
آهنگ like JENNIE دومین ترک از آلبوم Ruby است که در
سال 2025 منتشر شد و از قطعات شاخص این پروژه به حساب میآید. جنی، که از اعضای
اصلی است، در این دوره بیشتر روی هویت مستقل خودش تمرکز کرده و این ترک دقیقاً
بیانیهی اعتمادبهنفس اوست.
فضای آهنگ پاپ/کیپاپ با بیت تند و تکرارهای شعارگونه ساخته شده تا حس «برند شخصی» جنی را تقویت کند. در لیریک، او از غیرقابلجایگزین بودن و شکستناپذیریاش میگوید و حتی به بحث هوش مصنوعی اشاره میکند؛ یعنی نه آدمها و نه تکنولوژی نمیتوانند نسخهای از او بسازند. موزیکویدئو هم همین تم را با رقصهای هماهنگ و قاببندیهای قدرتمحور تقویت میکند.

|
ویژگی |
اطلاعات |
|
نام آهنگ |
like JENNIE |
|
خواننده |
JENNIE |
|
آلبوم |
Ruby |
|
جایگاه در آلبوم |
ترک 2 |
|
سال انتشار |
2025 |
|
سبک |
Pop / K-Pop |
|
مدت زمان |
2:04 |
[Intro]
Ha-ha, c’mon it gon’ be fuckin’ hard
هاها، بجنبین، قراره خیلی سخت باشه
[Verse 1]
Special edition and your AI couldn’t copy
نسخه ویژهام و هوش مصنوعیتون هم نمیتونه کپیم کنه
I’m leaving clues in the fittin’ room and it’s hot tea
توی اتاق پرو سرنخ میذارم و این خودش شایعهی داغه
No, I’m not thinking about no exes, know they miss me
نه، اصلاً به اکسهام فکر نمیکنم، میدونم دلشون برام
تنگ میشه
I got the whole room spinning like it’s tipsy
کل اتاقو جوری میچرخونم انگار مسته
Don’t bore us, take it to the chorus
حوصلهمونو سر نبر، برو سر کورس
[Chorus]
Who wanna rock with JENNIE?
کی میخواد با جنی بترکونه؟
Keep your hair done, nails done like JENNIE
مو و ناخنتو مثل جنی مرتب کن
Who else got ’em obsessed like JENNIE?
کی مثل جنی اینجوری همه رو وابسته کرده؟
Like, like, like (JENNIE, JENNIE, JENNIE, JENNIE)
مثلِ، مثلِ، مثلِ (جنی، جنی، جنی، جنی)
I think I really like (JENNIE, JENNIE, JENNIE)
فکر کنم واقعاً جنی رو دوست دارم (جنی، جنی، جنی)
Haters, they don’t really like (JENNIE, JENNIE, JENNIE,
JENNIE)
بدخواها واقعاً جنی رو دوست ندارن (جنی، جنی، جنی، جنی)
‘Cause they could never ever be (JENNIE, JENNIE, JENNIE)
چون هیچوقت نمیتونن جنی باشن (جنی، جنی، جنی)
But have you ever met JENNIE, JENNIE, JENNIE, JENNIE?
اما تا حالا جنی رو دیدی؟ جنی، جنی، جنی، جنی؟
JENNIE, JENNIE, JENNIE
جنی، جنی، جنی
It’s JENNIE, JENNIE, JENNIE, JENNIE, JENNIE
اینه جنی، جنی، جنی، جنی، جنی
[Post-Chorus]
But have you ever met?
اما تا حالا دیدیش؟
But have you ever met?
اصلاً دیدیش؟
But have you ever met?
واقعاً دیدیش؟
[Verse 2]
얼말 줘도 못해 서커스짓
هرچقدر پول بدی، قرار نیست دلقکبازی دربیارم
포징한번에 만들어 mosh pit
با یه پُز گرفتن، جمعیتو به آشوب میکشم
They can’t deal with me ’cause I’m priceless
نمیتونن باهام کنار بیان، چون قیمت ندارم
여러 셀럽들 속에 내 DNA
بین این همه سلبریتی، DNA من متفاوته
Get, get outta my way
برو، برو از سر راهم کنار
바비가 처키가 되기 전에
قبل از اینکه باربی تبدیل به چاکی بشه
Name, shame, blame tryna burst my bubble
اسم بردن، شرم دادن، سرزنش کردن… میخوان حبابمو بترکونن
터트려봐 그럼 더 큰 홀에서
بترکونین، بعدش تو سالن بزرگتر
만나는 거야 제니를 keep shading
بازم جنی رو میبینین، حتی اگه هی سایه بندازین
예술작품엔 필요해 frame이
اثر هنری قاب میخواد
I’ve slayed it, and I graved it
زدم نابودش کردم، مهرشو زدم
Yes, I’m guilty 잘난 게 죄니
آره گناهکارم، مگه خوب بودن جرمه؟
[Chorus]
Who wanna rock with JENNIE?
کی میخواد با جنی بترکونه؟
Keep your hair done, nails done like JENNIE
مو و ناخنتو مثل جنی مرتب کن
Who else got ’em obsessed like JENNIE?
کی مثل جنی همه رو شیفته کرده؟
Like, like, like
مثلِ، مثلِ، مثلِ
I think I really like JENNIE
فکر کنم واقعاً جنی رو دوست دارم
Haters, they don’t really like JENNIE
بدخواها واقعاً جنی رو دوست ندارن
‘Cause they could never ever be JENNIE
چون هیچوقت نمیتونن جنی باشن
But have you ever met JENNIE, JENNIE, JENNIE, JENNIE?
اما تا حالا جنی رو دیدی؟
JENNIE, JENNIE, JENNIE
جنی، جنی، جنی
It’s JENNIE, JENNIE, JENNIE, JENNIE
اینه جنی، جنی، جنی، جنی
JENNIE, JENNIE, JENNIE
جنی، جنی، جنی
Like JENNIE, JENNIE, JENNIE, JENNIE, JENNIE
مثل جنی، جنی، جنی، جنی، جنی
Rock with JENNIE
با جنی بترکون
Keep your hair done, nails done like JENNIE
مو و ناخنتو مثل جنی مرتب کن
Who else got ’em obsessed, like
کی مثل جنی همه رو شیفته کرده؟
[Post-Chorus]
But have you ever met JENNIE?
اما تا حالا جنی رو دیدی؟
But have you ever met?
اصلاً دیدیش؟
JENNIE, JENNIE, JENNIE
جنی، جنی، جنی
It’s JENNIE, JENNIE, JENNIE, JENNIE
اینه جنی، جنی، جنی، جنی

1. ساختار پرسشی محاورهای
Who wanna rock with JENNIE?
از نظر گرامری کاملش میشه:
Who wants to rock with JENNIE?
اینجا wants to تبدیل شده به wanna برای
لحن غیررسمی و ریتمیک.
2. کاربرد AI و couldn’t
your AI couldn’t copy
couldn’t + base verb
برای بیان ناتوانی در گذشته یا بهصورت کلی. اینجا معنی
ضمنی «هرگز نمیتونه» هم میده.
3. اصطلاح hot tea
tea در اسلنگ یعنی «شایعه» یا اطلاعات داغ.
That’s the tea یعنی «حقیقت همینه».
4.Priceless
priceless یعنی «بدون قیمت » یا «ارزشمندتر از قیمتگذاری».
در زبان تبلیغاتی و برندسازی خیلی استفاده میشه.
5. Keep + verb-ing
Keep shading
Keep dancing
keep + gerund یعنی «به انجام کاری ادامه دادن».
6. عبارت burst my
bubble
اصطلاح burst the bubble برای اشاره به زمانی استفاده
میکنند که یک موقعیت شادیآور یا دوران خوشی یکباره تمام میشود. این اصطلاح بهشکل
the bubble
burst هم استفاده میشود
1 episodes
18 خرداد 1405
352
آهنگ «Dracula» یکی از متفاوتترین و تاریکترین قطعات پروژه است که توسط Kevin Parker ساخته شد. این آهنگ در سال 2025 بهعنوان یکی از سینگلهای
آلبوم Deadbeat منتشر شد و خیلی سریع بین طرفداران وایرال شد. فضای آهنگ ترکیبی از موسیقی
disco، electropop و psychedelic است و حس شبزندهداری،
تنهایی و فرار از واقعیت را منتقل میکند.
در متن آهنگ، Kevin Parker خودش را با «دراکولا» مقایسه میکند؛ کسی که از نور روز
فرار میکند و فقط در تاریکی احساس راحتی دارد. این «دراکولا» در واقع استعارهای
از آدمی است که از روبهرو شدن با واقعیت یا احساساتش فرار میکند و شب و
تاریکی را به دنیای واقعی ترجیح میدهد.
جمله معروف:
“Run from the sunlight, Dracula”
در آهنگ فقط اشاره به خونآشامها
نیست؛ بلکه نماد فرار از حقیقت، اضطراب، تنهایی و زندگی شبانه است. خیلی از
طرفدارها معتقدند آهنگ درباره حس پوچی بعد از مهمانیها، شهرت و روابط ناپایدار
است.
Kevin Parker در مصاحبهای گفت «Dracula» یکی از اولین آهنگهایی بود که برای آلبوم Deadbeat ساخته شد و در ابتدا
فقط یک دمو ساده بود، اما کمکم تبدیل به یک ترک پاپ و رقصی کامل شد.
موزیکویدیوی آهنگ هم فضای
سورئال و عجیبی دارد؛ جایی که مهمانی شبانه، نورهای عجیب و شخصیتهای ترسناک با حس
تنهایی و بحران هویتی ترکیب میشوند. بعضی از طرفداران حتی معتقدند شخصیتهای داخل
ویدیو نماد «شیاطین درونی» Kevin
Parker هستند.

