, or nervous.
معنی: آرام شدن و دست کشیدن از عصبانیت، هیجان یا استرس.
You can calm down or calm someone
else down.
هم میتوانید خودتان آرام شوید و هم شخص دیگری را آرام
کنید.
Gina was so upset this morning.
جینا امروز صبح خیلی ناراحت بود.
It took me 30 minutes to calm her
down.
۳۰ دقیقه طول کشید تا او را آرام کنم.
Before she told me what was
wrong.
قبل از اینکه بگوید مشکلش چیست.
Okay, I've calmed down.
خب، آرام شدم.
I need to check my emails.
باید ایمیلهایم را بررسی کنم.
I should probably get back to
Dan.
احتمالاً باید به دن پاسخ بدهم.
And I have to get back to Amy.
و باید به ایمی هم جواب بدهم.
Why hasn't Molly gotten back to
me yet?
چرا مالی هنوز به من پاسخ نداده است؟
Definition: If you get back to
someone, you respond to them.
معنی: به کسی پاسخ دادن.
This is normally via email,
phone, or message.
معمولاً از طریق ایمیل، تلفن یا پیام انجام میشود.
So I need to get back to Dan.
پس باید به دن پاسخ بدهم.
Let's get back to him together.
بیایید با هم به او جواب بدهیم.
Hi Dan, sorry for the delay in
getting back to you.
سلام دن، بابت تأخیر در پاسخ دادن عذرخواهی میکنم.
Yes, paper delivery on Monday
would be perfect.
بله، تحویل مدارک در روز دوشنبه عالی خواهد بود.
I look forward to seeing you next
week.
منتظر دیدنت در هفته آینده هستم.
Look forward to + noun /
verb-ing.
منتظر چیزی بودن.
Definition: I'm excited about
something in the future.
معنی: برای اتفاقی در آینده هیجان داشتن.
Every day I look forward to
watching Netflix in the evening.
هر روز مشتاقم که عصر نتفلیکس تماشا کنم.
I'm looking forward to my
vacation next month.
منتظر تعطیلات ماه آیندهام هستم.
I am here. I'm supposed to be
there.
من اینجا هستم، در حالی که باید آنجا میبودم.
Remember, I was late for work
because of the interview.
یادتان باشد به خاطر مصاحبه دیر به محل کار رسیدم.
I have to catch up on my work.
باید عقبافتادگی کارهایم را جبران کنم.
Definition: If you catch up on
something, you do work quickly because you're behind.
معنی: وقتی از کاری عقب افتادهای و باید آن را جبران
کنی.
I have to catch up on my work.
باید کارهای عقبماندهام را انجام دهم.
I have to catch up on my
homework.
باید تکالیف عقبافتادهام را تمام کنم.
My mom is gonna watch my baby
this weekend so I can catch up on some sleep.
مامانم آخر هفته از بچهام مراقبت میکند تا بتوانم کمی
کمبود خوابم را جبران کنم.
I have a lot of work to catch up
on.
کارهای عقبافتاده زیادی دارم.
So I'll start by filling out
these spreadsheets.
پس با تکمیل این فایلهای اکسل شروع میکنم.
Fill out.
تکمیل کردن.
Definition: To complete a form or
document with information.
معنی: پر کردن فرم یا سند با اطلاعات لازم.
I filled out this form wrong.
این فرم را اشتباه پر کردم.
I put in my details instead of my
son's.
اطلاعات خودم را وارد کردم، در حالی که باید اطلاعات پسرم
را مینوشتم.
You can also say fill in.
میتوانید از عبارت Fill in هم استفاده کنید.
You fill in a form.
یک فرم را پر میکنید.
Fill in an application.
یک فرم درخواست را تکمیل میکنید.
Fill out is more American
English.
Fill out بیشتر در انگلیسی آمریکایی استفاده میشود.
Fill in is more British English.
Fill in بیشتر در انگلیسی بریتانیایی رایج است.
But they mean the same thing.
اما هر دو دقیقاً یک معنی دارند.
At work, I sit next to Vicky.
در محل کار کنار ویکی مینشینم.
Vicky and I get along really
well.
من و ویکی خیلی خوب با هم کنار میآییم.
I don't get along with Trish.
اما با تریش رابطه خوبی ندارم.
I prefer not to speak to her.
ترجیح میدهم با او صحبت نکنم.
Definition: Get along with
someone.
معنی: با کسی رابطه خوبی داشتن و با او کنار آمدن.
You have a good relationship and
like each other.
یعنی از بودن کنار هم لذت میبرید و رابطه خوبی دارید.
This can be friends, colleagues,
husband and wife — any relationship.
این عبارت برای دوستان، همکاران، زن و شوهر و هر نوع
رابطهای کاربرد دارد.
Why don't I get along with Trish?
چرا با تریش کنار نمیآیم؟
Because she's always playing her
music.
چون همیشه موسیقی پخش میکند.
Every day she turns up her music
really loud.
هر روز صدای موسیقیاش را خیلی زیاد میکند.
I have to tell her to turn it
down.
مجبورم به او بگویم صدا را کم کند.
Turn down your music, please.
Thank you.
لطفاً صدای موسیقیات را کم کن، ممنون.
Turn up = volume up.
Turn up یعنی زیاد کردن صدا.
Turn down = volume down.
Turn down یعنی کم کردن صدا.
We only use turn up and turn down
with music or TV volume.
این دو عبارت معمولاً برای صدا و حجم موسیقی یا تلویزیون
استفاده میشوند.
Next to my desk, there's also a
vending machine.
کنار میز من یک دستگاه فروش خودکار هم هست.
They need to get rid of it.
باید آن را بردارند.
With a vending machine next to
me, I always want to buy chocolate.
وقتی دستگاه فروش شکلات کنارم باشد، دائم هوس خرید شکلات
میکنم.
Remember, I'm trying to cut back
on sugar.
یادتان باشد دارم مصرف شکر را کم میکنم.
Get rid of something.
از چیزی خلاص شدن.
Definition: To remove something.
معنی: حذف یا کنار گذاشتن چیزی.
I have a lot of old clothes I
want to get rid of.
لباسهای قدیمی زیادی دارم که میخواهم از شرشان خلاص
شوم.
We can throw them away, sell
them, or remove them.
میتوانیم آنها را دور بیندازیم، بفروشیم یا کنار
بگذاریم.
I need to go over these
spreadsheets before I submit them.
قبل از ارسال این فایلها باید دوباره آنها را بررسی
کنم.
Go over.
مرور کردن.
Definition: Review.
معنی: بازبینی و بررسی دوباره.
I went over my notes before the
test.
قبل از امتحان یادداشتهایم را مرور کردم.
Let's go over tomorrow's plan.
بیایید برنامه فردا را مرور کنیم.
The spreadsheets look good.
فایلها خوب به نظر میرسند.
I can hand them in.
میتوانم آنها را تحویل بدهم.
Hand in.
تحویل دادن.
Definition: To give something to
an authority.
معنی: تحویل دادن چیزی به یک فرد مسئول یا مرجع رسمی.
This can be a teacher, professor,
or police officer.
مثلاً معلم، استاد یا پلیس.
Think about your hand. You hand
something in by giving it.
به دست خود فکر کنید؛ چیزی را با دست به دیگری تحویل میدهید.
I found a wallet on the street,
so I handed it in.
یک کیف پول در خیابان پیدا کردم، بنابراین آن را تحویل
دادم.
In this case, it's obvious I
handed it in to the police.
در اینجا مشخص است که کیف پول را به پلیس تحویل دادهام.
Wow, last one!
وای، رسیدیم به آخری!
It's been a really long day,
hasn't it?
امروز واقعاً روز طولانیای بود، نه؟
I'm so happy tomorrow is
Saturday.
خیلی خوشحالم که فردا شنبه است.
So I can sleep in.
چون میتوانم بیشتر بخوابم.
Sleep in.
بیشتر از معمول خوابیدن.
Definition: To sleep longer than
usual in the morning.
معنی: صبح بیشتر از زمان معمول خوابیدن.
I normally wake up at six.
من معمولاً ساعت شش بیدار میشوم.
But on weekends, I can sleep in.
اما آخر هفتهها میتوانم بیشتر بخوابم.
I want to sleep in, but my baby
wakes me up nice and early.
دوست دارم بیشتر بخوابم، اما بچهام صبح خیلی زود بیدارم
میکند.
Okay, challenge for you.
خب، حالا یک چالش برای شما.
Leave me an example conversation
down below.
در بخش نظرات یک مکالمه نمونه برایم بنویسید.
And try to use at least three of
the phrasal verbs from today's lesson.
و سعی کنید حداقل از سه فعل عبارتی که امروز یاد گرفتید
استفاده کنید.
1 episodes
20 خرداد 1405
25
آموزش زبان با موسیقی( آن ماری و مارشملو)
مشخصات آهنگ FRIENDS از Marshmello & Anne-Marie
|
ویژگی |
اطلاعات |
|
نام آهنگ |
FRIENDS |
|
خواننده |
Marshmello & Anne-Marie |
|
آلبوم |
Single ( speak your mind ) |
|
سال انتشار |
2018 |
|
سطح زبان |
B1 |
|
توضیح سطح |
واژگان ساده اما لحن محاورهای و اصطلاحات زیاد دارد. |
ترجمه آهنگ FRIENDS از Marshmello & Anne-Marie
Ooh-oh, ooh-woo
او-او، او-وو
Ooh-oh, ooh-woo
او-او، او-وو
You say you love me, I say you crazy
تو میگی
عاشقمی، من میگم دیوونهای
We're nothing more than friends
ما چیزی بیشتر
از «دوست» نیستیم
You're not my lover, more like a
brother
تو عاشق من
نیستی؛ بیشتر شبیه یک برادر هستی
I known you since we were like ten,
yeah
از وقتی حدود ده
سالمون بود تو رو میشناسم
Don't mess it up, talking that shit
با این حرفای بیربط
رابطهمون رو خراب نکن
Learning Tip → mess it up یعنی خراب کردن چیزی
Only gonna push me away, that's it!
فقط منو دور میکنی،
همین!
When you say you love me, that make me
crazy
وقتی میگی
دوستم داری، دیوونهم میکنی
Here we go again
باز شروع شد
Don't go look at me with that look in
your eye
با اون نگاهت
اینجوری به من نگاه نکن
You really ain't going away without a
fight
واقعاً بدون
دعوا یا بحث کوتاه نمیایستی
You can't be reasoned with, I'm done
being polite
تو آدمی نیستی
که بشه منطقی باهات حرف زد؛ دیگه مؤدب نمیمونم
Learning Tip → done being polite یعنی «از این به
بعد رک میگم، رودربایستی ندارم».
I've told you one, two, three, four,
five, six thousand times
یه بار، دو بار،
سه بار… هزار بار بهت گفتم
Haven't I made it obvious?
مگه واضحش
نکردم؟
Haven't I made it clear?
مگه روشنش
نکردم؟
Want me to spell it out for you?
میخوای برات
حروفحروف بگمش؟
F-R-I-E-N-D-S
F-R-I-E-N-D-S
Haven't I made it obvious? (Ooh-oh,
ooh-wooh)
مگه واضحش
نکردم؟
Haven't I made it clear?
مگه روشنش
نکردم؟
Want me to spell it out for you?
(Ooh-oh, ooh-wooh)
میخوای برات هجی
کنم؟
F-R-I-E-N-D-S
فقط دوستیم
F-R-I-E-N-D-S
دوست
Have you got no shame? You looking
insane
خجالت نمیکشی؟
کاملاً دیوونه به نظر میرسی
Turning up at my door (Ah)
بیخبر میای دم
در خونهم
It's two in the morning, the rain is
pouring
ساعت دو نصفهشبه،
بارون داره میباره
Haven't we been here before? (Ah)
قبلاً این مسیر
رو نرفتیم؟( یعنی این داستان تکراریه)
Don't mess it up, talking that shit
با اون حرفا همهچیز
رو خراب نکن
Only gonna push me away, that's it!
(Ah)
فقط منو دورتر
میکنی، همین
Have you got no shame? You looking
insane
خجالت نمیکشی؟
خیلی دیوونه به نظر میرسی
Here we go again
باز شروع شد
So don't go look at me with that look
in your eye
پس با اون نگاه
اینجوری به من نگاه نکن
You really ain't going away without a
fight
تو واقعاً بدون
یک بحث تند کوتاه نمیایستی
You can't be reasoned with, I'm done
being polite
منطقی باهات پیش
نمیره؛ دیگه مؤدب نیستم
I've told you one, two, three, four,
five, six thousand times
هزار بار گفتم
Haven't I made it obvious?
مگه واضح نبود؟
Haven't I made it clear?
مگه روشن نبود؟
Want me to spell it out for you?
میخوای تهجی
کنم؟
F-R-I-E-N-D-S
فقط دوستیم
F-R-I-E-N-D-S
دوووست!
F-R-I-E-N-D-S
دوست، همین!
That's how you f**** spell
"friends"
اینجوری کلمهٔ
"دوست" لعنتی رو هجی میکنن
F-R-I-E-N-D-S
دوست
Get that shit inside your head
این کوفتی رو فرو کن توی سرت
No, no, yeah, uh, ah
نه، نه، آره، اه
F-R-I-E-N-D-S
دوستیم
We're just friends
ما فقط دوستیم
So don't go look at me (No) with that
look in your eye
پس اونجوری
نگاهم نکن
You really ain't going nowhere without
a fight (A fight, nah, nah)
تو واقعاً بدون
بحث کوتاه نمیای
You can't be reasoned with, I'm done
being polite
نمیشه باهات
منطقی رفتار کرد؛ دیگه مؤدب نیستم
I've told you one, two, three, four,
five, six thousand times
هزار بار گفتم
Haven't I made it obvious? (Have I not
made it obvious?)
مگه واضح نبود؟
Haven't I made it clear? (I made it
very clear)
مگه روشن نبود؟
Want me to spell it out for you? (Yo)
میخوای هجی
کنم؟
F-R-I-E-N-D-S (I said F-R-I-E-N-D-S)
دوستیم (گفتم
دوستیم)
Haven't I made it obvious? (I made it
very obvious)
مگه واضح نبود؟
Haven't I made it clear? (I made it
very clear)
مگه شفاف نبود؟
Want me to spell it out for you?
میخوای برات هجی
کنم؟
F-R-I-E-N-D-S
دوستیم
F-R-I-E-N-D-S
فقط دوستیم
Mmm, ooh, ooh, ooh
اوه، اوه، اوه
Ah, ah-oh, ah-oh
اصطلاحات و واژگان مهم آهنگ FRIENDS از Marshmello & Anne-Marie
|
عبارت |
معنی |
|
mess it up |
خراب کردن |
|
talking that shit |
چرند گفتن / مزخرف گفتن |
|
done being polite |
دیگر مؤدب نیستم |
|
spell it out |
هجی کردن — یا واضح گفتن |
|
no shame |
بیشرم(برای رفتار بیجا یا آزاردهنده) |
|
looking insane |
دیوانه به نظر رسیدن(اغراق برای انتقاد رفتاری) |
1 episodes
20 خرداد 1405
313
آموزش زبان با موسیقی( هری استایلز)
معرفی آهنگ Aperture از Harry Styles | ترجمه،
مفهوم و نکات زبانی
آهنگ Aperture از Harry Styles یکی از متفاوتترین آثار او به شمار میرود. هری
استایلز در این آهنگ از فضای پاپ و راک همیشگی خود فاصله گرفته و به سراغ موسیقی
الکترونیک و فضایی احساسیتر رفته است. نتیجه این تغییر، آهنگی عمیق و تأثیرگذار
شده که درباره عشق، آسیبپذیری، رشد شخصی و پیدا کردن آرامش در کنار فردی دیگر
صحبت میکند.
کلمه Aperture در عکاسی به معنی «دیافراگم دوربین» است؛ بخشی
که میزان ورود نور به دوربین را کنترل میکند. هری از این مفهوم به عنوان یک
استعاره استفاده کرده است. در واقع پیام آهنگ این است که گاهی باید قلب و احساسات
خود را باز کنیم تا عشق، امید و نور وارد زندگی ما شود.
یکی از مهمترین پیامهای آهنگ این است که انسان نمیتواند
همیشه پشت دیوارهای دفاعی خود پنهان بماند. برای تجربه عشق واقعی باید آسیبپذیر
بود و به دیگران اجازه داد به دنیای درونی ما نزدیک شوند.
فضای آهنگ آرام، احساسی و تا حدی فلسفی است و به همین دلیل برای زبانآموزان نیز انتخاب بسیار خوبی محسوب میشود؛ زیرا علاوه بر واژگان روزمره، شامل اصطلاحات و استعارههای جالب انگلیسی است.

مشخصات آهنگ Aperture
|
مشخصات |
اطلاعات |
|
نام آهنگ |
Aperture |
|
نام فارسی |
اپرچر |
|
خواننده |
Harry Styles |
|
ژانر |
Electronic Pop / Synth Pop |
|
سال انتشار |
2026 |
|
زبان |
انگلیسی |
|
موضوع آهنگ |
عشق، آسیبپذیری، امید، امنیت
احساسی |
|
مناسب برای |
یادگیری
واژگان و اصطلاحات انگلیسی |
متن و ترجمه آهنگ Aperture (اپرچر) از Harry Styles
[Verse
1]
Take no prisoners for me
به خاطر من به کسی رحم نکن
I'm told you're elevating
میگن داری پیشرفت میکنی و بالاتر میری
Drinks go straight to my knees
نوشیدنیها مستقیم اثرشون رو روم میذارن و پاهامو سست میکنن
I'm sold, I'm going on clean
قانع شدم، میخوام با صداقت و بدون پنهانکاری ادامه بدم
I'm going on clean
میخوام پاک و صادق پیش برم
I've no more tricks up my sleeve
دیگه هیچ نقشه یا برگ برنده پنهانی ندارم
Game called, "Review the player"
بازی تموم شده، حالا وقت قضاوت بازیکنه
Time codes and Tokyo scenes
زمانها و صحنههای توکیو از جلوی چشمم رد میشن
Bad boys, it's complicated
آدمهای سرکش... همهچی پیچیدهتر از چیزیه که به نظر
میاد
It's complicated
واقعاً پیچیدهست
[Chorus]
It's best you know what you don't
بهتره بدونی که همهچیز رو نمیدونی
Aperture lets the light in
اپرچر (دیافراگم) اجازه میده نور وارد بشه
It's best you know what you don't
بهتره محدودیت دانشت رو بپذیری
Aperture lets the light in
روزنهها هستند که به نور اجازه ورود میدهند.
[Post-Chorus]
We belong together
ما به هم تعلق داریم
It finally appears it's only love
بالاخره معلوم شد که همهچیز فقط عشق بوده
We belong together
ما برای هم ساخته شدیم
We belong together
ما به هم تعلق داریم
It finally appears it's only love
حالا مشخص شده که موضوع فقط عشق بوده
We belong together
ما برای هم ساخته شدیم
[Verse
2]
In no good state to receive
در وضعیت خوبی نیستم که چیزی رو بپذیرم
Go forth, ask questions later
فعلاً جلو برو، بعداً سؤال بپرس
Trap doors, you're toying with me
انگار درهای مخفی زیر پام باز میشن، داری باهام بازی میکنی
Dance halls, another cadence
سالنهای رقص و یک ریتم تازه
[Chorus]
It's best you know what you don't
بهتره بدونی که همه جوابها رو نداری
Aperture lets the light in
روزنهها هستند که به نور اجازه ورود میدهند.
[Post-Chorus]
We belong together
ما به هم تعلق داریم
It finally appears it's only love
بالاخره معلوم شد همهچیز عشق بوده
We belong together
ما برای هم ساخته شدیم
It finally appears
بالاخره حقیقت آشکار شد
We belong together
ما به هم تعلق داریم
It finally appears it's only love
حالا روشن شده که فقط عشق بوده
We belong together
ما برای هم ساخته شدیم
[Bridge]
I won't stray from it, I don't know these spaces
از این مسیر منحرف نمیشم، هرچند این فضاها برام ناآشنا
هستن
Time won't wait on me, I wanna know what safe is
زمان منتظرم نمیمونه، میخوام بدونم احساس امنیت واقعاً
چیه
I won't stray from it, I don't know these spaces
راه خودمو گم نمیکنم، حتی اگر این مسیر برام تازه باشه
Time won't wait on me
زمان برای من صبر نمیکنه
I won't stray from it, I don't know these spaces
من از مسیرم دور نمیشم
Time won't wait on me, I wanna know what safe is
زمان منتظرم نمیمونه و من میخوام معنی واقعی امنیت رو
بفهمم
I won't stray from it, I don't know these spaces
این مسیر رو ادامه میدم، حتی اگر ناشناخته باشه
Time won't wait on me
چون زمان منتظر هیچکس نمیمونه
[Outro]
We belong together
ما به هم تعلق داریم
It finally appears it's only love
بالاخره مشخص شد همهچیز عشق بوده
We belong together
ما برای هم ساخته شدیم
It finally appears
بالاخره حقیقت آشکار شد
We belong together
ما به هم تعلق داریم
It finally appears it's only love
حالا روشن شده که موضوع فقط عشق بوده
We belong together
ما برای هم ساخته شدیم
نکات زبانی آهنگ Aperture
1. We belong together
این عبارت به معنی «ما به هم تعلق داریم»
یا «برای هم ساخته شدهایم» است.
مثال:
We belong together.
ما برای هم ساخته شدهایم.
2. Let the light in
این عبارت به صورت تحتاللفظی یعنی «اجازه بده
نور وارد شود» اما معمولاً معنای استعاری دارد.
منظور میتواند پذیرفتن امید، عشق یا حقیقت در زندگی
باشد.
مثال:
Open your heart and let the light in.
قلبت را باز کن و اجازه بده نور وارد شود.
3. Trick up my sleeve
یکی از اصطلاحات رایج انگلیسی است.
معنی:
«برگ برنده داشتن» یا «نقشه مخفی داشتن»
مثال:
He always has a trick up his sleeve.
او همیشه یک برگ برنده برای رو کردن دارد.
4. Time won't wait
این عبارت به معنی «زمان منتظر هیچکس نمیماند»
است.
مثال:
Time won't wait for anyone.
زمان برای هیچکس صبر نمیکند.
5. Safe
کلمه Safe فقط به معنی امنیت فیزیکی نیست.
در آهنگ بیشتر به مفهوم احساس امنیت عاطفی و
آرامش در کنار یک نفر اشاره دارد.
مثال:
I feel safe when I'm with you.
وقتی کنار تو هستم احساس امنیت میکنم.
6. Go forth
یک عبارت نسبتاً رسمی و ادبی است.
معنی:
«به جلو حرکت کن» یا «با شجاعت ادامه بده»
مثال:
Go forth and follow your dreams.
برو و رویاهایت را دنبال کن.
7. Cadence
کلمه Cadence به معنی ریتم، آهنگ یا جریان منظم حرکت
است.
این واژه هم در موسیقی و هم در مکالمات روزمره کاربرد
دارد.
مثال:
I love the cadence of her voice.
من ریتم و آهنگ صدای او را دوست دارم.
چرا آهنگ Aperture برای یادگیری
زبان انگلیسی مناسب است؟
این آهنگ ترکیبی از واژگان روزمره، اصطلاحات کاربردی و
استعارههای ادبی را در خود دارد. زبانآموزان میتوانند با گوش دادن به آن، هم
مهارت لیسنینگ خود را تقویت کنند و هم با عبارات طبیعی و پرکاربرد انگلیسی آشنا
شوند. همچنین تلفظ واضح هری استایلز باعث میشود درک متن آهنگ برای زبانآموزان
آسانتر باشد.