|
مشخصات |
اطلاعات |
|
نام آهنگ |
Dracula |
|
نام فارسی |
دراکولا |
|
آلبوم |
Deadbeat |
|
سال انتشار |
2025 |
|
ژانر |
Psychedelic Pop / Disco / Electropop |
|
مدت زمان |
3:25 |
|
ناشر |
Columbia Records |
|
ترانهنویسها |
Kevin
Parker ،Sarah
Aarons |
|
موضوع
آهنگ |
فرار از
واقعیت، تنهایی، زندگی شبانه، اضطراب، وابستگی احساسی |
Oh, oh
اوه، اوه
Oh, oh
اوه، اوه
(Check it out now)
(حالا گوش
کن)
The morning light is
turning blue, the feeling is bizarre (bizarre)
نور صبح داره آبی میشه، این حس
عجیب و غریبه
The night is almost over,
I still don't know where you are
شب تقریباً تموم شده، ولی هنوز
نمیدونم کجایی
The shadows, yeah, they
keep me pretty like a movie star
سایهها باعث میشن مثل ستارههای
سینما جذاب به نظر بیام
Daylight makes me feel
like Dracula (Dracula)
نور روز باعث میشه حس کنم
دراکولا هستم
In the end, I hope it's
you and me
آخرش امیدوارم فقط من و تو
باشیم
In the darkness, I would
never leave you (ah)
توی تاریکی هیچوقت ترکت نمیکنم
Won't ever see me in the
light of day
هیچوقت منو توی روشنایی روز نمیبینی
It's far too late, the
time has come
خیلی دیر شده، وقتش رسیده
I'm on the verge of
caving in, I run back to the dark
نزدیکه که از هم بپاشم، برای
همین به تاریکی برمیگردم
Now I'm Mr. Charisma,
fucking Pablo Escobar (Escobar)
حالا شدم آقای کاریزماتیک، مثل
پابلو اسکوبار
My friends are saying,
"Shut up, Kevin, just get in the car" (Kevin)
دوستام میگن: «خفه شو کوین، فقط
سوار ماشین شو»
I just wanna be right
where you are (oh, my love)
من فقط میخوام همون جایی باشم
که تویی
In the end, I hope it's
you and me
آخرش امیدوارم فقط من و تو
بمونیم
In the darkness, I would
never leave (I won't leave her)
توی تاریکی هیچوقت ترکت نمیکنم
We both saw this moment
coming from afar
هردومون از خیلی وقت پیش میدونستیم
این لحظه میاد
Now here we are
و حالا اینجاییم
Run from the sunlight,
Dracula (hey)
از نور خورشید فرار کن، دراکولا
Run from the sunlight,
Dracula (Dracu-Dracula)
از نور خورشید فرار کن، دراکولا
Run from the sunlight,
Dracula (run from the sun)
از آفتاب فرار کن، دراکولا
Isn't the view
spectacular? (sunlight, Dracula)
منظره فوقالعاده نیست؟
Oh, oh
اوه، اوه
Oh, oh (check it out now)
اوه، اوه (حالا گوش کن)
Oh, oh
اوه، اوه
Oh, oh
اوه، اوه
But please, do you think
about what it might mean?
ولی لطفاً... هیچوقت به معنی
این چیزا فکر میکنی؟
'Cause I dream about you
in my sleep
چون توی خوابهام درباره تو
رویا میبینم
Would you ever love
someone like me? Like me? (Oh)
آیا ممکنه کسی مثل منو دوست
داشته باشی؟ مثل من؟
In the end, I hope it's
you and me (oh)
آخرش امیدوارم فقط من و تو
باشیم
In the darkness, I would
never leave (I won't leave her)
توی تاریکی هیچوقت ترکت نمیکنم
We both saw this moment
comin' from afar
هردومون از قبل میدونستیم این
لحظه میاد
Now here we are
و حالا اینجاییم
So run from the sunlight,
Dracula (hey)
پس از نور خورشید فرار کن،
دراکولا
Run from the sunlight,
Dracula (run from the sunlight, Dracula)
از نور خورشید فرار کن، دراکولا
Run from the sunlight,
Dracula (oh)
از نور خورشید فرار کن
Isn't the view
spectacular? (run from the sunlight, Dracula)
این منظره فوقالعاده نیست؟
Run from the sunlight,
Dracula (run from the sunlight, Dracula)
از نور خورشید فرار کن، دراکولا
Run from the sunlight,
Dracula (run from the sunlight)
از نور خورشید فرار کن
Isn't the view
spectacular? (run from the sunlight, Dracula)
منظره شگفتانگیز نیست؟
Run from the sunlight,
Dracula (run from the sunlight, Dracula)
از نور خورشید فرار کن، دراکولا
Run from the sunlight,
Dracula (run from the sunlight, Dracula)
از نور خورشید فرار کن، دراکولا
Isn't the view
spectacular?
این منظره فوقالعاده نیست؟

یعنی «فرار کردن از نور
خورشید».
در آهنگ معنی استعاری دارد:
فرار از حقیقت یا واقعیت.
یعنی «در آستانهی چیزی بودن».
یعنی از نظر روحی یا ذهنی فروپاشیدن.
یعنی روشنایی روز، ولی استعاره
از «حقیقت» هم هست.
یعنی از مدتها قبل چیزی را حس
کردن یا دیدن.
در آهنگ هر دو vibe دیده میشود.
در آهنگ:
یعنی تاریکی باعث میشود ظاهر و
زندگی آدم بهتر از واقعیت به نظر برسد؛ مثل فیلتر یا توهم شهرت.
1 episodes
18 خرداد 1405
148
آهنگ «Let It Happen» یا «لت ایت هپن» یکی از معروفترین و مهمترین آهنگهای
پروژه Tame Impala به رهبری Kevin Parker است که در سال 2015 منتشر شد. این آهنگ اولین ترک آلبوم معروف Currents بود
و خیلیها آن را نقطه عطفی در تغییر سبک Tame Impala میدانند؛
جایی که Kevin Parker از psychedelic rock کلاسیک
فاصله گرفت و به سمت synth-pop و موسیقی الکترونیک رفت.
مفهوم اصلی آهنگ درباره «رها
کردن» و پذیرفتن تغییرات زندگی است. Kevin Parker در متن
آهنگ درباره ترس از تغییر، گیر افتادن در افکار تکراری و در نهایت تسلیم شدن در
برابر مسیر زندگی صحبت میکند. جمله معروف:
“Just let it happen”
در واقع یعنی: «بذار اتفاق
بیفته، دست از مقاومت بردار.»
خیلی از طرفدارها معتقدند آهنگ
درباره اضطراب، رشد شخصی و تغییر هویت در دوران بزرگسالی است.
یکی از معروفترین بخشهای
آهنگ، قسمت glitch و تکرار ناگهانی موزیک است؛ جایی که
آهنگ انگار خراب میشود و چند ثانیه روی یک بخش گیر میکند. Kevin Parker عمداً این قسمت را طراحی کرد تا حس گیر افتادن ذهن در افکار تکراری و panic را منتقل کند.
آهنگ Let It Happen امروزه یکی از نمادینترین آهنگهای Tame Impala محسوب میشود و خیلیها آن را بهترین اثر Kevin Parker میدانند.

|
مشخصات |
اطلاعات |
|
نام آهنگ |
Let It Happen |
|
نام فارسی |
لت ایت هپن |
|
خواننده |
Tame Impala |
|
سازنده اصلی پروژه |
Kevin
Parker |
|
آلبوم |
Currents |
|
سال انتشار |
2015 |
|
ژانر |
Psychedelic Pop / Synth-pop /
Neo-Psychedelia |
|
مدت زمان |
7:47 |
|
ناشر |
Modular Recordings |
|
ترانهنویس |
Kevin
Parker |
|
موضوع
آهنگ |
تغییر،
اضطراب، رها کردن، رشد شخصی |
|
معروف به |
یکی از بهترین آهنگهای تاریخ Tame
Impala |
It's always around me,
all this noise
این همه سروصدا همیشه دور و
برمه
But not nearly as loud as
the voice saying
ولی نه به بلندی اون صدایی که
میگه
"Let it happen, let
it happen (it's gonna feel so good)"
«بذار اتفاق
بیفته، بذار اتفاق بیفته (قراره حس خیلی خوبی داشته باشه)»
"Just let it happen,
let it happen"
«فقط بذار
اتفاق بیفته، بذار اتفاق بیفته»
All this running around
این همه دویدن و درگیر بودن
Trying to cover my shadow
تلاش برای پنهان کردن سایهی
خودم
A notion growing inside
یه فکر داره توی وجودم رشد میکنه
Now all the others seem
shallow
حالا بقیه آدمها سطحی به نظر
میان
All this running around
این همه سردرگمی و دویدن
Bearing down on my
shoulders
داره روی شونههام سنگینی میکنه
I can hear an alarm
میتونم صدای آلارم رو بشنوم
Must be morning
احتمالاً صبح شده
I heard about a whirlwind
that's comin' 'round
شنیدم یه گردباد داره نزدیک
میشه
It's gonna carry off all
that isn't bound
قراره هر چیزی که محکم نیست رو
با خودش ببره
And when it happens, when
it happens (I won't be holdin' on)
و وقتی اتفاق بیفته، وقتی اتفاق
بیفته (دیگه به چیزی نمیچسبم)
So let it happen, let it
happen
پس بذار اتفاق بیفته، بذار
اتفاق بیفته
All this running around
این همه دویدن و فرار
I can't fight it much
longer
دیگه نمیتونم بیشتر از این
باهاش بجنگم
Something's tryna get out
یه چیزی داره سعی میکنه از
درونم بیرون بیاد
And it's never been
closer
و هیچوقت اینقدر نزدیک نبوده
If my take-off fails
اگه شروع یا پروازم شکست بخوره
Make up some other story
یه داستان دیگه بساز
But if I never come back
ولی اگه هیچوقت برنگشتم
Tell my mother I'm sorry
به مادرم بگو متأسفم
I will not vanish and you
will not scare me
من ناپدید نمیشم و تو هم نمیتونی
منو بترسونی
Try to get through it,
try to bounce to it
سعی کن ازش رد شی، سعی کن باهاش
کنار بیای
You were not thinkin'
that I will not do it
فکر نمیکردی واقعاً انجامش بدم
They be lovin' someone
and I'm not that stupid
اونا عاشق یکی میشن، ولی من اونقدر
ساده نیستم
Take the next ticket to
take the next train
بلیط بعدی رو بگیر تا سوار قطار
بعدی شی
Why would I do it? And
you wanna think that
چرا باید این کارو بکنم؟ ولی تو
دوست داری اینطور فکر کنی
Baby, now I'm ready,
moving on
عزیزم، حالا آمادهام که ادامه
بدم و جلو برم
Oh, but maybe I was ready
all along
اوه، شاید از همون اول آماده
بودم
Oh, I'm ready for the
moment and the sound
من برای اون لحظه و اون صدا
آمادهام
Oh, but maybe I was ready
all along
شاید تمام این مدت آماده بودم
Oh, baby, now I'm ready,
moving on
عزیزم، حالا آمادهام که ادامه
بدم
Oh, but maybe I was ready
all along
شاید همیشه آماده بودم
Oh, I'm ready for the
moment and the sound
من برای اون لحظه و اون حس
آمادهام
Oh, but maybe I was ready
all along
شاید از اولش آماده بودم