1 episodes
20 خرداد 1405
19
آموزش زبان با موسیقی (امپایر آو د سان)
درباره آهنگ We Are the People از Empire of the Sun
این
آهنگ دربارهی خاطرات یک رابطهی پرشور در جوانی است؛ ترکیبی از نوستالژی، صمیمیت،
حس قدرتِ باهمبودن و در عین حال ترس از رها شدن. راوی مدام بین یادآوری روزهای
سرشار از انرژی و نگرانیِ تمامشدن رابطه در نوسان است. عدد «1975» بیشتر نماد یک
دوران طلاییِ ذهنی و احساسی است، نه یک تاریخ واقعی.
|
ویژگی |
توضیح |
|
نام
آهنگ |
We
Are the People |
|
خواننده |
Empire of the Sun |
|
آلبوم |
Walking
on a Dream |
|
سال انتشار |
2008 |
|
ژانر |
Electronic
/ Indie Pop |
|
فضای کلی |
نوستالژیک، احساسی، رویایی |
|
سطح
زبان |
متوسط |
ترجمه آهنگ We Are the People از Empire of the Sun
We can
remember swimmin' in December
یادمونه
که توی دسامبر شنا میکردیم(رقص do the swim در
سال 1975)
Headin'
for the city lights in 1975
سال
۱۹۷۵ برای دیدن فیلم روشنایی های شهر میرفتیم
We're
sharin' each other, nearer than farther
رازهامونو
با همدیگه به اشتراک میذاریم
(nearer than farther
بازی قدیمی کلیسایی هست که توش بچه ها رازها رو بهم میگفتن)
The
scent of a lemon drips from your eyes
عطر
لیمو از چشمهات میچکید
We are
the people that rule the world
ما
مردمانی هستیم که بر دنیا حکومت میکنیم
A force
running in every boy and girl
یه
نیرویی که توی وجود همهی دخترا و پسرا جریان داره
All
rejoicing in the world
همه
غرق شادی و هیجان
Take me
now, we can try
همین
حالا منو ببر، میتونیم امتحانش کنیم
We lived
an adventure, love in the summer
یه
ماجراجویی رو زندگی کردیم، یه عشق تابستونی
Followed
the sun 'til night, reminiscing other times of life
دنبال
خورشید رفتیم تا شب و خاطرات دورههای دیگهی زندگی رو مرور کردیم
For each
every other the feeling was stronger
احساسمون
نسبت به هم هر روز قویتر میشد
The
shock hit eleven, we got lost in your eyes
مثل
برق و باد 11 سال گذشت/توی چشمات غرق شدیم
I can't
do well when I think you're gonna leave me
وقتی
فکر میکنم قراره ترکم کنی، نمیتونم کاریو درست انجام بدم
But I
know I try
ولی
میدونم دارم تلاشم رو میکنم
Are you
gonna leave me now?
الان
واقعاً میخوای بری؟
Can't
you be believin' now?
نمیتونی
الان باور کنی؟
Can you
remember and humanize?
میتونی
یادش بیاری و دوباره با حس انسانی نگاهش کنی؟
It was
still where we'd energize
همونجا
بود که ازش انرژی میگرفتیم
Lie in
the sand and visualize like it's '75 again
روی
شنها دراز بکش و تصور کن دوباره ۱۹۷۵ شده
We are
the people that rule the world
ما
مردمانی هستیم که بر دنیا حکومت میکنیم
A force
running in every boy and girl
یه
نیرویی که توی وجود همهی دخترا و پسرا جریان داره
All
rejoicing in the world
همه
غرق شادی و هیجان
Take me
now, we can try
همین
حالا منو ببر، میتونیم امتحانش کنیم
I can't
do well when I think you're gonna leave me
وقتی
فکر میکنم قراره ترکم کنی، نمیتونم کاریو درست انجام بدم
Are you
gonna leave me now?
الان
واقعاً میخوای بری؟
Can't
you be believin' now?
نمیتونی
الان باور کنی؟
I can't
do well when I think you're gonna leave me
وقتی
فکر میکنم قراره ترکم کنی، نمیتونم کاریو درست انجام بدم
But I
know I try
ولی
میدونم دارم تلاشم رو میکنم
Are you
gonna leave me now?
الان
واقعاً میخوای بری؟
Can't
you be believin' now?
نمیتونی
الان باور کنی؟
I know
everything about you
من همه چیزو در مورد تو میدونم
You know
everything about me
و تو هم همه چیزو در مورد من
میدونی
We know
everything about us
ما همه چیزو در مورد خودمون
میدونیم
I know
everything about you
من همه چیزو در مورد تو میدونم
You know
everything about me
و تو هم همه چیزو در مورد من
میدونی
We know
everything about us
ما همه چیزو در مورد خودمون
میدونیم
I can't
do well when I think you're gonna leave me
وقتی
فکر میکنم قراره ترکم کنی، نمیتونم کاریو درست انجام بدم
But I
know I try
ولی
میدونم دارم تلاشم رو میکنم
Are you
gonna leave me now?
الان
واقعاً میخوای بری؟
Can't
you be believin' now?
نمیتونی
الان باور کنی؟
I can't
do well when I think you're gonna leave me
وقتی
فکر میکنم قراره ترکم کنی، نمیتونم کاریو درست انجام بدم
But I
know I try
ولی
میدونم دارم تلاشم رو میکنم
Are you
gonna leave me now?
الان
واقعاً میخوای بری؟
Can't
you be believin' now?
نمیتونی
الان باور کنی؟
I can't
do well when I think you're gonna leave me
وقتی
فکر میکنم قراره ترکم کنی، نمیتونم کاریو درست انجام بدم
But I
know I try
ولی
میدونم دارم تلاشم رو میکنم
Are you
gonna leave me now?
الان
واقعاً میخوای بری؟
Can't
you be believin' now?
نمیتونی
الان باور کنی؟
1 episodes
20 خرداد 1405
241
آموزش زبان با موسیقی(لیدی گاگا و برونو مارس)
درباره آهنگ Die With a Smile از Lady Gaga & Bruno Mars
این
آهنگ دربارهی عشقی عمیق و واقعی است که حتی وقتی دنیا یا زندگی به پایان برسد،
تنها چیزی که مهم است «کنار هم بودن» است. راوی میگوید شاید فردایی وجود نداشته
باشد، برای همین باید همین امروز، همین لحظه، با تمام وجود هم دیگر را دوست داشت.
پیام آهنگ: اگر پایان هم باشد، میخواهم کنار تو باشم و با لبخند، بدون حسرت، این
عشق را زندگی کنم.
|
ویژگی |
توضیح |
|
نام
آهنگ |
Die
With a Smile |
|
خواننده |
Lady Gaga & Bruno Mars |
|
سال
انتشار |
2024 |
|
ژانر |
Pop / Ballad |
|
فضای
کلی |
احساسی،
عمیق، عاشقانه |
|
سطح زبان |
متوسط |
|
موضوع |
عشق،
کنار هم بودن، قدر لحظهها را دانستن |
ترجمه آهنگ Die With a Smile از Lady Gaga & Bruno Mars
Ooh
اووو…
I, I
just woke up from a dream
من…
من همین الان از یه خواب بیدار شدم
Where
you and I had to say goodbye
جایی
که من و تو مجبور شدیم خداحافظی کنیم
And I
don't know what it all means
و نمیدونم
دقیقاً معنیش چی بود
But
since I survived, I realized
اما
از اونجایی که زنده موندم، فهمیدم که…
Wherever
you go, that's where I'll follow
هرجا
تو بری، من هم دنبالت میام
Nobody's
promised tomorrow
هیچکسی
فردای تضمینی نداره
So I'ma
love you every night like it's the last night
پس هر
شب طوری دوستت دارم انگار آخرین شبه
Like
it's the last night
انگار
که آخرین شب…
If the
world was ending, I'd wanna be next to you
اگر دنیا
داشت تموم میشد، من میخوام کنار تو باشم
If the
party was over and our time on Earth was through
اگر
مهمونی تموم میشد و زمانمون روی زمین به پایان میرسید
I'd
wanna hold you just for a while and die with a smile
میخوام
فقط یه مدت تو رو بغل کنم و با لبخند بمیرم
Learning
Tip
die with a smile یک تصویر شاعرانه است؛ یعنی «با آرامش و بدون حسرت رفتن»
If the
world was ending, I'd wanna be next to you
اگر
دنیا رو به پایان بود، من میخوام کنار تو باشم
Ooh
اووو…
Ooh,
lost, lost in the words that we scream
گم
شدیم… گم شدیم توی حرفهایی که با هم فریاد زدیم
I don't
even wanna do this anymore
دیگه
حتی نمیخوام انجامش بدم
'Cause
you already know what you mean to me
چون
تو همین حالا هم میدونی چقدر برام مهمی
And our
love's the only war worth fighting for
و عشق
ما تنها جنگیه که ارزش جنگیدن داره
Learning
Tip
war worth fighting for = چیزی که ارزش تلاش و جنگیدن واقعی داره
Wherever
you go, that's where I'll follow
هرجا
بری، من هم دنبالت میام
Nobody's
promised tomorrow
فردای
هیچکس قطعی نیست
So I'ma
love you every night like it's the last night
پس هر
شب جوری دوستت خواهم داست انگار که آخرین شبه
Like
it's the last night
مثل
آخرین شب…
If the
world was ending, I'd wanna be next to you
اگر
دنیا رو به پایان بود، دلم میخواد کنار تو باشم
If the
party was over and our time on Earth was through
اگر مهمونی
تموم شد و عمر ما در زمین پایان رسید
I'd
wanna hold you just for a while and die with a smile
میخوام
فقط کمی بغلت کنم و با لبخند بمیرم
Right
next to you
دقیقاً
کنار تو
Next to
you
کنار
تو
Right
next to you
همین
کنار تو
Oh-oh,
oh
اوه
… If the world was
ending, I'd wanna be next to you
اگر
دنیا رو به پایان بود، دلم میخواد کنار تو باشم
If the
party was over and our time on Earth was through
اگر مهمونی
تموم شد و عمر ما در زمین پایان رسید
I'd
wanna hold you just for a while and die with a smile
میخوام
فقط کمی بغلت کنم و با لبخند بمیرم
Right
next to you
دقیقاً
کنار تو
Next to
you
کنار
تو
Right
next to you
همین
کنار تو
I'd
wanna be next to you
من
کنار تو بودن رو میخواستم
اصطلاحات و عبارات مهم
آهنگ Die With a Smile
از Lady Gaga &
Bruno Mars
|
عبارت |
معنی
مفهومی |
|
wherever
you go, I’ll follow |
همراهی
و وفاداری کامل |
|
nobody’s promised tomorrow |
هیچ فردایی تضمین نیست |
|
love
you like it’s the last night |
قدر
لحظه را دانستن |
|
war worth fighting for |
چیزی که ارزش تلاش و جنگیدن دارد |
|
die
with a smile |
با
آرامش و بدون حسرت مردن |
1 episodes
20 خرداد 1405
488
آموزش زبان با موسیقی (tame impala)
درباره آهنگ Let It Happen (لت ایت هپن) از Tame Impala
آهنگ «Let It Happen» یا «لت ایت هپن» یکی از معروفترین و مهمترین آهنگهای
پروژه Tame Impala به رهبری Kevin Parker است که در سال 2015 منتشر شد. این آهنگ اولین ترک آلبوم معروف Currents بود
و خیلیها آن را نقطه عطفی در تغییر سبک Tame Impala میدانند؛
جایی که Kevin Parker از psychedelic rock کلاسیک
فاصله گرفت و به سمت synth-pop و موسیقی الکترونیک رفت.
مفهوم اصلی آهنگ درباره «رها
کردن» و پذیرفتن تغییرات زندگی است. Kevin Parker در متن
آهنگ درباره ترس از تغییر، گیر افتادن در افکار تکراری و در نهایت تسلیم شدن در
برابر مسیر زندگی صحبت میکند. جمله معروف:
“Just let it happen”
در واقع یعنی: «بذار اتفاق
بیفته، دست از مقاومت بردار.»
خیلی از طرفدارها معتقدند آهنگ
درباره اضطراب، رشد شخصی و تغییر هویت در دوران بزرگسالی است.
یکی از معروفترین بخشهای
آهنگ، قسمت glitch و تکرار ناگهانی موزیک است؛ جایی که
آهنگ انگار خراب میشود و چند ثانیه روی یک بخش گیر میکند. Kevin Parker عمداً این قسمت را طراحی کرد تا حس گیر افتادن ذهن در افکار تکراری و panic را منتقل کند.
آهنگ Let It Happen امروزه یکی از نمادینترین آهنگهای Tame Impala محسوب میشود و خیلیها آن را بهترین اثر Kevin Parker میدانند.