یعنی: «بذار اتفاق بیفته» یا
«مقاومت نکن».
خیلی در انگلیسی محاوره استفاده
میشود.
یعنی غافلگیر کردن کسی.
فضای آهنگ دقیقاً همین حس را
دارد.
یعنی: «یه دنیای بزرگ بیرون
وجود داره.»
در آهنگ اشاره به بیرون آمدن از
محدوده امن ذهنی دارد.
یعنی دائم درگیر بودن یا ذهن
شلوغ داشتن.
در مفهوم آهنگ:
آهنگ بیشتر درباره transformation است.
یعنی: «بالاخره» یا «در نهایت».
یکی از معروفترین vibe های Tame Impala همین نوع جملههاست؛ یعنی: «هرچی کمتر بدونم
بهتره.»
فضای آهنگ Let It Happen هم مشابه همین حس رها کردن کنترل را دارد.
1 episodes
18 خرداد 1405
86
درباره آهنگ آنشیکن (Unshaken) از D’Angelo
آهنگ «آنشیکن» یا Unshaken یکی از احساسیترین و ماندگارترین قطعات بازی Red Dead Redemption 2 است که توسط D’Angelo برای ساندترک رسمی بازی رد دد ردمپشن 2 ساخته شد. این قطعه در یکی از مهمترین لحظات داستانی بازی پخش میشود؛ زمانی که شخصیت اصلی، آرتور مورگان، پس از اتفاقات تلخ و سنگین داستان، در حال بازگشت به کمپ است و بازیکن برای اولینبار عمق فروپاشی دنیای او را حس میکند.

عبارت
معروف آهنگ یعنی:
Ø
“May I stand
unshaken amid a crashing world”
مستقیم
به وضعیت روحی آرتور مورگان اشاره دارد؛ شخصیتی که وسط دنیایی در حال نابودی،
خیانت و تغییر، سعی میکند خودش را حفظ کند. بسیاری از طرفداران بازی معتقدند
این آهنگ نقطه عاطفی اصلی داستان است و باعث شده صحنه بازگشت آرتور به یکی از بهیادماندنیترین
لحظات تاریخ بازیهای ویدیویی تبدیل شود.
جالب است بدانید که خود D’Angelo از طرفداران نسخه اول Red Dead Redemption بود و حتی پیش از انتشار بازی دوم، برای تست بازی به استودیوی Rockstar میرفت. همین علاقه باعث شد راکستار از او دعوت کند تا قطعهای اختصاصی برای بازی بسازد. .
|
مشخصات |
اطلاعات |
|
نام آهنگ |
Unshaken (آنشیکن) |
|
خواننده |
D’Angelo |
|
بازی / آلبوم |
The Music of Red Dead
Redemption 2 |
|
سال
انتشار |
2019 |
|
ژانر |
Neo Soul / Soul /
Country-Western |
|
مدت
زمان |
3:53 |
|
آهنگسازان |
D’Angelo، Daniel Lanois، Rocco DeLuca |
|
ناشر |
RCA
Records |
|
مناسب برای |
یادگیری انگلیسی با موسیقی، تقویت
لیسنینگ، یادگیری اصطلاحات احساسی |

(راوی امیدوار است بتواند
در شرایط سخت و دنیایی که همه چیز در آن بههم ریخته دوام بیاورد. این بخش به
وضعیت آرتور مورگان در Red Dead Redemption 2 اشاره دارد؛ شخصیتی که میخواست گذشته تاریکش را جبران کند و قبل از
نابودی کامل، راه درست را پیدا کند.)
(نجوای درختها میتواند
اشارهای شاعرانه به صدای طبیعت یا حقیقتهای پنهان دنیا باشد. بخش «آب عمیق» هم
استعارهای از خطر کردن برای رسیدن به پاداش است؛ چیزی که زندگی آرتور و گروهش
همیشه بر پایه آن بوده.)
(این بخش حس خستگی و شکست
آرتور را نشان میدهد؛ کسی که زمانی قوی بود اما حالا احساس میکند دنیا علیه او
شده.)
(این بخش مستقیماً به
سرنوشت آرتور اشاره دارد؛ کسی که سالها با خشونت زندگی کرده و حالا خودش قربانی
همان مسیر شده. «نور صبح» هم نماد حقیقت و راه درست زندگی است که او دیر متوجهش
شد.)

1.
عبارت “Stand Unshaken”
فعل stand اینجا
معنای «مقاوم ماندن» یا «استوار ایستادن» دارد.
مثال:
She stood unshaken during the
crisis.
او در
طول بحران محکم باقی ماند.
2.
تفاوت amid و amidst
هر دو به
معنی «در میانِ» هستند اما amidst رسمیتر و ادبیتر است.
Amid the chaos
Amidst the storm
3.
عبارت “Crashing World”
در اینجا
crashing فقط معنی
«برخورد کردن» ندارد؛ بلکه مفهوم «فروپاشی» یا «از هم پاشیدن» میدهد.
The economy is crashing.
اقتصاد
در حال سقوط است.
4.
ساختار “May I…”
این
ساختار حالت دعا، آرزو یا امید دارد.
May you find peace.
امیدوارم
آرامش پیدا کنی.
5.
اصطلاح “Leave it all
behind”
یعنی
«همهچیز را پشت سر گذاشتن» یا «رها کردن گذشته».
He left his old life behind.
او زندگی قبلیاش را رها کرد.

دلیل
محبوبیت این آهنگ فقط موسیقی آن نیست؛ بلکه هماهنگی کاملش با داستان آرتور مورگان
است. زمانی که آهنگ پخش میشود، بازیکن حس میکند شخصیت اصلی دیگر مثل قبل نیست و
دنیایش آرامآرام در حال نابودی است. همین ترکیب موسیقی، داستان و فضای
سینمایی باعث شد بسیاری از گیمرها این قطعه را یکی از بهترین آهنگهای تاریخ بازیهای
ویدیویی بدانند.
1 episodes
18 خرداد 1405
52
متن و ترجمه آهنگ
از Sufjan Stevens

آهنگ Mystery of Love فضایی شاعرانه،
آرام و عمیق دارد و دربارهی عشق، از دست دادن، ایمان، و ناتوانی انسان در فهم
کامل احساسات صحبت میکند. زبان آهنگ استعاری و ادبی است و برای زبانآموزانی که
میخواهند انگلیسی شاعرانه و مفهومی را یاد بگیرند، انتخابی عالی است.
این آهنگ بهویژه برای:
بسیار مناسب است.
معرفی آهنگ Mystery
of Love از Sufjan Stevens
این آهنگ در سال 2017 برای فیلم Call Me by Your Name
ساخته شد و یکی از ماندگارترین قطعات عاشقانهی سینمای معاصر است.
راوی آهنگ عشق را نه بهعنوان یک احساس
ساده، بلکه بهعنوان رازی دردناک، مقدس و ناتمام توصیف میکند؛ چیزی که هم نجات میدهد
و هم ویران میکند.
موضوعات محوری:
مشخصات آهنگ Mystery
of Love
|
مورد |
توضیح |
|
نام آهنگ |
Mystery of Love |
|
نام خواننده |
Sufjan Stevens |
|
سال انتشار |
2017 |
|
فیلم |
Call Me by Your Name |
|
سبک |
Indie Folk |
|
سطح مناسب آموزشی |
B2 |
|
ویژگی زبانی |
شاعرانه، استعاری، احساسی |
![]()

متن آهنگ Mystery of Love
ترجمه فارسی
Oh, to see without my eyes
آه، دیدن بدون چشمها
The first time that you kissed me
اولین باری که منو بوسیدی
Boundless by the time I cried
وقتی گریه کردم، بیمرز شده بودم
I built your walls around me
دیوارهای تو رو دور خودم ساختم
White noise, what an awful sound
نویز سفید، چه صدای وحشتناکی
Fumbling by Rogue River
دستوپا زدن کنار رود روگ
Feel my feet above the ground
حس میکنم پام از زمین جدا شده
Hand of God, deliver me
دست خدا، نجاتم بده
Oh, oh woe-oh-woah is me
آه، وای، وای به حال من
The first time that you touched me
اولین باری که منو لمس کردی
Oh, will wonders ever cease?
آه، آیا شگفتیها تمومی دارن؟
Blessed be the mystery of love
مبارک باد راز عشق
Lord, I no longer believe
خدایا، دیگه ایمان ندارم
Drowned in living waters
غرق شده در آبهای زنده
Cursed by the love that I received
نفرینشده با عشقی که گرفتم
From my brother’s daughter
از دخترِ برادرم
Like Hephaestion, who died
مثل هفائستیون که مرد
Alexander’s lover
معشوق اسکندر
Now my riverbed has dried
حالا بستر رودخونهم خشک شده
Shall I find no other?
آیا شخص دیگهای پیدا
نمیکنم؟
Oh, oh woe-oh-woah is me
آه، وای به حال من
I’m running like a plover
مثل پرندهای در حال دویدن فرار میکنم
Now I’m prone to misery
حالا مستعدِ بدبختی شدم
The birthmark on your shoulder reminds
me
خال مادرزادی روی شونهت یادم میاندازه
How much sorrow can I take?
چقدر غم میتونم تحمل کنم؟
Blackbird on my shoulder
پرندهی سیاه روی شونهم
And what difference does it make
و اصلاً چه فرقی میکنه
When this love is over?
وقتی این عشق تموم بشه؟
Shall I sleep within your bed?
آیا تو تختت بخوابم؟
River of unhappiness
رودخونهی اندوه
Hold your hands upon my head
دستهات رو بذار روی سرم
’Til I breathe my
last breath
تا آخرین نفسم
Oh, oh woe-oh-woah is me
آه، وای به حال من
The last time that you touched me
آخرین باری که منو لمس کردی
Oh, will wonders ever cease?
آه، آیا شگفتیها تموم میشن؟
Blessed be the mystery of love
مبارک باد راز عشق
ترجمه و تحلیل گرامری
To see without my eyes
دیدن بدون چشم
نکته زبانی:
Blessed be…
مبارک باد…
نکته گرامری:
I no longer believe
دیگه ایمان ندارم
نکته گرامری:
Prone to misery
مستعد بدبختی
نکته زبانی:
What difference does it make?
چه فرقی میکنه؟
نکته گرامری:
’Til I breathe my
last breath
تا آخرین نفس
نکته زبانی:
1 episodes
18 خرداد 1405
951
این
آهنگ تصویری از دنیای مدرن، فشارهای اجتماعی، مصرفگرایی، دروغهای رسانهای و
فرار انسان به توهمِ “خوب بودن” را نشان میدهد. در ظاهر آهنگ شاده و حالخوب کن
هست، اما پشتش حرف تلخ داره: شهری که در حال فروپاشیه، مردمی که فکر میکنن آزادن
اما اسیرن، و سیستمی که حسِ خوشیِ مصنوعی بهشون میده. بخش «Feel good» مثل وسوسهایه که
میگه همهچیز خوبه… در حالی که نیست.
|
ویژگی |
توضیح |
|
نام
آهنگ |
Feel
Good Inc. |
|
گروه |
Gorillaz |
|
سال
انتشار |
2005 |
|
آلبوم |
Demon Days |
|
ژانر |
Alternative
/ Hip-Hop / Electronic |
|
فضای کلی |
اعتراضی، تلخ اما شادیِ ظاهری |
|
سطح
زبان |
سخت
(بهخاطر اصطلاحات و رپ) |
Sha,
sha-ba-da, sha-ba-da-ca (feel good)
شا شا… حس خوب
Sha,
sha-ba-da, sha-ba-da-ca (feel good)
شا شا… حس خوب
Sha,
sha-ba-da, sha-ba-da-ca, feel good
شا شا… حس خوب
Sha,
sha-ba-da, sha-ba-da-ca (feel good)
شا شا… حس خوب
Sha,
sha-ba-da, sha-ba-da-ca (feel good)
شا شا… حس خوب
Sha,
sha-ba-da, sha-ba-da-ca (feel good, change, change, change, change)
شا شا… حس خوب… تغییر… تغییر…
Sha,
sha-ba-da, sha-ba-da-ca (feel good, change, change, change, change)
شا شا… حس خوب… تغییر… تغییر…
Sha,
sha-ba-da, sha-ba-da-ca (feel good)
شا شا… حس خوب
City’s
breaking down on a camel’s back
این
شهر مثل باری که رو کمر شتر باشه داره میشکنه
Learning
Tip
“camel’s back breaking” یعنی فشار بیش از حد روی جامعه
They just
have to go, ‘cause they don’t know wack
این آدمها فقط ادامه میدن چون نمیفهمن چقدر اوضاع
افتضاحه
So, while
you fill the streets, it’s appealing to see
وقتی خیابونها پر از جمعیته، از بیرون قشنگ به نظر میاد
You won’t
get undercounted ‘cause you’re damned and free
تو نادیده گرفته نمیشی، چون هم طردشدهای و هم آزادی
You got a
new horizon, it’s ephemeral style
یه افق جدید جلوتونه، اما سبک و حالتش زودگذره
A melancholy
town where we never smile
یه شهر غمگین که توش هیچوقت لبخند نمیزنیم
And all I
wanna hear is the message beep
فقط میخوام صدای پیام( خبری) رو بشنوم
My dreams,
they got her kissing ‘cause I don’t get sleep, no
فقط تو خوابهامه که عشق و آرامش میبینم، چون تو واقعیت
حتی درست نمیخوابم
Windmill,
windmill for the land
آسیاببادی برای این سرزمین
Turn
forever, hand in hand
برای همیشه بچرخ، دست در دست هم
Take it all
in on your stride
همه چیز رو تو مسیرت بپذیر و جلو برو
It is
ticking, falling down
زمان میگذره و دنیا کمکم در حال فروپاشیه
Love
forever, love is free
عشق همیشه هست و عشق رایگانه
Let’s turn
forever, you and me
بذار من و تو هم برای همیشه ادامه بدیم
Windmill,
windmill for the land
آسیاببادی برای این سرزمین
Is everybody
in?
همه آمادهان؟
Laughin’
gas, these hazmats, fast cats, linin’ ’em up like ass cracks
شادیهای مصنوعی، آدمهای تو دنیای پرخطر و شلوغ، که همه
پشت سر هم تو این چرخهی مسخره گیر افتادن
Play these
ponies at the track, it’s my chocolate attack
مثل شرطبندی روی چیزهای کمارزشه، این جذابیت وسوسهکننده
دنیای مدرنه
Shit, I’m
steppin’ in the heart of this here
من دقیقاً وسط این ماجرا هستم
Care Bear
reppin’ in harder this year
امسال با شدت بیشتری واردش شدم
Watch me as
I gravitate
ببین چطور جذب این جریان میشم و بالا میرم
Yo, we gon’
ghost town this Motown, with yo’ sound, you in the blink
با همین صدا و فرهنگ، این شهر شلوغ رو تبدیل میکنیم به
شهری بیروح
Gon’ bite
the dust, can’t fight with us, with yo’ sound, you kill the Inc.
خیلیها میبازن و میافتن، نمیتونن مقابله کنن، با همین
صدا سیستم رو میزنید
So don’t
stop, get it, get it
پس واینستا، ادامه بده
And watch
the way I navigate, haha-haha
و ببین چطور مسیرم رو کنترل میکنم
Sha,
sha-ba-da, sha-ba-da-ca, feel good
شا شا… حس خوب
Sha,
sha-ba-da, sha-ba-da-ca, feel good
شا شا… حس خوب
Sha,
sha-ba-da, sha-ba-da-ca, feel good
شا شا… حس خوب
Sha,
sha-ba-da, sha-ba-da-ca, feel good
شا شا… حس خوب
Windmill,
windmill for the land
آسیاببادی برای این سرزمین
Turn forever
hand in hand
برای همیشه بچرخ… دست در دست هم
Take it all
in on your stride
همه چیز رو بپذیر و جلو برو
It is
ticking, fallin’ down
زمان در حال گذره و دنیا داره میریزه
Love
forever, love is free
عشق همیشه هست و رایگانه
Let’s turn
forever, you and me
بذار من و تو برای همیشه ادامه بدیم
Windmill,
windmill for the land
آسیاببادی برای این سرزمین
Is everybody
in?
همه هستن؟
Don’t stop,
get it, get it
متوقف نشو، ادامه بده
Peep how
your captain’s in it
ببین رهبرت چطور وارد کار شده
Steady,
watch me navigate
آروم و محکم، ببین چطور هدایت میکنم
Don’t stop,
get it, get it
متوقف نشو، ادامه بده
Peep how
your captain’s in it
ببین رهبرت چطور تو میدانه
Steady,
watch me navigate
ببین چطور مسیر رو کنترل میکنم
Sha,
sha-ba-da, sha-ba-da-ca (feel good)
شا شا… حس خوب
|
عبارت |
معنی
مفهومی |
|
City
breaking down |
فروپاشی
جامعه |
|
camel’s back breaking |
فشار بیش از حد |
|
damned
and free |
آزادی
همراه با نابودی |
|
ephemeral style |
موقتی و زودگذر |
|
melancholy
town |
شهر
غمگین |
|
ghost town |
شهر مرده |
|
laughing
gas |
شادی
مصنوعی |
|
don’t stop get it get it |
ادامه بده، تسلیم نشو |
|
navigate |
کنترل
کردن مسیر زندگی |
1 episodes
18 خرداد 1405
877
I WANNA BE YOUR SLAVE یکی از
جنجالیترین و پرانرژیترین قطعات گروه ایتالیایی Måneskin است؛ ترکـی در فضای آلترناتیو راک که با ضرباهنگ
تهاجمی و اجرای بیپردهاش از همان ثانیههای اول شنونده را درگیر میکند. این
قطعه بعد از موفقیت جهانی گروه، تبدیل به یکی از بحثبرانگیزترین آثارشان شد و
توجه زیادی را چه از طرف هواداران و چه منتقدان جلب کرد.
دامیانو دیوید، خواننده گروه، درباره این اثر گفته که متن
صریح و بدون سانسورش باعث شد خیلی زود موجی از واکنشها را تجربه کند. واقعیت این
است که ترانه عمداً روی تضادها بازی میکند؛ قدرت و تسلیم، معصومیت و اغوا، کنترل
و رهایی. آهنگ در حال نمایش کشمکشهای درونی انسان است؛ اینکه آدم میتواند همزمان
چند چهره متفاوت داشته باشد و همه آنها واقعی باشند.
موزیکویدئوی این قطعه هم دقیقاً همین رویکرد را ادامه میدهد؛
جسور، اغراقآمیز و عمداً تحریککننده. گروه از ابتدا میدانست این مسیر واکنش
برمیانگیزد و عملاً به استقبال آن رفت. ایده مرکزی اثر این است که میل، هویت و
خواستههای انسانی لایههای متضادی دارند و سرکوب کردنشان فقط آنها را پیچیدهتر
میکند.
در نهایت، I WANNA BE YOUR SLAVE بیشتر از اینکه صرفاً درباره تحریک یا شوک باشد، درباره دوگانگیهای درونی انسان است؛ اینکه میتوانی همزمان فرمانده و مطیع باشی، پاک و گناهکار باشی، قوی و آسیبپذیر باشی. همین بازی با تضادهاست که آهنگ را تبدیل به یک بیانیهی جسورانه در قالب راک مدرن کرده است.