مشخصات آهنگ Let It Happen (لت ایت هپن) از Tame Impala
|
مشخصات |
اطلاعات |
|
نام آهنگ |
Let It Happen |
|
نام فارسی |
لت ایت هپن |
|
خواننده |
Tame Impala |
|
سازنده اصلی پروژه |
Kevin
Parker |
|
آلبوم |
Currents |
|
سال انتشار |
2015 |
|
ژانر |
Psychedelic Pop / Synth-pop /
Neo-Psychedelia |
|
مدت زمان |
7:47 |
|
ناشر |
Modular Recordings |
|
ترانهنویس |
Kevin
Parker |
|
موضوع
آهنگ |
تغییر،
اضطراب، رها کردن، رشد شخصی |
|
معروف به |
یکی از بهترین آهنگهای تاریخ Tame
Impala |
متن و ترجمه آهنگ Let It Happen – لت ایت هپن از Tame Impala
It's always around me,
all this noise
این همه سروصدا همیشه دور و
برمه
But not nearly as loud as
the voice saying
ولی نه به بلندی اون صدایی که
میگه
"Let it happen, let
it happen (it's gonna feel so good)"
«بذار اتفاق
بیفته، بذار اتفاق بیفته (قراره حس خیلی خوبی داشته باشه)»
"Just let it happen,
let it happen"
«فقط بذار
اتفاق بیفته، بذار اتفاق بیفته»
All this running around
این همه دویدن و درگیر بودن
Trying to cover my shadow
تلاش برای پنهان کردن سایهی
خودم
A notion growing inside
یه فکر داره توی وجودم رشد میکنه
Now all the others seem
shallow
حالا بقیه آدمها سطحی به نظر
میان
All this running around
این همه سردرگمی و دویدن
Bearing down on my
shoulders
داره روی شونههام سنگینی میکنه
I can hear an alarm
میتونم صدای آلارم رو بشنوم
Must be morning
احتمالاً صبح شده
I heard about a whirlwind
that's comin' 'round
شنیدم یه گردباد داره نزدیک
میشه
It's gonna carry off all
that isn't bound
قراره هر چیزی که محکم نیست رو
با خودش ببره
And when it happens, when
it happens (I won't be holdin' on)
و وقتی اتفاق بیفته، وقتی اتفاق
بیفته (دیگه به چیزی نمیچسبم)
So let it happen, let it
happen
پس بذار اتفاق بیفته، بذار
اتفاق بیفته
All this running around
این همه دویدن و فرار
I can't fight it much
longer
دیگه نمیتونم بیشتر از این
باهاش بجنگم
Something's tryna get out
یه چیزی داره سعی میکنه از
درونم بیرون بیاد
And it's never been
closer
و هیچوقت اینقدر نزدیک نبوده
If my take-off fails
اگه شروع یا پروازم شکست بخوره
Make up some other story
یه داستان دیگه بساز
But if I never come back
ولی اگه هیچوقت برنگشتم
Tell my mother I'm sorry
به مادرم بگو متأسفم
I will not vanish and you
will not scare me
من ناپدید نمیشم و تو هم نمیتونی
منو بترسونی
Try to get through it,
try to bounce to it
سعی کن ازش رد شی، سعی کن باهاش
کنار بیای
You were not thinkin'
that I will not do it
فکر نمیکردی واقعاً انجامش بدم
They be lovin' someone
and I'm not that stupid
اونا عاشق یکی میشن، ولی من اونقدر
ساده نیستم
Take the next ticket to
take the next train
بلیط بعدی رو بگیر تا سوار قطار
بعدی شی
Why would I do it? And
you wanna think that
چرا باید این کارو بکنم؟ ولی تو
دوست داری اینطور فکر کنی
Baby, now I'm ready,
moving on
عزیزم، حالا آمادهام که ادامه
بدم و جلو برم
Oh, but maybe I was ready
all along
اوه، شاید از همون اول آماده
بودم
Oh, I'm ready for the
moment and the sound
من برای اون لحظه و اون صدا
آمادهام
Oh, but maybe I was ready
all along
شاید تمام این مدت آماده بودم
Oh, baby, now I'm ready,
moving on
عزیزم، حالا آمادهام که ادامه
بدم
Oh, but maybe I was ready
all along
شاید همیشه آماده بودم
Oh, I'm ready for the
moment and the sound
من برای اون لحظه و اون حس
آمادهام
Oh, but maybe I was ready
all along
شاید از اولش آماده بودم

نکات زبانی آهنگ Let It Happen (لت ایت هپن)
1. عبارت “Let it happen”
یعنی: «بذار اتفاق بیفته» یا
«مقاومت نکن».
خیلی در انگلیسی محاوره استفاده
میشود.
- Sometimes you just have to let it happen
بعضی وقتا فقط باید بذاری اتفاق بیفته
2. اصطلاح “Catch someone off guard”
یعنی غافلگیر کردن کسی.
- The change caught me off guard
اون تغییر غافلگیرم کرد
فضای آهنگ دقیقاً همین حس را
دارد.
3. عبارت “There’s a world out there”
یعنی: «یه دنیای بزرگ بیرون
وجود داره.»
در آهنگ اشاره به بیرون آمدن از
محدوده امن ذهنی دارد.
4. اصطلاح “All this running around”
یعنی دائم درگیر بودن یا ذهن
شلوغ داشتن.
- I’m tired of running around
از این همه درگیری خسته شدم
5. تفاوت “Change” و “Transformation”
در مفهوم آهنگ:
- Change = تغییر
معمولی
- Transformation = دگرگونی عمیق
آهنگ بیشتر درباره transformation است.
6. عبارت “Eventually”
یعنی: «بالاخره» یا «در نهایت».
- Eventually everything changes
بالاخره همهچی تغییر میکنه
7. اصطلاح “The less I know the better”
یکی از معروفترین vibe های Tame Impala همین نوع جملههاست؛ یعنی: «هرچی کمتر بدونم
بهتره.»
فضای آهنگ Let It Happen هم مشابه همین حس رها کردن کنترل را دارد.
1 episodes
20 خرداد 1405
103
آموزش زبان با موسیقی (آرون اسمیت)
درباره آهنگ Dancin’
(KRONO Remix)
از Aaron
Smith
آهنگ Dancin’ اولین بار در سال ۲۰۰۴ توسط Aaron Smith و با
همکاری خواننده Luvli منتشر شد و خیلی زود به یکی از قطعات محبوب سبک House / Dance تبدیل
شد. نسخه ریمیکس مشهور آن که به نام Dancin’ (KRONO
Remix) شناخته میشود در ۲۰۱۴
منتشر شد و با ضربهای قویتر و فضای الکترونیک تازه، توجه گسترده شنوندگان جهانی
را جلب کرد.
این ترک در اصل درباره لذت رقصیدن و رهایی از
فشارهای روزمره است. مضمون کلیش اینه که وقتی روی زمین میروی و رقص را
تا طلوع آفتاب ادامه میدهی، موسیقی و حرکت میتوانند روح را سبک کنند و برای
لحظاتی همهی نگرانیها را از تو دور کنند.
در بسیاری از بخشهای آهنگ، رقص نه فقط به معنای فیزیکی
است، بلکه به عنوان راهی برای ابراز احساسات، شادی و ارتباط با کسی که
دوستش داری هم توصیف میشود؛ انگار رقص خودش تبدیل به زبان و تجربهای میشود
که تو را کامل و آزاد میکند.
نسخهی Krono Remix با حفظ نوشتهها و ملودی اصلی، انرژی و ضربآهنگش
را افزایش داده تا بیشتر مناسب باشگاهها، جشنها و فضاهای رقص
باشد، به همین دلیل طی سالها بارها در پخشهای آنلاین و شبکههای اجتماعی محبوب
شده و هنوز هم شنوندههای زیادی دارد.
در کل Dancin’ (KRONO Remix) یک آهنگ برای لحظههای رقص و آزادی است؛ جایی که موسیقی و حرکت میتواند احساسات را پاک کند، ارتباطات را تقویت کند و شادی خالص را به تجربهی شنونده اضافه کند.

🎵 مشخصات آهنگ Dancin
|
مورد |
توضیحات |
|
نام آهنگ |
Dancin |
|
سال انتشار نسخه اصلی |
2014 |
|
سال انتشار ریمیکس Krono |
2015 |
|
ژانر |
Deep House / Electronic |
|
مدت زمان |
حدود 4 دقیقه (بسته به نسخه) |
|
ناشر |
Ultra Music |
|
میزان محبوبیت |
وایرال گسترده در تیکتاک و
پلتفرمهای استریم در سالهای بعد |
ترجمه آهنگ Dancing
Get up on the floor, dancing all night long
بیا وسط زمین، تمام شب رو برقصیم
Get up on the floor, dancing ’til the break of dawn
بیا وسط زمین، برقصیم تا سپیدهی صبح
All the time, my baby, you on my mind
تمام وقت، عزیزم، تو توی فکرم هستی
And I don’t know why, yeah, but the feelin’ is fine
نمیدونم چرا، اما این حس فوقالعادهست
Can’t you see? Yeah, honey, you are for me
نمیبینی؟ آره عزیزم، تو برای منی
Oh, we were meant to be
ما برای هم ساخته شدیم
Dancing in the moonlight
رقصیدن زیر نور ماه
Gazing at the stars so bright
خیره شدن به ستارههای درخشان
Holding you until the sunrise
بغلت میکنم تا طلوع آفتاب
Sleeping until the midnight
خوابیدن تا نیمهشب
Get up on the floor, dancing all night long
بیا وسط زمین، تمام شب رو برقصیم
Get up on the floor, dancing ’til the break of dawn
بیا وسط زمین، برقصیم تا دم صبح
Dancing is what to do
رقصیدن کاریه که باید انجام بدیم
Dancing’s when I think of you
وقتی میرقصم به تو فکر میکنم
Dancing’s what clears my soul
رقصیدن روحم رو پاک میکنه
Dancing’s what makes me whole
رقصیدن منو کامل میکنه
Dancing is what to do
رقصیدن کاریه که باید انجام بدیم
Dancing’s when I think of you
وقتی میرقصم به تو فکر میکنم
Dancing’s what clears my soul
رقصیدن روحم رو پاک میکنه
Dancing’s what makes me whole
رقصیدن منو کامل میکنه
Every time I look in your eyes
هر بار که توی چشمات نگاه میکنم
I smile with pride, happy that you’re mine
با غرور لبخند میزنم، خوشحالم که مال منی
Joy in love, your love is true, I know
از عشق سرشارم، میدونم عشقت واقعیه
You are the best thing that has happened to me
تو بهترین اتفاق زندگی منی
چند اصلاح مهم هم انجام شد:
“On the floor” یعنی وسط زمین رقص، نه روی سن.
“I smile with pride” یعنی با غرور لبخند میزنم، نه
اینکه لبخندم گریه میکرد.
“Sleeping until the midnight” نیمهشبه، نه تا نصف شب به
معنای عامیانه.
اگر خواستی براش نکات زبانی هم دربیاریم، این ترک پر از
زمان حال ساده و ساختارهای جالبِ مخففشدهست که برای آموزش عالیه.
نکات زبانی آهنگ Dancin
۱) Get up on the floor
اینجا get up یک phrasal verb هست به
معنی «بلند شو».
on the floor هم لزوماً به معنی «روی زمین» نیست؛ توی
فضای دیسکو و کلاب یعنی «برو وسط برای رقص». بنابراین ترجمه تحتاللفظی همیشه جواب
نمیده، باید فضای جمله رو در نظر گرفت.
۲) Dancing ’til the
break of dawn
’til شکل محاورهای until هست.
the break of dawn یعنی «سپیدهدم» یا لحظهای که تاریکی
میشکنه و صبح شروع میشه. break اینجا
به معنی «شکستن شب»ه، نه شکستن فیزیکی.
۳) Dancing is what to
do
اینجا what to do یک ساختار اسمیه (wh-clause).
کل جمله یعنی «کاری که باید انجام داد، رقصیدنه».
ساختار is what + جمله یکی از مدلهای رایج برای تاکید روی تعریف یا هویت چیزیست.
۴) Dancing’s what
clears my soul
Dancing’s مخفف Dancing is هست.
clears my soul یعنی «روحم رو پاک میکنه». clear اینجا معنای ذهنی و احساسی داره، نه فقط
«تمیز کردن».
۵) We were meant to be
ساختار be meant to یعنی «قرار بوده»، «مقدّر بوده».
این جمله کاملاً اصطلاحیه و بار عاشقانه قوی داره. نمیگه
«ما انتخاب کردیم»، میگه «سرنوشت این بوده».