مشخصات آهنگ I WANNA BE YOUR SLAVE
|
عنوان |
توضیحات |
|
نام آهنگ |
I WANNA BE YOUR SLAVE |
|
خواننده |
Måneskin |
|
نام آلبوم |
Teatro d’ira: Vol. I |
|
شماره ترک در آلبوم |
3 |
|
سال انتشار |
2021 |
|
سبک |
Alternative Rock / Glam
Rock |
|
مدت زمان |
حدود 2 دقیقه و 53 ثانیه |
|
زبان |
انگلیسی |
|
ترانهسراها |
Damiano David، Victoria De Angelis، Thomas Raggi، Ethan Torchio |
|
موزیک ویدئو |
دارد |
|
تم اصلی |
تضادهای درونی، قدرت و تسلیم،
هویت و میل |
[Verse 1]
I wanna be your slave, I wanna be your master
میخوام بردهت باشم، میخوام اربابت باشم
I wanna make your heartbeat run like rollercoasters
میخوام کاری کنم ضربان قلبت مثل ترن هوایی بالا و پایین
بره
I wanna be a good boy, I wanna be a gangster
میخوام پسر خوبی باشم، میخوام یه گانگستر باشم
‘Cause you could be the beauty and I could be the monster
چون تو میتونی زیبایی باشی و من میتونم هیولا باشم (چون تو میتونی دلبر باشی و من میتونم دیو باشم ( اشاره به داستان دیو و
دلبر )
I love you since this morning, not just for aesthetic
از همین صبح عاشقت شدم، نه فقط به خاطر ظاهرت
I wanna touch your body, so f*cking electric
میخوام بدنت رو لمس کنم، همچنین برق لعنتی رو
I know you’re scared of me, you said that I’m too
eccentric
میدونم ازم میترسی، گفتی زیادی عجیب و غیرقابل پیشبینیم
I’m crying all my tears and that’s f*cking pathetic
همه اشکامو ریختم و این واقعاً رقتانگیزه
I wanna make you hungry, then I wanna feed ya
میخوام گرسنهت کنم، بعد خودم بهت غذا بدم
I wanna paint your face like you’re my Mona Lisa
میخوام صورتت رو
نقاشی کنم انگار مونالیزام هستی
I wanna be a champion, I wanna be a loser
میخوام قهرمان باشم، میخوام بازنده باشم
I’ll even be a clown ’cause I just wanna amuse ya
حتی دلقک میشم فقط برای اینکه سرگرمت کنم
I wanna be your s*x toy, I wanna be your teacher
میخوام اسباببازی جنسیت باشم، میخوام معلمت باشم
I wanna be your sin, I wanna be a preacher
میخوام گناهت باشم، میخوام واعظت باشم
I wanna make you love me, then I wanna leave ya
میخوام عاشقم بشی، بعد ترکت کنم
‘Cause, baby, I’m your David and you’re my Goliath
چون عزیزم، من داوود توام و تو جالوت منی
داود چوپانی بود که قوم
بنی اسرائیل بر اساس پیشگویی ها برای مبارزه با یک غول به نام جالوت فرستاد
[Interlude]
Uh-huh
Mhm, uh-huh
هوم…
[Chorus]
Because I’m the devil who’s searching for redemption
چون من شیطانیام که دنبال رستگاریه
And I’m a lawyer who’s راه for redemption
و وکیلیام که دنبال رستگاریه
And I’m a killer who’s searching for redemption
و قاتلیام که دنبال رستگاریه
A motherf*cking monster who’s searching for redemption
یه هیولای لعنتی که دنبال رستگاریه
And I’m a bad guy who’s searching for redemption
و آدم بدیام که دنبال رستگاریه
And I’m a blonde girl who’s searching for redemption
و یه دختر بلوندیام که دنبال رستگاریه
And I’m a freak that is searching for redemption
و یه آدم متفاوت و عجیبم که دنبال رستگاریه
A motherf*cking monster who’s searching for redemption
یه هیولای لعنتی که دنبال رستگاریه
[Verse 2]
I wanna be your slave, I wanna be your master
میخوام بردهت باشم، میخوام اربابت باشم
I wanna make your heartbeat run like rollercoasters
میخوام ضربان قلبت رو مثل ترن هوایی تند کنم
I wanna be a good boy, I wanna be a gangster
میخوام پسر خوب باشم، میخوام گانگستر باشم
‘Cause you can be the beauty and I could be the monster
چون تو میتونی زیبایی باشی و من میتونم هیولا باشم
I wanna make you quiet, I wanna make you nervous
میخوام ساکتت کنم، میخوام عصبیت کنم
I wanna set you free but I’m too f*cking jealous
میخوام آزادت کنم اما بیش از حد حسودم
I wanna pull your strings like you’re my Telecaster
میخوام سیمهات رو بکشم مثل اینکه گیتار الکتریکم باشی
And if you want to use me, I could be your puppet
و اگه بخوای ازم استفاده کنی، میتونم عروسکت باشم
[Chorus]
‘Cause I’m the devil who’s searching for redemption
چون من شیطانیام که دنبال رستگاریه
And I’m a lawyer who’s searching for redemption
و وکیلیام که دنبال رستگاریه
And I’m a killer who’s searching for redemption
و قاتلیام که دنبال رستگاریه
A motherf*cking monster who’s searching for redemption
یه هیولای لعنتی که دنبال رستگاریه
[Outro]
I wanna be your slave, I wanna be your master
میخوام بردهت باشم، میخوام اربابت باشم
نکته اول: ساختار I wanna
در کل آهنگ به جای “I want to” از فرم محاورهای “I wanna” استفاده شده. این فرم در گفتار خیلی رایجه. مثلا
I wanna be your slave = I want to be your slave
در مکالمه روزمره تقریباً همیشه wanna
میشنوی، ولی در نوشتار رسمی باید همان want to استفاده شود.
نکته دوم: استفاده از could برای احتمال یا نقش فرضی
‘Cause you could be the beauty and I could be the monster
اینجا could به معنی «میتوانی / میتوانم» در حالت فرضی و تصویریه. یعنی داره یک
سناریوی احتمالی یا تخیلی میسازه، نه اینکه واقعیت قطعی باشه. could اینجا حالت ملایمتر و شاعرانهتری نسبت به
can داره.
نکته سوم: ساختار make + object +
verb
I wanna make your heartbeat run
ساختارش اینه: make + مفعول + فعل ساده
یعنی «باعث شدن که کسی/چیزی کاری انجام بده».
مثال مشابه:
You make me laugh
She made me cry
در این ساختار بعد از مفعول، فعل بدون to میاد.
نکته چهارم: زمان حال کامل با since
I love you since this morning
از نظر گرامری استاندارد باید گفته شود:
I have loved you since this morning
چون وقتی از since استفاده میکنیم و زمان شروع مشخصه، معمولاً از Present
Perfect استفاده میکنیم. اینجا برای حفظ ریتم آهنگ،
ساختار شکسته شده.
نکته پنجم: relative clause با who’s
Because I’m the devil who’s searching for redemption
who’s در اینجا مخفف who is است.
devil who is searching…
این یک جمله موصولی (relative
clause) است که درباره devil توضیح اضافه میدهد. این ساختار خیلی رایجه برای توصیف افراد یا چیزها:
The girl who lives next door
The man who called you
1 episodes
18 خرداد 1405
391
آهنگ Lonely Day یکی از احساسیترین ترانههای این گروه راک/متال
آمریکا است که در آلبوم Hypnotize (۲۰۰۵) منتشر شد و بهعنوان تکآهنگ در سال
۲۰۰۶ عرضه شد. این قطعه برخلاف بیشتر کارهای گروه که پر انرژی و اعتراضیه، فضایی
آرامتر، ملودیک و احساسی داره و تمرکزش روی نوعی تنهایی عمیقه که شنونده میتونه
به راحتی باهاش ارتباط برقرار کنه.
ترانه درباره روزی حرف میزنه که راوی حس میکنه از همه
چیز خالی شده: روزی که تنهایی شدید رو تجربه میکنه، حتی اونقدر که فکر میکنه
باید چنین روزی ممنوع بشه یا نباید وجود داشته باشه. بعضی بیتها هم اشاره دارن به
اینکه اگر کسی که براش مهمه بره، حتی حاضر به همراهیش در مرگ هم هست. این باعث
شده برخی شنوندهها این آهنگ رو نه فقط درباره یک روز غمناک، بلکه درباره احساس
فقدان، جدایی از کسی که دوستش داشته یا حتی مبارزه با افسردگی ببینن.
خود اعضای گروه درباره معنای دقیق ترانه توضیح رسمی زیادی
ندادهاند و تأکید کردهاند که میخواهند شنونده خودش با متن ارتباط برقرار کنه.
به همین دلیل، این ترک برای خیلیها نه فقط «روزی که تنهایی کشندهست»، بلکه نمادی
از تجربههای سنگین عاطفی است که هر آدمی ممکنه یکبار در زندگی حس کنه.
آهنگ حتی نامزد جایزهی Best Hard Rock Performance در گرمی شد و بهخاطر ملودی دراماتیک و احساسیاش در میان طرفداران این گروه محبوبیت زیادی دارد.

|
عنوان |
اطلاعات |
|
نام آهنگ |
Lonely Day |
|
خواننده / گروه |
System Of A Down |
|
آلبوم |
Hypnotize |
|
سال انتشار آلبوم |
2005 |
|
انتشار بهعنوان تکآهنگ |
2006 |
|
ژانر |
Alternative Metal / Hard
Rock |
|
مدت زمان |
2:47 |
|
ترانهسرا |
Daron Malakian |
|
لیبل |
American Recordings / Columbia Records |
|
نامزد گرمی |
Best Hard Rock Performance
(سال 2007) |
این قطعه یکی از شخصیترین و احساسیترین کارهای گروه
محسوب میشود و از معدود آهنگهایی است که داریون مالاکیان بهصورت کامل وکالش را
اجرا کرده.
متن و ترجمه
آهنگ ازSystem Of A Down Lonely day
Such a lonely day
چه روز تنهایی
And it’s mine
و مال من است
The most loneliest day in my life
تنهاترین روز زندگی من
Such a lonely day
چه روز تنهایی
Should be banned
باید ممنوع شود
It’s a day that I can’t stand
روزی است که نمیتوانم تحملش کنم
The most loneliest day of my life
تنهاییترین روز زندگی من
The most loneliest day of my life
تنهاییترین روز زندگی من
Such a lonely day
چه روز تنهایی
Shouldn’t exist
نباید وجود داشته باشد
It’s a day that I’ll never miss
روزی است که هرگز دلم برایش تنگ نخواهد شد
Such a lonely day
چه روز تنهایی
And it’s mine
و مال من است
The most loneliest day of my life
تنهاییترین روز زندگی من
And if you go
و اگر تو بروی
I wanna go with you
میخواهم با تو بیایم
And if you die
و اگر تو بمیری
I wanna die with you
میخواهم با تو بمیرم
Take your hand and walk away
دستت را بگیرم و با هم دور شویم
The most loneliest day of my life
تنهاییترین روز زندگی من
The most loneliest day of my life
تنهاییترین روز زندگی من
The most loneliest day of my life
تنهاییترین روز زندگی من
Such a lonely day
چه روز تنهایی
And it’s mine
و مال من است
It’s a day that I’m glad I survived
روزی است که خوشحالم از آن جان سالم به در بردم
نکته
جالب زبانی اینجاست که عبارت “most loneliest” از نظر گرامری استاندارد
درست نیست، چون هم “most” و هم “-est” هر دو برای ساختن عالیترین درجهاند. اما این «اشتباه»
عامدانه است. وقتی آدم حالش خوب نیست، دقیق و منطقی حرف نمیزند؛ اغراق میکند.
همین اغراق، شدت تنهایی را منتقل میکند.
این آهنگ از آن قطعههایی است که ساده به نظر میرسد اما
یک تنهایی خالص و بیفیلتر را نشان میدهد؛ تنهاییای که هم وابستگی عاطفی در آن
هست، هم رگهای از ناامیدی، و هم در پایان نوعی بقا: «خوشحالم زنده ماندم.»
تراژدی کوچک شخصی، بدون استعارههای پیچیده؛ همین سادگی
است که کار را اثرگذار میکند.
بریم سراغ مغز ماجرا. این آهنگ ساده به نظر میرسه، اما
از نظر زبانی چندتا نکتهی خوشمزه داره که بد نیست دقیق ببینیمشون.
۱) ساختار “Such a +
adjective + noun”
مثل:
Such a lonely day
این ساختار برای تأکید احساسی استفاده میشه.
Such a lonely day یعنی «چه روز تنهایی!» نه فقط «یک روز
تنهایی».
کاربردش بیشتر وقتیست که گوینده بار عاطفی شدیدی داره.
۲) ترکیب اشتباهِ عامدانه: “the most loneliest”
از نظر گرامری استاندارد باید بگیم:
the loneliest day
ولی اینجا هر دو تا با هم اومده. این بهش میگن double superlative.
کاربردش عامیانه و احساسیست. وقتی کسی خیلی تحت فشاره،
زبانش هم «اغراقزده» میشه. اینجا اشتباه دستوری تبدیل شده به ابزار انتقال شدت
تنهایی.
۳) فعل “can’t stand”
It’s a day that I can’t stand
can’t stand یعنی «نمیتونم تحملش کنم» نه «نمیتونم
بایستم».
stand اینجا معنای فیزیکی نداره، معنای روانی و احساسی
داره.
۴) تفاوت معنایی “miss”
It’s a day that I’ll never miss
اینجا miss یعنی «دلتنگ شدن».
جمله یعنی «هرگز دلم برای این روز تنگ نمیشود»
۵) ساختار شرطی
And if you go, I wanna go with you
And if you die, I wanna die with you
اینجا از ساختار شرطی نوع اول استفاده نشده به شکل رسمی (If you go, I will go).
به جای will از wanna استفاده شده که
حالت محاورهای و احساسیتر داره.
wanna = want to
این باعث میشه جمله صمیمیتر و خامتر به نظر بیاد.
۶) “I survived” در زمان گذشته ساده
It’s a day that I’m glad I survived
گذشته ساده اینجا یعنی اتفاق تموم شده، اما اثرش باقی
مونده.
نه present perfect. نه حال استمراری.
یک تجربهی بستهشده اما تأثیرگذار.
۷) حذف فعل در بعضی سطرها
Lonely day
از نظر کامل بودن جمله ناقصه. باید باشه:
It’s a lonely day
ولی حذف شده برای ضرباهنگ و تأکید.
1 episodes
18 خرداد 1405
636
آهنگ «How You
Like That» یکی از بزرگترین هیتهای گروه کرهای BLACKPINK است که در سال 2020 منتشر شد. این آهنگ
بعد از حدود یک سال وقفه، بازگشت رسمی بلکپینک به دنیای موسیقی بود و خیلی سریع
رکوردهای زیادی را در یوتیوب و چارتهای جهانی شکست.
مفهوم اصلی آهنگ درباره برگشتن از
شکست و قویتر شدن بعد از دوران سخت است. در متن آهنگ، اعضای گروه درباره
زمانی صحبت میکنند که دیگران آنها را دستکم گرفته بودند، اما حالا دوباره
برگشتند و موفق شدند. جمله معروف:
“Look at you, now look at me”
نوعی نمایش اعتمادبهنفس و قدرت بعد از
عبور از سختیهاست.
فضای آهنگ ترکیبی از غرور، قدرت، انتقام
احساسی و اعتمادبهنفس است؛ چیزی که در بسیاری از آهنگهای BLACKPINK
دیده میشود.
موزیکویدئوی آهنگ هم بسیار معروف شد و هنگام انتشار رکورد بیشترین بیننده همزمان در پریمیر یوتیوب را شکست. طراحی لباسها، صحنهها و فضای لاکچری و تاریک ویدیو باعث شد موزیکویدئو خیلی وایرال شود.

|
مشخصات |
اطلاعات |
|
نام آهنگ |
How You Like That |
|
نام فارسی |
هو دو یو
لایک دت |
|
خواننده |
BLACKPINK |
|
اعضای گروه |
Jisoo، Jennie، Rosé، Lisa |
|
آلبوم |
THE ALBUM |
|
سال انتشار |
2020 |
|
ژانر |
K-Pop / Hip-Hop / Trap / EDM |
|
مدت زمان |
3:01 |
|
کمپانی |
YG Entertainment / Interscope |
|
ترانهنویس |
Teddy Park ،Danny Chung |
|
تهیهکنندگان |
Teddy ،R.Tee ،24 |
|
موضوع آهنگ |
اعتمادبهنفس،
بازگشت قدرتمند، شکست دادن سختیها |

این جمله معنی تحتاللفظی «نظرت درباره
این چیه؟» میدهد اما در آهنگ حالت کنایه و قدرتنمایی دارد.
برای مقایسه موقعیت دو نفر استفاده میشود.
معنی پنهانش این است که «ببین الان من
موفقترم».
یعنی «روشن کردن آسمان».
در آهنگ استعارهای از قدرت و درخشیدن
است.
در انگلیسی خیلی رایج است و یعنی نتیجه
کارهایی که انجام دادی بالاخره به خودت برمیگردد.
کلمه “gon’” شکل محاورهای “going to” است.
در موسیقی و مکالمه خیابانی انگلیسی
خیلی استفاده میشود.
در آهنگ فضای درخشیدن و قدرت دیده میشود.
BLACKPINK بیشتر
از vibe قوی و aggressive استفاده میکند، برای همین فضای آهنگ
بیشتر به “shine” نزدیک است.
1 episodes
18 خرداد 1405
60
این ترانه درباره گیر افتادن میان گذشته و حال است؛ نوعی دلتنگی برای زمانی که رابطهای سادهتر و بیدغدغه بوده. راوی حس میکند دنیا عوض شده، آدمها عوض شدهاند، و خودش و طرف مقابلش از هم دور شدهاند. گاهی هم به فشار شهرت، تنهایی، و نگرانی خانواده اشاره دارد.
Come on, Harry, we wanna say goodnight to you!
زود باش، هری، میخوایم بهت شب بخیر بگیم
Holdin' me back
داره منو عقب میکشه
Gravity's holdin' me back
انگار جاذبه منو نگه داشته و نمیذاره جلو برم
I want you to hold out the palm of
your hand
میخوام کف دستتو دراز کنی طرفم
Why don't we leave it at that?
چرا همینجا تمومش نکنیم؟ / چرا از همینقدر جلوتر
نریم؟
Nothin' to say
هیچی برای گفتن نمونده
When everything gets in the way
وقتی همهچی سدِ راه میشه
Seems you cannot be replaced
انگار تو قابلجایگزین نیستی
And I'm the one who will stay, oh
و من اونیم که میمونم
In this world, it's just us
توی این دنیا، فقط من و توییم
You know it's not the same as it was
میدونی مثل قبل نیست
In this world, it's just us
توی این دنیا فقط من و توییم
You know it's not the same as it was
میدونی مثل قبل نیست
As it was, as it was
مثل قبل… مثل قبل
You know it's not the same
میدونی دیگه اونجوری نیست
Answer the phone
جواب تلفن رو بده
"Harry,
you're no good alone
«هری، تنهایی حالت خوب نیست»
Why are you sittin' at home on the
floor?
«چرا نشستی خونه روی زمین؟»
What kind of pills are you on?"
«چه قرصایی داری میخوری؟»
نکته: این جمله اشاره به نگرانی اطرافیان درباره سلامت
روان و فشار روانی داره، نه لزوماً مصرف داروی خاص.
Ringin' the bell
زنگ به صدا در اومد
And nobody's comin' to help
و هیچکس نمیاد کمک کنه
Your daddy lives by himself
بابات تنها زندگی میکنه
He just wants to know that you're
well, oh
فقط میخواد مطمئن بشه حالت خوبه
In this world, it's just us
توی این دنیا فقط من و توییم
You know it's not the same as it was
میدونی مثل قبل نیست
In this world, it's just us
توی این دنیا فقط من و تو
You know it's not the same as it was
میدونی دیگه مثل قبل نیست
As it was, as it was
مثل قبل… مثل قبل
You know it's not the same
دیگه اونجوری نیست
Go home, get ahead, light-speed
internet
برگرد خونه، جلو برو، اینترنتِ سرعتنور
I don't wanna talk about the way
that it was
نمیخوام درباره گذشته حرف بزنم
Leave America, two kids follow her
از آمریکا برو، دوتا بچه دنبالِ اون میرن
I don't wanna talk about who's doin'
it first
نمیخوام بحث کنیم کی اول انجامش بده
As it was
مثل قبل
You know it's not the same as it was
میدونی مثل قبل نیست
As it was, as it was
مثل قبل… مثل قبل
1 episodes
18 خرداد 1405
131
آهنگ Babydoll
(بیبیدال) یکی از
معروفترین آثار Dominic Fike است که در سال 2018 منتشر شد و در آلبوم Don't Forget About Me, Demos قرار گرفت. این آهنگ با ترکیب سبکهای Indie
Pop، Alternative Rock و Bedroom Pop خیلی
زود مورد توجه مخاطبان قرار گرفت و به یکی از محبوبترین آهنگهای دومینیک فایک
تبدیل شد.
کلمه Babydoll در انگلیسی یک اصطلاح محبتآمیز است و میتواند
به معنی «عزیزم»، «نازنینم» یا «عروسکم» باشد. البته در متن
آهنگ، این کلمه بیشتر برای خطاب کردن فردی استفاده میشود که راوی هنوز به او
احساس وابستگی دارد.
موضوع اصلی آهنگ درباره دلتنگی
بعد از پایان یک رابطه، حسرت، عشق یکطرفه و ناتوانی در فراموش کردن یک نفر
است. راوی تلاش میکند وانمود کند همه چیز خوب است، اما در واقع هنوز به رابطه
گذشته فکر میکند و از دوری طرف مقابل رنج میبرد.
یکی از دلایل محبوبیت آهنگ، متن ساده
اما احساسی آن است. دومینیک فایک احساسات پیچیده پس از جدایی را با واژههای ساده
و روزمره بیان میکند و همین باعث شده بسیاری از شنوندهها با آن ارتباط برقرار
کنند.
فضای موسیقی آهنگ آرام، احساسی و کمی نوستالژیک است و برای زبانآموزان نیز انتخاب خوبی محسوب میشود؛ چون از واژگان و ساختارهای نسبتاً ساده و پرکاربرد استفاده میکند.