۶) You are the best
thing that has happened to me
اینجا زمان حال کامل (present
perfect) استفاده شده: has
happened.
چون تاثیر اون اتفاق هنوز ادامه داره. یعنی «تا الان
بهترین اتفاق زندگی منی»، نه فقط «در گذشته».
۷) Every time I look
in your eyes
Every time ساختار قید زمان تکراریه.
look in someone’s eyes یک collocation
رایجه؛ نمیگیم look to your eyes.
۸) Dancing’s what
makes me whole
whole یعنی «کامل».
اینجا رقص به عنوان چیزی معرفی میشه که هویت فرد رو کامل
میکنه. make + object + adjective ساختار
مهمیه: makes me whole یعنی «من رو
کامل میکنه».
1 episodes
20 خرداد 1405
115
آموزش زبان با موسیقی(تیلور سوییفت)
درباره
آهنگ Blank
Space از Taylor Swift
این آهنگ با لحن طعنهآمیز و هوشمندانه،
کلیشهی «روابط عاشقانه پرهیجان و پرحاشیه» را به تصویر میکشد. راوی آگاهانه نقش
فردی را بازی میکند که عاشق هیجان، افراط، حسادت و روابط کوتاهمدت است. زبان
آهنگ محاورهای، تند و کاملاً امروزی است و برای آموزش اصطلاحات روزمره، کنایهها
و توصیف احساسات متضاد بسیار مناسب است.
مشخصات
آهنگ
Blank Space از Taylor Swift
|
مورد |
توضیح |
|
نام آهنگ |
Blank Space |
|
آلبوم |
1989 |
|
نام خواننده |
Taylor Swift |
|
سال انتشار |
2014 |
|
سبک |
Pop |
|
سطح مناسب آموزشی |
B1 – B2 |
متن
آهنگ
Blank Space و
ترجمه
Nice to meet you, where you been?
از آشنایی باهات
خوشبختم، کجا بودی تا حالا؟
I could show you incredible things
میتونم چیزهای
فوقالعادهای نشونت بدم
Magic, madness, heaven, sin
جادو، دیوونگی،
بهشت، گناه
Saw you there, and I thought
اونجا دیدمت و
با خودم گفتم
"Oh, my God, look at that face
«خدای من، اون
صورت رو ببین
You look like my next mistake
شبیه اشتباه
بعدی منی
Love's a game, wanna play?"
عشق یه بازیه،
میخوای بازی کنی؟»
New money, suit and tie
پول تازه، کتوشلوار
شیک
I can read you like a magazine
میتونم مثل یه
مجله راحت بخونمت(هیچ چیزت برام پنهون نیست)
Ain't it funny? Rumors fly
خندهدار نیست؟
شایعهها همهجا پخش میشن
And I know you heard about me
و میدونم
درباره من شنیدی
So, hey, let's be friends
پس، هی، بیا
دوست باشیم
I'm dying to see how this one ends
بیصبرانه میخوام
ببینم این یکی چطور تموم میشه
Grab your passport and my hand
پاسپورتت رو
بردار و دست منو بگیر
I can make the bad guys good for a
weekend
میتونم حتی
آدمای بد رو برای یه آخرهفته خوب کنم
So it's gonna be forever
پس یا قراره
همیشگی باشه
Or it's gonna go down in flames
یا قراره با
آتیش بسوزه و نابود بشه
You can tell me when it's over
میتونی وقتی
تموم شد بهم بگی
If the high was worth the pain
اگه اون هیجانش
ارزش اون همه درد رو داشت
Got a long list of ex-lovers
یه لیست
بلندبالا از عشقهای قبلیم دارم
They'll tell you I'm insane
اونا بهت میگن
من دیوونهام
'Cause you know I love the players
چون میدونی من
عاشق پسرای دختربازم
And you love the game
و تو عاشق خود
بازیای
'Cause we're young, and we're reckless
چون جوونیم و بیپروا
We'll take this way too far
این رابطه رو
خیلی جلو میبریم
It'll leave you breathless
یا نفست رو میبره
Or with a nasty scar
یا با یه زخم بد
رهات میکنه
Got a long list of ex-lovers
یه لیست بلند از
عشقهای قبلیم دارم
They'll tell you I'm insane
که بهت میگن
دیوونهام
But I've got a blank space, baby
ولی یه جای خالی
دارم، عزیزم
And I'll write your name
و اسم تو رو توش
مینویسم
Cherry lips, crystal skies
لبهای گیلاسی،
آسمون شفاف
I could show you incredible things
میتونم چیزای
شگفتانگیز نشونت بدم
Stolen kisses, pretty lies
بوسههای دزدکی،
دروغهای قشنگ
You're the king, baby, I'm your queen
تو پادشاهی،
عزیزم، من ملکهاتم
Find out what you want
بفهم چی میخوای
Be that girl for a month
یه ماه باید مثل
همون دخترِ بشم
Wait, the worst is yet to come
صبر کن، بدترش
هنوز مونده
Screaming, crying, perfect storms
داد زدن، گریه
کردن، طوفانِ سنگین
I can make all the tables turn
میتونم همه این
شرایط رو تغییر بدم
Rose garden filled with thorns
باغ رز پر از
خار
Keep you second guessing like
کاری میکنم
مدام دودل بشی
"Oh, my God, who is she?"
«خدای من، اون
کیه؟»
I get drunk on jealousy
از حسادت مست میشم
But you'll come back each time you
leave
ولی هر بار که
بری، برمیگردی
'Cause, darling, I'm a nightmare
dressed like a daydream
چون عزیزم، من
یه کابوسم که لباس رویا پوشیده
So it's gonna be forever
پس یا همیشگیه
Or it's gonna go down in flames
یا با نابودی
تموم میشه
You can tell me when it's over
میتونی بگی کی
تموم شد
If the high was worth the pain
اگه اون اوجش
ارزش دردش رو داشت
Got a long list of ex-lovers
یه لیست بلند از
عشقهای قبلیم دارم
They'll tell you I'm insane
که میگن من
دیوونهام
But I've got a blank space, baby
ولی یه جای خالی
دارم، عزیزم
And I'll write your name
و اسم تو رو توش
مینویسم
Boys only want love if it's torture
پسرا فقط وقتی
عشق رو میخوان که شکنجه باشه
Don't say I didn't warn ya
نگو بهت هشدار
ندادم
Boys only want love if it's torture
پسرا فقط عشقِ
پر درد رو میخوان
Don't say I didn't warn ya
نگو نگفتم
نکات
آموزشی و اصطلاحات مهم
|
واژه یا عبارت |
توضیح |
|
read you like a magazine |
کسی را خیلی راحت
شناختن |
|
go down in flames |
بهطرز بدی نابود شدن |
|
worth the pain |
ارزش تحمل درد را
داشتن |
|
ex-lovers |
عشقها یا شریکهای عاطفی قبلی |
|
blank space |
جای خالی، |
|
reckless |
بیپروا، |
|
second guessing |
مدام شک کردن و
دودل شدن |
1 episodes
20 خرداد 1405
63
آموزش زبان با موسیقی (tame Impala)
درباره آهنگ Dracula از Tame Impala
آهنگ «Dracula» یکی از متفاوتترین و تاریکترین قطعات پروژه است که توسط Kevin Parker ساخته شد. این آهنگ در سال 2025 بهعنوان یکی از سینگلهای
آلبوم Deadbeat منتشر شد و خیلی سریع بین طرفداران وایرال شد. فضای آهنگ ترکیبی از موسیقی
disco، electropop و psychedelic است و حس شبزندهداری،
تنهایی و فرار از واقعیت را منتقل میکند.
در متن آهنگ، Kevin Parker خودش را با «دراکولا» مقایسه میکند؛ کسی که از نور روز
فرار میکند و فقط در تاریکی احساس راحتی دارد. این «دراکولا» در واقع استعارهای
از آدمی است که از روبهرو شدن با واقعیت یا احساساتش فرار میکند و شب و
تاریکی را به دنیای واقعی ترجیح میدهد.
جمله معروف:
“Run from the sunlight, Dracula”
در آهنگ فقط اشاره به خونآشامها
نیست؛ بلکه نماد فرار از حقیقت، اضطراب، تنهایی و زندگی شبانه است. خیلی از
طرفدارها معتقدند آهنگ درباره حس پوچی بعد از مهمانیها، شهرت و روابط ناپایدار
است.
Kevin Parker در مصاحبهای گفت «Dracula» یکی از اولین آهنگهایی بود که برای آلبوم Deadbeat ساخته شد و در ابتدا
فقط یک دمو ساده بود، اما کمکم تبدیل به یک ترک پاپ و رقصی کامل شد.
موزیکویدیوی آهنگ هم فضای
سورئال و عجیبی دارد؛ جایی که مهمانی شبانه، نورهای عجیب و شخصیتهای ترسناک با حس
تنهایی و بحران هویتی ترکیب میشوند. بعضی از طرفداران حتی معتقدند شخصیتهای داخل
ویدیو نماد «شیاطین درونی» Kevin
Parker هستند.

مشخصات آهنگ Dracula از Tame Impala
|
مشخصات |
اطلاعات |
|
نام آهنگ |
Dracula |
|
نام فارسی |
دراکولا |
|
آلبوم |
Deadbeat |
|
سال انتشار |
2025 |
|
ژانر |
Psychedelic Pop / Disco / Electropop |
|
مدت زمان |
3:25 |
|
ناشر |
Columbia Records |
|
ترانهنویسها |
Kevin
Parker ،Sarah
Aarons |
|
موضوع
آهنگ |
فرار از
واقعیت، تنهایی، زندگی شبانه، اضطراب، وابستگی احساسی |
متن و ترجمه آهنگ Dracula – دراکولا از Tame Impala
Oh, oh
اوه، اوه
Oh, oh
اوه، اوه
(Check it out now)
(حالا گوش
کن)
The morning light is
turning blue, the feeling is bizarre (bizarre)
نور صبح داره آبی میشه، این حس
عجیب و غریبه
The night is almost over,
I still don't know where you are
شب تقریباً تموم شده، ولی هنوز
نمیدونم کجایی
The shadows, yeah, they
keep me pretty like a movie star
سایهها باعث میشن مثل ستارههای
سینما جذاب به نظر بیام
Daylight makes me feel
like Dracula (Dracula)
نور روز باعث میشه حس کنم
دراکولا هستم
In the end, I hope it's
you and me
آخرش امیدوارم فقط من و تو
باشیم
In the darkness, I would
never leave you (ah)
توی تاریکی هیچوقت ترکت نمیکنم
Won't ever see me in the
light of day
هیچوقت منو توی روشنایی روز نمیبینی
It's far too late, the
time has come
خیلی دیر شده، وقتش رسیده
I'm on the verge of
caving in, I run back to the dark
نزدیکه که از هم بپاشم، برای
همین به تاریکی برمیگردم
Now I'm Mr. Charisma,
fucking Pablo Escobar (Escobar)
حالا شدم آقای کاریزماتیک، مثل
پابلو اسکوبار
My friends are saying,
"Shut up, Kevin, just get in the car" (Kevin)
دوستام میگن: «خفه شو کوین، فقط
سوار ماشین شو»
I just wanna be right
where you are (oh, my love)
من فقط میخوام همون جایی باشم
که تویی
In the end, I hope it's
you and me
آخرش امیدوارم فقط من و تو
بمونیم
In the darkness, I would
never leave (I won't leave her)
توی تاریکی هیچوقت ترکت نمیکنم
We both saw this moment
coming from afar
هردومون از خیلی وقت پیش میدونستیم
این لحظه میاد
Now here we are
و حالا اینجاییم
Run from the sunlight,
Dracula (hey)
از نور خورشید فرار کن، دراکولا
Run from the sunlight,
Dracula (Dracu-Dracula)
از نور خورشید فرار کن، دراکولا
Run from the sunlight,
Dracula (run from the sun)
از آفتاب فرار کن، دراکولا
Isn't the view
spectacular? (sunlight, Dracula)
منظره فوقالعاده نیست؟
Oh, oh
اوه، اوه
Oh, oh (check it out now)
اوه، اوه (حالا گوش کن)
Oh, oh
اوه، اوه
Oh, oh
اوه، اوه
But please, do you think
about what it might mean?