|
مشخصات |
اطلاعات |
|
نام آهنگ |
Babydoll |
|
نام فارسی |
بیبیدال |
|
خواننده |
Dominic Fike |
|
آلبوم |
Don't Forget About Me,
Demos |
|
سال انتشار |
2018 |
|
ژانر |
Indie Pop / Alternative
Rock / Bedroom Pop |
|
مدت زمان |
1:38 |
|
ترانهنویس |
Dominic Fike |
|
تهیهکننده |
Dominic Fike |
|
ناشر |
Columbia Records |
|
موضوع آهنگ |
جدایی، دلتنگی، عشق از دست
رفته |
|
مناسب برای |
یادگیری
انگلیسی و تقویت لیسنینگ |
I can't move on, baby doll
نمیتونم فراموشت کنم، عروسکم
Waitin' on calls, flippin'
through stations
منتظر تماسم، موج های رادیو رو پشت سر هم عوض میکنم
I'm outclassed and it's
outrageous
بدجور کنار گذاشته شدم و این واقعاً آزاردهندهست
And I'll take it all, baby doll
اما با همه اینا کنار میام، عروسکم
Whatever's been weighin' you down
هر چیزی که داره اذیتت میکنه و روی دوشت سنگینی میکنه
Find me on Miami concrete
منو روی خیابونهای میامی پیدا کن
Lookin' for somebody different
دنبال یه آدم متفاوت میگردم
'Cause my daddy was a pimp
چون پدرم یه مرد خوشگذران و دردسرساز بود
My mama had her issues but I miss
her anyway
مامانم هم مشکلات خودش رو داشت، ولی با این حال دلتنگشم
Oh, baby doll
اوه، عروسکم
Please don't call me for the
wrong reasons
خواهش میکنم به دلایل اشتباه بهم زنگ نزن
We both know exactly what I'm
thinkin'
هردومون دقیقاً میدونیم توی ذهنم چی میگذره
Weeks pass and I never grow tired
هفتهها میگذره و من هنوز خسته نمیشم
'Cause I never said never and I
barely ever lie
چون هیچوقت نگفتم «هرگز» و به ندرت دروغ میگم
I'm on the road to an original
place in outer space
من در مسیر یه جای خاص و منحصربهفرد توی فضا هستم
I didn't make it up
اینو از خودم نساختم
But you can't find it on a phone
or a globe
اما نمیتونی روی گوشی یا روی نقشه پیداش کنی
And I can take you with me if you
really wanna go
و اگه واقعاً بخوای، میتونم تو رو هم با خودم ببرم
Oh, baby doll, I can't move on
اوه، عروسکم، نمیتونم فراموشت کنم
And I can't move on, baby doll
و هنوز هم نمیتونم ازت بگذرم ، عروسکم
Waitin' on calls, flippin'
through stations
منتظر تماسم و مدام کانالها رو عوض میکنم
I'm outclassed and it's
outrageous
بدجور کنار گذاشته شدم و این دیوونهکنندهست
And I'll take it all, baby doll
اما همه اینا رو تحمل میکنم، عروسکم
Whatever's been weighin' you down
هر چیزی که روی قلبت سنگینی میکنه
آهنگ Babydoll
(بیبیدال) درباره کسی
است که بعد از پایان یک رابطه هنوز نتوانسته احساساتش را کنار بگذارد. او مدام
منتظر تماس طرف مقابل است، به گذشته فکر میکند و با وجود تمام ناراحتیها هنوز
حاضر است مشکلات و دردهای او را بپذیرد.
در بخشهایی از آهنگ، دومینیک فایک به گذشته خانوادگی خودش اشاره میکند و نشان میدهد که تجربههای دوران کودکی روی روابط عاطفی او تأثیر گذاشتهاند. در نهایت، پیام آهنگ این است که گاهی با وجود تمام تلاشها، دل کندن از یک نفر آنقدرها هم ساده نیست.

یک اصطلاح محبتآمیز در انگلیسی.
معنی:
عزیزم، نازنینم
مثال:
How are you, babydoll?
عزیزم، حالت چطوره؟
یکی از مهمترین افعال انگلیسی.
معنی:
دلتنگ کسی شدن
مثال:
I miss you every day.
هر روز دلتنگت میشوم.
فعل عبارتی بسیار پرکاربرد.
معنی:
صبر کردن، دوام آوردن، ادامه
دادن
مثال:
Hold on, I'll be there soon.
صبر کن، زود میرسم.
متضاد Hold on.
معنی:
رها کردن، کنار آمدن با گذشته
مثال:
You need to let go of the past.
باید گذشته را رها کنی.
یکی از رایجترین افعال عبارتی انگلیسی.
معنی:
فهمیدن، حل کردن
مثال:
I'm trying to figure it out.
دارم سعی میکنم متوجهش بشوم.
عبارتی بسیار مهم برای مکالمه.
معنی:
از یک رابطه یا اتفاق عبور کردن
مثال:
She moved on after the breakup.
بعد از جدایی به زندگیاش ادامه داد.
برای بیان آرزو درباره زمان حال استفاده
میشود.
مثال:
I wish you were here.
ای کاش اینجا بودی.
معنی:
فراموش کردن کسی بعد از جدایی
مثال:
It took me months to get over
her.
ماهها طول کشید تا فراموشش کنم.
اصطلاحی احساسی و پرکاربرد.
معنی:
از هم پاشیدن، از نظر روحی فرو
ریختن
مثال:
He fell apart after the breakup.
بعد از جدایی از نظر روحی فرو ریخت.
معنی:
تمام شدن
مثال:
The relationship is over.
آن رابطه تمام شده است.
آهنگ Babydoll
(بیبیدال) از واژگان
ساده، جملات کوتاه و ساختارهای روزمره استفاده میکند. به همین دلیل برای زبانآموزان
سطح متوسط بسیار مناسب است. علاوه بر این، آهنگ شامل اصطلاحات مهمی درباره روابط،
احساسات و مکالمات روزمره است که در انگلیسی واقعی زیاد استفاده میشوند.
1 episodes
18 خرداد 1405
22
Music To Watch Boys To یکی از قطعههای خاص هست که در سال ۲۰۱۵ منتشر شد. این آهنگ دقیقاً همون
حالوهوای سینمایی، آهسته و مهآلودی رو داره که امضای کارهای لاناست؛ موسیقیای
که انگار زیر نور غروب کالیفرنیا پخش میشه، جایی بین خیال و واقعیت.
اسم آهنگ عمداً بازیگوشانه انتخاب شده. بهجای اون کلیشه
قدیمی “مردها زنها رو تماشا میکنن”، اینجا زاویه دید برعکسه. لانا از لذت تماشا
کردن حرف میزنه؛ اما نه صرفاً از یک علاقه ساده، بلکه از نوعی شیفتگی، کنجکاوی و
حتی فاصله عاطفی. فضای آهنگ طوریه که انگار راوی هم درگیر احساسه، هم بیرون
ایستاده و داره از دور نگاه میکنه.
ضرب
آهسته، وکال نجواگونه و افکتهای فضاساز باعث میشه حس تعلیق ایجاد بشه. لانا در
این دوره بیشتر به سمت فضایی لوکس، آرام و تاریکتر رفته بود؛ کمتر درام
نوجوانانه، بیشتر حالوهوای هالیوود قدیم و نوستالژی غبارآلود.
مضمون اصلی آهنگ درباره میل، نگاه، قدرت و بازیهای عاطفیست.
نگاه در اینجا فقط دیدن نیست؛ نوعی تعامل خاموشه. لانا معمولاً در ترانههاش شخصیتهایی
خلق میکنه که هم آسیبپذیرن، هم مرموز. این آهنگ هم همین تضاد رو حفظ میکنه:
لطافت در کنار نوعی فاصله سرد.
اگر بخواهیم خلاصه کنیم، این قطعه بیشتر از اینکه داستان تعریف کنه، فضا میسازه. مثل قدم زدن در یک ساحل خلوت با ذهنی پر از خاطره. بعضی آهنگها ریتم دارند، بعضیها روایت؛ این یکی اتمسفر داره.