ولی لطفاً... هیچوقت به معنی
این چیزا فکر میکنی؟
'Cause I dream about you
in my sleep
چون توی خوابهام درباره تو
رویا میبینم
Would you ever love
someone like me? Like me? (Oh)
آیا ممکنه کسی مثل منو دوست
داشته باشی؟ مثل من؟
In the end, I hope it's
you and me (oh)
آخرش امیدوارم فقط من و تو
باشیم
In the darkness, I would
never leave (I won't leave her)
توی تاریکی هیچوقت ترکت نمیکنم
We both saw this moment
comin' from afar
هردومون از قبل میدونستیم این
لحظه میاد
Now here we are
و حالا اینجاییم
So run from the sunlight,
Dracula (hey)
پس از نور خورشید فرار کن،
دراکولا
Run from the sunlight,
Dracula (run from the sunlight, Dracula)
از نور خورشید فرار کن، دراکولا
Run from the sunlight,
Dracula (oh)
از نور خورشید فرار کن
Isn't the view
spectacular? (run from the sunlight, Dracula)
این منظره فوقالعاده نیست؟
Run from the sunlight,
Dracula (run from the sunlight, Dracula)
از نور خورشید فرار کن، دراکولا
Run from the sunlight,
Dracula (run from the sunlight)
از نور خورشید فرار کن
Isn't the view
spectacular? (run from the sunlight, Dracula)
منظره شگفتانگیز نیست؟
Run from the sunlight,
Dracula (run from the sunlight, Dracula)
از نور خورشید فرار کن، دراکولا
Run from the sunlight,
Dracula (run from the sunlight, Dracula)
از نور خورشید فرار کن، دراکولا
Isn't the view
spectacular?
این منظره فوقالعاده نیست؟

نکات زبانی آهنگ Dracula
1. عبارت “Run from the sunlight”
یعنی «فرار کردن از نور
خورشید».
در آهنگ معنی استعاری دارد:
فرار از حقیقت یا واقعیت.
- He runs from the truth
او از حقیقت فرار میکند
2. اصطلاح “On the verge of”
یعنی «در آستانهی چیزی بودن».
- I’m on the verge of caving in
نزدیکه که کاملاً از پا بیفتم
3. عبارت “Caving in”
یعنی از نظر روحی یا ذهنی فروپاشیدن.
- She’s caving in under pressure
زیر فشار داره از هم میپاشه
4. اصطلاح “Light of day”
یعنی روشنایی روز، ولی استعاره
از «حقیقت» هم هست.
- You won’t see me in the light of day
منو در دنیای واقعی نمیبینی
5. عبارت “Coming from afar”
یعنی از مدتها قبل چیزی را حس
کردن یا دیدن.
- We saw this moment coming from afar
از خیلی وقت پیش میدونستیم این لحظه میاد
6. تفاوت “Darkness” و “Shadow”
در آهنگ هر دو vibe دیده میشود.
- Darkness = تاریکی کامل
- Shadow = سایه
7. عبارت “Movie star”
در آهنگ:
- The shadows keep me pretty like a movie star
یعنی تاریکی باعث میشود ظاهر و
زندگی آدم بهتر از واقعیت به نظر برسد؛ مثل فیلتر یا توهم شهرت.
1 episodes
20 خرداد 1405
164
آموزش زبان با موسیقی(مانسکین)
درباره آهنگ I WANNA BE YOUR SLAVE از Måneskin
I WANNA BE YOUR SLAVE یکی از
جنجالیترین و پرانرژیترین قطعات گروه ایتالیایی Måneskin است؛ ترکـی در فضای آلترناتیو راک که با ضرباهنگ
تهاجمی و اجرای بیپردهاش از همان ثانیههای اول شنونده را درگیر میکند. این
قطعه بعد از موفقیت جهانی گروه، تبدیل به یکی از بحثبرانگیزترین آثارشان شد و
توجه زیادی را چه از طرف هواداران و چه منتقدان جلب کرد.
دامیانو دیوید، خواننده گروه، درباره این اثر گفته که متن
صریح و بدون سانسورش باعث شد خیلی زود موجی از واکنشها را تجربه کند. واقعیت این
است که ترانه عمداً روی تضادها بازی میکند؛ قدرت و تسلیم، معصومیت و اغوا، کنترل
و رهایی. آهنگ در حال نمایش کشمکشهای درونی انسان است؛ اینکه آدم میتواند همزمان
چند چهره متفاوت داشته باشد و همه آنها واقعی باشند.
موزیکویدئوی این قطعه هم دقیقاً همین رویکرد را ادامه میدهد؛
جسور، اغراقآمیز و عمداً تحریککننده. گروه از ابتدا میدانست این مسیر واکنش
برمیانگیزد و عملاً به استقبال آن رفت. ایده مرکزی اثر این است که میل، هویت و
خواستههای انسانی لایههای متضادی دارند و سرکوب کردنشان فقط آنها را پیچیدهتر
میکند.
در نهایت، I WANNA BE YOUR SLAVE بیشتر از اینکه صرفاً درباره تحریک یا شوک باشد، درباره دوگانگیهای درونی انسان است؛ اینکه میتوانی همزمان فرمانده و مطیع باشی، پاک و گناهکار باشی، قوی و آسیبپذیر باشی. همین بازی با تضادهاست که آهنگ را تبدیل به یک بیانیهی جسورانه در قالب راک مدرن کرده است.

مشخصات آهنگ I WANNA BE YOUR SLAVE
|
عنوان |
توضیحات |
|
نام آهنگ |
I WANNA BE YOUR SLAVE |
|
خواننده |
Måneskin |
|
نام آلبوم |
Teatro d’ira: Vol. I |
|
شماره ترک در آلبوم |
3 |
|
سال انتشار |
2021 |
|
سبک |
Alternative Rock / Glam
Rock |
|
مدت زمان |
حدود 2 دقیقه و 53 ثانیه |
|
زبان |
انگلیسی |
|
ترانهسراها |
Damiano David، Victoria De Angelis، Thomas Raggi، Ethan Torchio |
|
موزیک ویدئو |
دارد |
|
تم اصلی |
تضادهای درونی، قدرت و تسلیم،
هویت و میل |
متن و ترجمه آهنگ I WANNA BE YOUR SLAVE – Måneskin
[Verse 1]
I wanna be your slave, I wanna be your master
میخوام بردهت باشم، میخوام اربابت باشم
I wanna make your heartbeat run like rollercoasters
میخوام کاری کنم ضربان قلبت مثل ترن هوایی بالا و پایین
بره
I wanna be a good boy, I wanna be a gangster
میخوام پسر خوبی باشم، میخوام یه گانگستر باشم
‘Cause you could be the beauty and I could be the monster
چون تو میتونی زیبایی باشی و من میتونم هیولا باشم (چون تو میتونی دلبر باشی و من میتونم دیو باشم ( اشاره به داستان دیو و
دلبر )
I love you since this morning, not just for aesthetic
از همین صبح عاشقت شدم، نه فقط به خاطر ظاهرت
I wanna touch your body, so f*cking electric
میخوام بدنت رو لمس کنم، همچنین برق لعنتی رو
I know you’re scared of me, you said that I’m too
eccentric
میدونم ازم میترسی، گفتی زیادی عجیب و غیرقابل پیشبینیم
I’m crying all my tears and that’s f*cking pathetic
همه اشکامو ریختم و این واقعاً رقتانگیزه
I wanna make you hungry, then I wanna feed ya
میخوام گرسنهت کنم، بعد خودم بهت غذا بدم
I wanna paint your face like you’re my Mona Lisa
میخوام صورتت رو
نقاشی کنم انگار مونالیزام هستی
I wanna be a champion, I wanna be a loser
میخوام قهرمان باشم، میخوام بازنده باشم
I’ll even be a clown ’cause I just wanna amuse ya
حتی دلقک میشم فقط برای اینکه سرگرمت کنم
I wanna be your s*x toy, I wanna be your teacher
میخوام اسباببازی جنسیت باشم، میخوام معلمت باشم
I wanna be your sin, I wanna be a preacher
میخوام گناهت باشم، میخوام واعظت باشم
I wanna make you love me, then I wanna leave ya
میخوام عاشقم بشی، بعد ترکت کنم
‘Cause, baby, I’m your David and you’re my Goliath
چون عزیزم، من داوود توام و تو جالوت منی
داود چوپانی بود که قوم
بنی اسرائیل بر اساس پیشگویی ها برای مبارزه با یک غول به نام جالوت فرستاد
[Interlude]
Uh-huh
Mhm, uh-huh
هوم…
[Chorus]
Because I’m the devil who’s searching for redemption
چون من شیطانیام که دنبال رستگاریه
And I’m a lawyer who’s راه for redemption
و وکیلیام که دنبال رستگاریه
And I’m a killer who’s searching for redemption
و قاتلیام که دنبال رستگاریه
A motherf*cking monster who’s searching for redemption
یه هیولای لعنتی که دنبال رستگاریه
And I’m a bad guy who’s searching for redemption
و آدم بدیام که دنبال رستگاریه
And I’m a blonde girl who’s searching for redemption
و یه دختر بلوندیام که دنبال رستگاریه
And I’m a freak that is searching for redemption
و یه آدم متفاوت و عجیبم که دنبال رستگاریه
A motherf*cking monster who’s searching for redemption
یه هیولای لعنتی که دنبال رستگاریه
[Verse 2]
I wanna be your slave, I wanna be your master
میخوام بردهت باشم، میخوام اربابت باشم
I wanna make your heartbeat run like rollercoasters
میخوام ضربان قلبت رو مثل ترن هوایی تند کنم
I wanna be a good boy, I wanna be a gangster
میخوام پسر خوب باشم، میخوام گانگستر باشم
‘Cause you can be the beauty and I could be the monster
چون تو میتونی زیبایی باشی و من میتونم هیولا باشم
I wanna make you quiet, I wanna make you nervous
میخوام ساکتت کنم، میخوام عصبیت کنم
I wanna set you free but I’m too f*cking jealous
میخوام آزادت کنم اما بیش از حد حسودم
I wanna pull your strings like you’re my Telecaster
میخوام سیمهات رو بکشم مثل اینکه گیتار الکتریکم باشی
And if you want to use me, I could be your puppet
و اگه بخوای ازم استفاده کنی، میتونم عروسکت باشم
[Chorus]
‘Cause I’m the devil who’s searching for redemption
چون من شیطانیام که دنبال رستگاریه
And I’m a lawyer who’s searching for redemption
و وکیلیام که دنبال رستگاریه
And I’m a killer who’s searching for redemption
و قاتلیام که دنبال رستگاریه
A motherf*cking monster who’s searching for redemption
یه هیولای لعنتی که دنبال رستگاریه
[Outro]
I wanna be your slave, I wanna be your master
میخوام بردهت باشم، میخوام اربابت باشم
نکات زبانی آهنگ I WANNA BE YOUR SLAVE – Måneskin
نکته اول: ساختار I wanna
در کل آهنگ به جای “I want to” از فرم محاورهای “I wanna” استفاده شده. این فرم در گفتار خیلی رایجه. مثلا
I wanna be your slave = I want to be your slave
در مکالمه روزمره تقریباً همیشه wanna
میشنوی، ولی در نوشتار رسمی باید همان want to استفاده شود.
نکته دوم: استفاده از could برای احتمال یا نقش فرضی
‘Cause you could be the beauty and I could be the monster
اینجا could به معنی «میتوانی / میتوانم» در حالت فرضی و تصویریه. یعنی داره یک
سناریوی احتمالی یا تخیلی میسازه، نه اینکه واقعیت قطعی باشه. could اینجا حالت ملایمتر و شاعرانهتری نسبت به
can داره.
نکته سوم: ساختار make + object +
verb
I wanna make your heartbeat run
ساختارش اینه: make + مفعول + فعل ساده
یعنی «باعث شدن که کسی/چیزی کاری انجام بده».
مثال مشابه:
You make me laugh
She made me cry
در این ساختار بعد از مفعول، فعل بدون to میاد.
نکته چهارم: زمان حال کامل با since
I love you since this morning
از نظر گرامری استاندارد باید گفته شود:
I have loved you since this morning
چون وقتی از since استفاده میکنیم و زمان شروع مشخصه، معمولاً از Present
Perfect استفاده میکنیم. اینجا برای حفظ ریتم آهنگ،
ساختار شکسته شده.
نکته پنجم: relative clause با who’s
Because I’m the devil who’s searching for redemption
who’s در اینجا مخفف who is است.
devil who is searching…
این یک جمله موصولی (relative
clause) است که درباره devil توضیح اضافه میدهد. این ساختار خیلی رایجه برای توصیف افراد یا چیزها:
The girl who lives next door
The man who called you
1 episodes
20 خرداد 1405
405
آموزش زبان با موسیقی(ریحانا)
درباره آهنگ Diamonds از Rihanna
آهنگ «Diamonds» یا «دایموندز» یکی از معروفترین و موفقترین آهنگهایی است که در سال
2012 منتشر شد. این آهنگ برخلاف بسیاری از کارهای قدیمی ریحانا که درباره رابطههای
سمی و شکست عشقی بودند، فضای امیدوارکنندهتر و احساسیتری دارد و درباره
عشق، ارزشمندی و درخشش درونی انسان صحبت میکند.
در متن آهنگ، «الماس» نماد آدمی
است که حتی وسط تاریکی هم میتواند بدرخشد. ریحانا سعی میکند حس اعتمادبهنفس،
عشق و آرامش را منتقل کند؛ اینکه بعضی آدمها آنقدر خاص هستند که مثل الماس میدرخشند.
جالب است بدانید نویسنده اصلی آهنگ، ،
کل متن آهنگ را فقط در حدود 15 دقیقه نوشت. تهیهکننده آهنگ، Benny Blanco، بعدها گفت این یکی از عجیبترین و
سریعترین فرایندهای ترانهنویسی بوده که دیده است.
آهنگ Diamonds بعد از انتشار تبدیل به یکی از بزرگترین هیتهای ریحانا شد و در کشورهای زیادی به رتبه اول رسید؛ از جمله آمریکا، انگلیس، فرانسه و آلمان.

مشخصات آهنگ Diamonds از Rihanna
|
مشخصات |
اطلاعات |
|
نام آهنگ |
Diamonds (دایموندز) |
|
خواننده |
Rihanna |
|
آلبوم |
Unapologetic |
|
سال انتشار |
2012 |
|
ژانر |
Pop / R&B / Electronic |
|
مدت زمان |
3:45 |
|
ترانهنویس |
Sia Furler، Benny Blanco، Stargate |
|
تهیهکنندگان |
Benny Blanco ،Stargate |
|
ناشر |
Def Jam Recordings |
|
موضوع آهنگ |
عشق،
اعتمادبهنفس، درخشش درونی |
متن و ترجمه
آهنگ Diamonds
– دایموندز از Rihanna
[Intro]
[Verse
1]
(این بخش درباره عشقیه که
باعث میشه آدم احساس ارزشمند بودن و زنده بودن بکنه. الماس توی آهنگ نماد عشق خاص
و کمیابه.)
[Pre-Chorus]
[Chorus]
[Verse
2]
[Pre-Chorus]
[Chorus]
[Bridge]
(الماس در کل آهنگ نماد
آدمیه که ارزشمنده، خاصه و حتی وسط تاریکی هم میتونه بدرخشه. آهنگ سعی میکنه حس
اعتمادبهنفس، عشق و امید رو منتقل کنه.)
[Outro]

نکات زبانی
آهنگ Diamonds
از Rihanna
1. عبارت “Shine bright”
فعل shine یعنی «درخشیدن».
- Shine bright like a diamondمثل الماس بدرخش
این عبارت برای اعتمادبهنفس و خاص بودن
خیلی استفاده میشود.
2. اصطلاح “Shooting star”
یعنی «ستاره دنبالهدار».
- You’re a shooting starتو مثل ستاره دنبالهداری
در انگلیسی برای توصیف آدم خاص یا
رویایی استفاده میشود.
3. عبارت “At first sight”
یعنی «در نگاه اول».
- Love at first sightعشق در نگاه اول
یکی از رایجترین اصطلاحات عاشقانه در
انگلیسی است.
4. ساختار “We’re like…”
برای تشبیه استفاده میشود.
- We’re like diamonds in the skyما مثل الماسهای آسمونیم
ساختار:
- Subject + be + like + noun
5. کلمه “Alive”
یعنی «زنده» اما در موسیقی و مکالمه
بیشتر حس «سرشار از زندگی بودن» میدهد.
- When you hold me, I’m aliveوقتی کنارتم حس میکنم زندهام
6.عبارت “Eye to eye”
یعنی «چشم تو چشم».
گاهی هم معنای «همنظر بودن» میدهد.
- We see eye to eyeما همدیگه رو کاملاً درک میکنیم
1 episodes
20 خرداد 1405
52
آموزش زبان با موسیقی(جاستین بیبر)
دربارهٔ آهنگ Let Me Love You از Justin Bieber (with DJ Snake)
این آهنگ
دربارهٔ رابطهای است که در حال فروپاشی است؛ دو نفر خسته، ناامید و لب مرز ترککردن
هم قرار دارند، اما خواننده میگوید: «جا نزن، تسلیم نشو. فقط بذار دوستت داشته
باشم.»
موضوع اصلی آهنگ
تلاش برای حفظ رابطه، امید در تاریکی، و جنگیدن برای چیزی است که ارزشش را دارد.
مشخصات آهنگ Let Me Love You از Justin Bieber (with DJ
Snake)
|
ویژگی |
اطلاعات |
|
نام آهنگ |
Let Me Love You |
|
خواننده |
Justin Bieber / DJ Snake |
|
آلبوم |
Encore |
|
سال انتشار |
2016 |
|
سطح سختی
(CEFR) |
B1 |
|
توضیح سطح |
واژگان سادهاند، اما چند اصطلاح کنایی و استعاره دارد. |
ترجمه آهنگ Let Me Love You از Justin Bieber (with DJ Snake)
I used to believe
قبلاً باور داشتم
We were burnin' on the edge of
somethin' beautiful
که داشتیم لبهٔ
یک چیز خیلی زیبا میسوختیم؛ (یعنی دقیقاً روی مرز یک رابطهٔ عالی بودیم)
(Learning Tip → burning on the edge )یعنی در اوج هیجان و خطر بودن
Somethin' beautiful
چیزی زیبا
Sellin' a dream
رؤیا تعریف
میکردیم؛ (یعنی خودمان را با خیالهای قشنگ فریب میدادیم)
Smoke and mirrors keep us waitin' on a
miracle
«دود و آینه» ما
را منتظر معجزه نگه میداشت؛ (یعنی ظاهرِ فریبنده همهچیز را واقعی نشان میداد)
On a miracle
برای یک معجزه
Say, go through the darkest of days
میگوید از
تاریکترین روزها عبور کنید
Heaven's a heartbreak away
از شکست عشقی
دور هستیم
Never let you go, never let me down
هیچوقت رهایت
نمیکنم، هیچوقت ناامیدم نکن
Oh, it's been a hell of a ride
اوه، این مسیر
واقعاً وحشتناک/شدید بوده
(Learning Tip → hell of a ride )یعنی دوران سخت اما پراضطراب و پرهیجان
Driving the edge of a knife
داشتیم روی لبهٔ
چاقو حرکت میکردیم؛ یعنی وضعیت خیلی حساس و خطرناک بود
(Learning Tip → edge of a knife )کنایه از شرایط فوقالعاده شکننده
Never let you go, never let me down
هیچوقت رهایت
نمیکنم، هیچوقت ناامیدم نکن
Don't you give up, nah, nah, nah
تسلیم نشو، نه،
نه، نه
I won't give up, nah, nah, nah
من هم تسلیم نمیشوم،
نه، نه، نه
Let me love you
بگذار دوستت
داشته باشم
Let me love you
بگذار دوستت
داشته باشم
Don't you give up, nah, nah, nah
تسلیم نشو
I won't give up, nah, nah, nah
من هم تسلیم نمیشوم
Let me love you
بگذار دوستت
داشته باشم
Let me love you
بگذار دوستت
داشته باشم
(Oh, baby, baby)
اوه عزیزم
Don't fall asleep
به خواب نرو
At the wheel, we've got a million miles
ahead of us
پشت فرمان، ما
یک میلیون مایل جلوتر برای رفتن داریم
Miles ahead of us
مایلها راه پیش
رو داریم
All that we need
تمام چیزی که
نیاز داریم
Is a rude awakening to know we're good
enough (yeah)
یک تلنگر محکم
لازم داریم تا بفهمیم که بهاندازهٔ کافی خوب هستیم
(Learning Tip → rude awakening )یعنی آگاهی تلخ اما واقعی
Know we're good enough
بدونیم که خوب و
کافی هستیم
Say, go through the darkest of days
میگوید از
تاریکترین روزها عبور کنید
Heaven's a heartbreak away
سعادت فقط یک
شکست عشقی با ما فاصله داشت(از شکست عشقی دور هستیم)
Never let you go, never let me down
رهایت نمیکنم،
ناامیدم نکن
Oh, it's been a hell of a ride
این مسیر واقعاً
سخت بوده
Driving the edge of a knife
روی لبهٔ چاقو
حرکت میکردیم
Never let you go, never let me down
هیچوقت رهایت
نمیکنم، هیچوقت ناامیدم نکن
Don't you give up, nah, nah, nah
تسلیم نشو، نه،
نه، نه
I won't give up, nah, nah, nah
من هم تسلیم نمیشوم
Let me love you
بگذار دوستت
داشته باشم
Let me love you
بگذار دوستت
داشته باشم
(Oh, baby, baby)
اوه عزیزم
whoa
وااا
(Never let you go) ooh
(هیچوقت رهایت
نمیکنم) اوه
(Never let you go)
هیچوقت رهایت
نمیکنم
(Never let you go-go)
هیچوقت رهایت
نمیکنم—نمیکنم
(Never let you go)
هیچوقت رهایت
نمیکنم
Oh, no, no-no, no
اوه نه، نه نه،
نه
(Never let you go)
هیچوقت رهایت
نمیکنم
Yeah, yeah
آره آره
Don't you give up, nah, nah, nah
تسلیم نشو
I won't give up, nah, nah, nah
من تسلیم نمیشوم
Let me love you
بگذار دوستت
داشته باشم
Let me love you
بگذار دوستت
داشته باشم
Don't you give up, nah, nah, nah
تسلیم نشو
I won't give up, nah, nah, nah
من تسلیم نمیشوم
Let me love you
بگذار دوستت
داشته باشم
Let me love you
بگذار دوستت
داشته باشم
اصطلاحات و واژگان مهم آهنگ Let Me Love You از Justin Bieber (with DJ Snake)
|
عبارت |
معنی |
توضیح |
|
burning on the edge |
روی مرز خطر و هیجان بودن |
استعارهٔ احساسی |
|
smoke and mirrors |
ظاهر فریبنده |
چیزی که ظاهرش فریبندس |
|
hell of a ride |
تجربهٔ سخت و پرهیجان |
کنایه از مسیر دشوار رابطه |
|
edge of a knife |
لبهٔ چاقو |
شرایط شکننده و حساس |
|
fall asleep at the wheel |
غفلت کردن / کنترل از دست دادن |
بی توجهی به وظیفه |
|
Selling a dream |
رویا تعریف کردن |
حرف/آرزو/دروغ هایی که میگیم و در ظاهر خوبن اما واقعیت ندارن و نخواهند
داشت |
|
rude awakening |
تلنگر سخت |
آگاهی ناگهانی از حقیقت |
1 episodes
20 خرداد 1405
322
آموزش زبان با موسیقی(نیروانا)
درباره آهنگ Smells Like Teen Spirit (اسملز لایک تین اسپیریت) از Nirvana
آهنگ «Smells Like Teen Spirit» یا «اسملز لایک تین اسپیریت» معروفترین اثر گروه
است که در سال 1991 منتشر شد و عملاً موسیقی grunge
را وارد جریان اصلی دنیا کرد.
این آهنگ اولین سینگل آلبوم معروف بود و باعث شد Nirvana از
یک گروه آلترناتیو زیرزمینی به یکی از بزرگترین گروههای تاریخ راک تبدیل
شود.
اسم آهنگ داستان جالبی دارد.
دوست Kurt Cobain روی دیوار نوشته بود:
“Kurt smells like Teen Spirit”
اما Kurt فکر
کرد این جمله معنی انقلابی یا rebellious
دارد؛ در حالی که “Teen Spirit” در واقع اسم یک اسپری ضد تعریف دخترانه
بود! بعدها این جمله تبدیل به نام معروفترین آهنگ Nirvana شد.
متن آهنگ عمداً مبهم، آشفته و
پر از جملههای عجیب نوشته شده تا حس سردرگمی نسل جوان دهه ۹۰ را منتقل کند. Kurt Cobain خودش گفته بود که آهنگ نوعی مسخره کردن فرهنگ
نوجوانی، شورش بیهدف و بیحوصلگی نسل جوان است.
یکی از دلایل انفجاری معروف شدن
آهنگ، riff آغازین گیتار بود که امروزه یکی از معروفترین
riff های تاریخ راک محسوب میشود.
موزیکویدیوی آهنگ هم الهامگرفته
از دبیرستانهای آمریکایی بود؛ با فضای خسته، هرجومرج، تشویقکنندههای عصبی و
دانشآموزهای عصبانی. این ویدیو به نماد نسل Generation X تبدیل شد.

مشخصات آهنگ Smells Like Teen Spirit (اسملز لایک تین اسپیریت)
|
مشخصات |
اطلاعات |
|
نام آهنگ |
Smells Like Teen Spirit |
|
تلفظ فارسی |
اسملز لایک تین اسپیریت |
|
خواننده |
Nirvana |
|
سال انتشار |
1991 |
|
ژانر |
Grunge / Alternative Rock |
|
مدت زمان |
5:01 |
|
ناشر |
DGC Records |
|
ترانهنویسان |
Kurt
Cobain ،Krist
Novoselic ،Dave Grohl |
|
موضوع
آهنگ |
شورش
نوجوانی، پوچی، خشم نسل جوان |
|
معروف به |
یکی از مهمترین آهنگهای تاریخ راک |
متن و ترجمه آهنگ Smells Like Teen Spirit – اسملز لایک تین اسپیریت از Nirvana
Load up on guns, bring
your friends
اسلحههاتو بردار، دوستاتو هم
بیار
It's fun to lose and to
pretend
باختن و تظاهر کردن جالبه
She's over-bored, and
self-assured
اون بیشازحد حوصلهاش سر رفته
و خیلی از خودش مطمئنه
Oh no, I know a dirty
word
اوه نه، من یه کلمه بد بلدم
Hello, hello, hello, how
low?
سلام، سلام، سلام، چقدر پایین؟
Hello, hello, hello, how
low?
سلام، سلام، سلام، چقدر پایین؟
Hello, hello, hello, how
low?
سلام، سلام، سلام، چقدر پایین؟
Hello, hello, hello
سلام، سلام، سلام
With the lights out, it's
less dangerous
وقتی چراغا خاموشن، خطر کمتره
Here we are now,
entertain us
خب ما اینجاییم، سرگرممون کن
I feel stupid and
contagious
احساس میکنم احمق و مسریام
Here we are now,
entertain us
ما اینجاییم، سرگرممون کن
A mulatto, an albino
یه دورگه، یه زال
A mosquito, my libido,
yeah
یه پشه، میل و هوسم، آره
Hey, yey
هی، یی
I'm worse at what I do
best
من حتی توی کاری که بهترینم هم
افتضاحم
And for this gift, I feel
blessed
و بابت این استعداد، احساس خوششانسی
میکنم
Our little group has
always been
گروه کوچیک ما همیشه بوده
And always will until the
end
و تا آخر هم خواهد بود
Hello, hello, hello, how
low?
سلام، سلام، سلام، چقدر پایین؟
Hello, hello, hello, how
low?
سلام، سلام، سلام، چقدر پایین؟
Hello, hello, hello, how
low?
سلام، سلام، سلام، چقدر پایین؟
Hello, hello, hello
سلام، سلام، سلام
With the lights out, it's
less dangerous
وقتی چراغا خاموشه، خطر کمتره
Here we are now,
entertain us
خب ما اینجاییم، سرگرممون کن
I feel stupid and
contagious
احساس میکنم احمق و مسریام
Here we are now,
entertain us
ما اینجاییم، سرگرممون کن
A mulatto, an albino
یه دورگه، یه زال
A mosquito, my libido,
yeah
یه پشه، میل و هوسم، آره
Hey, yey
هی، یی
And I forget just why I
taste
و یادم میره اصلاً چرا امتحانش
کردم
Oh yeah, I guess it makes
me smile
اوه آره، فکر کنم باعث میشه
لبخند بزنم
I found it hard, it's
hard to find
پیداش کردم، ولی پیدا کردنش
سخته
Oh well, whatever, never
mind
بیخیال، هرچی، مهم نیست
Hello, hello, hello, how
low?
سلام، سلام، سلام، چقدر پایین؟
Hello, hello, hello, how
low?
سلام، سلام، سلام، چقدر پایین؟
Hello, hello, hello, how
low?
سلام، سلام، سلام، چقدر پایین؟
Hello, hello, hello
سلام، سلام، سلام
With the lights out, it's
less dangerous
وقتی چراغا خاموشن، خطر کمتره
Here we are now,
entertain us
ما اینجاییم، سرگرممون کن
I feel stupid and
contagious
احساس میکنم احمق و مسریام
Here we are now,
entertain us
خب ما اینجاییم، سرگرممون کن
A mulatto, an albino
یه دورگه، یه زال
A mosquito, my libido
یه پشه، میل و هوسم
A denial, a denial
یه انکار، یه انکار
A denial, a denial
یه انکار، یه انکار
A denial, a denial
یه انکار، یه انکار
A denial, a denial
یه انکار، یه انکار
A denial
یه انکار

نکات زبانی آهنگ Smells Like Teen Spirit (اسملز لایک تین اسپیریت)
1. عبارت “Here we are now, entertain us”
یکی از معروفترین جملههای
تاریخ راک.
یعنی: «خب ما اینجاییم،
سرگرممون کن.»
نوعی طعنه به بیحوصلگی نسل
جوان.
2. کلمه “Spirit”
معنیهای مختلف دارد:
- روح
- انرژی
- حس و حال
در اسم آهنگ در اصل اسم برند deodorant بوده.
3. اصطلاح “Load up on guns”
یعنی: «خودت رو مسلح کن.»
در آهنگ بیشتر حس شورش و chaos دارد.
4. عبارت “Mulatto, albino, mosquito, libido”
جملهای عجیب و عمداً بیمعنی
که Kurt Cobain برای ایجاد حس آشفتگی ذهنی استفاده کرد.
- Libido = میل
جنسی
5. اصطلاح “Teen spirit”
در انگلیسی غیررسمی میتواند حس
نوجوانی، شورش و انرژی خام را منتقل کند.
6. عبارت “I feel stupid and contagious”
یعنی: «احساس میکنم احمق و
مسریام.»
استعاره از تأثیرپذیری و
سردرگمی جمعی.
7. تفاوت “Rebellion” و “Revolution”
در فضای آهنگ:
- Rebellion = شورش شخصی
- Revolution = انقلاب بزرگ اجتماعی
آهنگ بیشتر درباره rebellion نسل جوان است.
1 episodes
20 خرداد 1405
38
آموزش زبان با موسیقی(X Ambassadors)
معرفی آهنگ Renegades
آهنگ از X
Ambassadors
Renegades دومین ترک از آلبوم VHS است که در سال 2015 منتشر شد و همراه با یک موزیک ویدئو جذاب به دنیای موسیقی معرفی شد. این آهنگ در واقع پیامی به تمام افرادی است که خود را محدود نمیکنند و به دنبال تحقق رویاهایشان میروند. Renegades به شورش و یاغیگری به عنوان یک راه زندگی برای کسانی که در برابر جریانهای غالب ایستادهاند، اشاره دارد. این آهنگ برای جوانان و نوجوانانی که در جستجوی آزادی و شجاعت برای مبارزه با محدودیتها هستند، ساخته شده است.

مشخصات آهنگ Renegades
|
مشخصات |
توضیحات |
|
نام آهنگ |
Renegades |
|
خواننده |
X Ambassadors |
|
آلبوم |
VHS |
|
شماره ترک |
2 |
|
سال انتشار |
2015 |
|
ژانر |
راک،
آلترناتیو، پاپ راک |
|
فضای کلی |
انگیزشی |
متن و ترجمه کامل آهنگ Renegades
[Verse 1]
Run away, away with me (La-la-la, la-la-la, la-la-la)
با من فرار کن
Lost souls in revelry (Hey; La-la-la, la-la-la, la-la-la)
روحهای گمشده در شور و هیجان
Runnin’ wild and runnin’ free (La-la-la, la-la-la, la-la-la)
آزاد و رها فرار میکنیم
Two kids, you and me (Hey; La-la-la, la-la-la, la-la-la)
دوتا بچه، تو و من
توضیح:
در این
بخش، X
Ambassadors اشاره
به شور و شوق جوانی دارند، جایی که تمایل به آزادی و زندگی بدون محدودیتها از سوی
راوی بیان میشود. آنها از طریق تصاویری از بچهها که بیپروا در حال دویدن هستند،
خواستهاند که مخاطب را به این دنیای پر هیجان وارد کنند.
[Chorus]
And I say hey, hey-hey-hey
و میگم هی هی هی هی
Livin’ like we’re renegades
جوری زندگیم کنیم انگار یاغی هستیم
Hey-hey-hey, hey-hey-hey
هی هی هی هی هی هی
Livin’ like we’re renegades, renegades
جوری زندگیم کنیم انگار یاغی هستیم
Renegades
یاغی
توضیح:
X Ambassadors در این بخش آهنگ اعلام میکنند که زندگی خود را بهطور
آزادانه و خارج از چارچوبها میگذرانند. این بخش به نوعی سرود زندگی بدون محدودیت
و شکستن قواعد است.
[Verse 2]
Long live the pioneers (La-la-la, la-la-la, la-la-la)
زنده باد پیشگامان
Rebels and mutineers (Hey; La-la-la, la-la-la, la-la-la)
شورشها و متمردها
Go forth and have no fear (La-la-la, la-la-la, la-la-la)
برو جلو و ترسی نداشته باش
Come close and lend an ear (Hey; La-la-la, la-la-la, la-la-la)
بیا نزدیک و بهم گوش بده
توضیح:
این بخش
از آهنگ به کسانی اشاره دارد که همیشه از مسیرهای جدید و خطرناک استقبال میکنند.
آنها برای دنبال کردن رویاهایشان شجاعت دارند و به مخاطب میگویند که نترسند و از
اتفاقات جدید استقبال کنند.
[Chorus]
And I say hey, hey-hey-hey
و میگم هی هی هی هی
Livin’ like we’re renegades
جوری زندگیم کنیم انگار یاغی هستیم
Hey-hey-hey, hey-hey-hey
هی هی هی هی هی هی
Livin’ like we’re renegades, renegades
جوری زندگیم کنیم انگار یاغی هستیم
Renegades
یاغی
[Bridge]
So all hail the underdogs, all hail the new kids
پس همه به کسایی که شرایط سختی دارن درود بفرستید، همه به
تازهواردها درود بفرستید
All hail the outlaws (Hey), Spielbergs and Kubricks
همه به یاغیها درود بفرستید، اسپیلبرگها و کوبریکها
It’s our time to make a move, it’s our time to make amends
نوبت ماس که یه حرکتی بزنیم، وقتشه که جبران کنیم
It’s our time to break the rules (Hey), let’s begin
وقتشه که قوانین رو بشکنیم، بیا شروع کنیم
توضیح:
در این
بخش، X
Ambassadors از
فیلمسازان بزرگی همچون اسپیلبرگ و کوبریک یاد میکنند
که توانستند در سینما بر خلاف جریان حرکت کنند و آثار خود را به سبک خودشان
بسازند. این اشاره به یاغیگری و شورش از سوی هنرمندان است که همیشه با قواعد
مخالفند و اصرار دارند بر شیوه خاص خود.
[Chorus]
And I say hey, hey-hey-hey
و میگم هی هی هی هی
Livin’ like we’re renegades
جوری زندگیم کنیم انگار یاغی هستیم
Hey-hey-hey, hey-hey-hey
هی هی هی هی هی هی
Livin’ like we’re renegades, renegades
جوری زندگیم کنیم انگار یاغی هستیم
Renegades
یاغی
1 episodes
20 خرداد 1405
67






