|
عنوان |
اطلاعات |
|
نام آهنگ |
Music To Watch Boys To |
|
خواننده |
لانا
دل ری |
|
سال انتشار |
2015 |
|
ژانر |
Dream Pop، Psychedelic Pop |
|
ترانهنویس |
Lana Del Rey، Rick Nowels |
|
تهیهکننده |
Rick Nowels، Kieron Menzies |
|
مدت زمان |
4:51 |
|
لیبل |
Polydor Records /
Interscope Records |
|
موزیک ویدئو |
منتشر شده در سال 2015 |
این قطعه از فضای رویاگونه و سینمایی دورهی Honeymoon میاد؛ دورهای
که لانا بیش از همیشه به سمت ملودیهای آهسته، حالوهوای نوستالژیک و تصویرسازیهای
شاعرانه رفت. آهنگ مثل یه صحنه آهستهی فیلم تابستونیـه که نور طلایی خورشید روش
افتاده و همهچیز یه ذره غیرواقعیتر از زندگی عادی به نظر میاد.
I like you a lot
ازت خیلی خوشم میاد
Putting on my music while I’m watching the boys
موزیکم رو پخش میکنم در حالی که دارم پسرا رو تماشا میکنم
So I do what you want
پس هر کاری بخوای انجام میدم
Singing soft grunge just to soak up the noise
یه آهنگ سافتگرانج(یک سبک)میخونم فقط برای اینکه خودمو
توی شلوغی و صداها غرق کنم
We’re ribbons on ice
مثل روبانهایی روی یخیم(اشاره به نوشیدنی یا فضای سرد و
لوکس)
Playing their guitars, only one of my toys
نواختن گیتارهاشون فقط یکی از سرگرمیهای منه
’Cause I like you a lot
چون خیلی دوستت دارم
No holds barred, I’ve been sent to destroy, yeah
بیهیچ محدودیتی، انگار برای ویران کردن فرستاده شدم
Pi-i-i-ink flamingos, always fascinated me
فلامینگوهای صوورتی همیشه مجذوبم میکردن
I know what only the girls know
چیزایی رو میدونم که فقط دخترا میدونن
Colors with lights begin to mean
رنگها وقتی با نور همراه میشن تازه معنا پیدا میکنن
Oh, oh, I see you’re going
میبینم که داری میری
So-o-o-o I play my music, watch you leave
پس موسیقیمو پخش میکنم و رفتنتو تماشا میکنم
I like you a lot
ازت خیلی خوشم میاد
Putting on my music while I’m watching the boys
موزیکم رو پخش میکنم در حالی که دارم پسرا رو تماشا میکنم
So I do what you want
پس هر کاری بخوای انجام میدم
Singing soft grunge just to soak up the noise
یه آهنگ سافتگرانج میخونم تا توی همهمه گم بشم
We’re ribbons on ice
مثل روبانهایی روی یخیم
Playing their guitars, only one of my toys
گیتار زدنشون فقط یکی از بازیهای منه
’Cause I like you a lot
چون خیلی دوستت دارم
No holds barred, I’ve been sent to destroy, yeah
هیچ محدودیتی ندارم، انگار مأمور خراب کردنم
Velveteen and living single
مخمل تقلبی و زندگی مجردی
It never felt that right to me
هیچوقت برام کاملاً درست و واقعی حس نشد
I know what only the girls know
چیزایی رو میدونم که فقط دخترا میدونن
Colors with lights begin to mean
رنگها زیر نور معنی پیدا میکنن
I, I, I see you leaving
میبینم که داری ترکم میکنی
So-o-o-o I push record and watch you leave
پس دکمه ضبط رو میزنم و رفتنتو نگاه میکنم
I like you a lot
ازت خیلی خوشم میاد
Putting on my music while I’m watching the boys
موزیکم رو پخش میکنم در حالی که دارم پسرا رو تماشا میکنم
So I do what you want
پس هر کاری بخوای انجام میدم
Singing soft grunge just to soak up the noise
یه آهنگ سافتگرانج میخونم تا خودمو توی صداها غرق کنم
We’re ribbons on ice
مثل روبانهایی روی یخیم
Playing their guitars, only one of my toys
گیتار زدنشون فقط یکی از سرگرمیهای منه
’Cause I like you a lot
چون خیلی دوستت دارم
No holds barred, I’ve been sent to destroy, yeah
بیقید و شرط، انگار برای ویران کردن اومدم
I live to love you
زندهام تا عاشقت باشم
And I love to love you
و عاشق اینم که عاشقت باشم
And I live to love you, boy
و زندگی میکنم تا دوستت داشته باشم، پسر
Live to love you
زندگی میکنم برای دوست داشتنت
And I love to love you
عاشق اینم که عاشقت باشم
And I live to love you, boy
و زندهام برای عشق تو
Nothing gold can stay
هیچ چیز طلایی موندگار نیست
Like love or lemonade
نه عشق، نه لیموناد
Or sun or summer days
نه آفتاب، نه روزهای تابستونی
It’s all a game to me anyway
در نهایت، برای من همهش یه بازیه
I like you a lot
ازت خیلی خوشم میاد
Putting on my music while I’m watching the boys
موزیکم رو پخش میکنم در حالی که دارم پسرا رو تماشا میکنم
So I do what you want
پس هر کاری بخوای انجام میدم
Singing soft grunge just to soak up the noise
یه آهنگ سافتگرانج میخونم تا توی صداها حل بشم
We’re ribbons on ice
مثل روبانهایی روی یخیم
Playing their guitars, only one of my toys
گیتار زدنشون فقط یکی از بازیهای منه
’Cause I like you a lot
چون خیلی دوستت دارم
No holds barred, I’ve been sent to destroy, yeah
بیهیچ محدودیتی، انگار مأمور خراب کردنم
Putting on my music while I’m watching the boys
موزیکم رو پخش میکنم در حالی که دارم پسرا رو تماشا میکنم
Putting on my music while I’m watching the boys
موزیکم رو پخش میکنم در حالی که دارم پسرا رو تماشا میکنم
۱) ساختار used
for purpose در عنوان
Music to watch boys to
اینجا ساختار «اسم + to + فعل» برای بیان هدف استفاده شده. یعنی:
Music (that you listen to) to watch boys to
به فارسی میشه «موسیقی برای تماشای پسرها». اون «to» آخر جمله هم به فعل watch
برمیگرده. از نظر گرامری بهش میگن dangling
preposition که توی انگلیسی محاورهای کاملاً طبیعیه.
۲) زمان حال استمراری (Present
Continuous)
Putting on my music while I’m watching the boys
I’m watching → حال استمراری
ساختار: am/is/are + verb + ing
برای کاری استفاده میشه که همین الان در حال انجامه.
اینجا حس لحظهای و تصویری میده؛ انگار صحنه جلوی چشم ما داره اتفاق میفته.
۳) عبارت idiomatic: No
holds barred
No holds barred
یه اصطلاحه به معنی «بیقید و بند»، «بدون محدودیت».
اصلش از کشتی حرفهای میاد که بعضی مسابقهها قانون خاصی
نداشتن. اینجا یعنی راوی هیچ خط قرمزی برای خودش قائل نیست.
۴) ) جمله معروف: Nothing
gold can stay
Nothing gold can stay
ساختار: فاعل منفی + modal verb + فعل ساده
can stay → مصدر بدون to
این جمله اشاره ادبی داره (شعر رابرت فراست). از نظر
زبانی هم یه جمله ساده حال با modal هست که مفهوم کلی و همیشگی میده.
5) تکرار برای تاکید (Repetition)
I live to love you
And I love to love you
اینجا بازی با مصدر to love داریم.
live to + verb یعنی «برایِ انجام دادن چیزی زندگی کردن».
تکرار love به شکلهای مختلف، هم موسیقیاییه هم از نظر زبانی تاکید احساسی میسازه.
۶) فعل عبارتی
So I push record and watch you leave
push record یعنی دکمه ضبط رو زدن.
اینجا record اسم هست، نه فعل. این تفاوت نقش کلمات تو انگلیسی خیلی مهمه چون جای
استرس و معنی رو تغییر میده.
1 episodes
18 خرداد 1405
362
متن و ترجمه آهنگ
از David Kushner

آهنگ Daylight فضای تاریک،
مذهبی–درونی و اعترافگونه دارد و دربارهی کشمکش میان گناه و میل، ایمان و وسوسه،
نور و تاریکی است. زبان آهنگ ساده اما بسیار استعاری است و تکرارها دقیقاً برای
نشان دادن چرخهی تردید و سقوط استفاده شدهاند.
معرفی آهنگ Daylight
از David Kushner
این آهنگ در سال 2024 منتشر شد و بهخاطر
فضای تیره، مذهبی و احساسیاش خیلی زود محبوب شد. راوی آهنگ درگیر رابطهای است که
هم دوستش دارد و هم از آن بیزار است. او سعی میکند از نور (daylight) فرار کند چون
نور، گناه را افشا میکند.
پیام اصلی آهنگ:
وقتی میل و گناه مشترک باشد، فرار از
نور راحتتر از روبهرو شدن با حقیقت است.
مشخصات آهنگ Daylight
|
مورد |
توضیح |
|
نام آهنگ |
Daylight |
|
نام خواننده |
David Kushner |
|
سال انتشار |
2024 |
|
سبک |
Dark Pop / Alternative |
|
سطح مناسب آموزشی |
B1 – B2 |
|
ویژگی زبانی |
استعاری، احساسی، تکرارشونده |

متن آهنگ Daylight ترجمه فارسی
Telling myself I won’t go there
به خودم میگم اونجا نمیرم
Oh, but I know that I won’t care
ولی میدونم اهمیت نمیدم
Tryna wash away all the blood I’ve
spilt
دارم سعی میکنم همهی خونی که ریختم رو
بشورم
This lust is a burden that we both
share
این شهوت باریه (میل و هوس) که هردوی ما در آن
شریک هستیم
Two sinners can’t atone from a lone
prayer
دو گناهکار با یه دعای تنها پاک نمیشن
Souls tied, intertwined by our pride
and guilt
روحهامون با غرور و گناه به هم گره
خورده
There’s darkness in the distance
تاریکی توی دوردست هست
From the way that I’ve been livin’
از نحوه ای که من زندگی میکنم
But I know I can’t resist it
ولی میدونم نمیتونم در برابرش مقاومت
کنم
Oh, I love it and I hate it at the
same time
آه، همزمان هم دوستش دارم هم از آن متنفرم
You and I drink the poison from the
same vine
من و تو از یک انگور سم را نوشیده ایم
Oh, I love it and I hate it at the
same time
آه، همزمان هم دوستش دارم هم از آن متنفرم
Hidin’ all of our sins from the
daylight
همهی گناههامون رو از نور روز قایم میکنیم
From the daylight, runnin’ from the
daylight
از نور صبحگاهی، از نور صبحگاهی فرار می کنیم
From the daylight, runnin’ from the
daylight
از نور صبحگاهی، از نور صبحگاهی فرار می کنیم
Oh, I love it and I hate it at the
same time
آه، همزمان هم دوستش دارم هم از آن متنفرم
Tellin’ myself it’s the last time
به خودم میگم این آخرین باره
Can you spare any mercy that you might
find
می توانی از هر رحمتی که ممکن است پیدا کنی بگذری
If I’m down on my knees again?
اگر من دوباره به زانو در بیایم
Deep down, way down, Lord, I try
از ته دل، خیلی عمیق، خدایا سعی میکنم
Try to follow your light, but it’s
night time
سعی میکنم نور تو رو دنبال کنم، ولی
شبه
Please, don’t leave me in the end
لطفاً آخرش ولم نکن
There’s darkness in the distance
تاریکی توی دوردست هست
I’m beggin’ for forgiveness
دارم التماس بخشش میکنم
But I know I might resist it
ولی میدونم شاید دوباره مقاومت کنم
Oh, I love it and I hate it at the
same time
آه، همزمان هم دوستش دارم هم از آن متنفرم
You and I drink the poison from the
same vine
من و تو از یک انگور سم را نوشیده ایم
Oh, I love it and I hate it at the
same time
آه، همزمان هم دوستش دارم هم از آن متنفرم
Hidin’ all of our sins from the
daylight
تمام گناهنمان را از نور صبحگاهی پنهان کرده ایم
From the daylight, runnin’ from the
daylight
از نور صبحگاهی، از نور صبحگاهی فرار می کنیم
From the daylight, runnin’ from the
daylight
از نور صبحگاهی، از نور صبحگاهی فرار می کنیم
Oh, I love it and I hate it at the
same time
آه، همزمان هم دوستش دارم هم از آن متنفرم
Oh, I love it and I hate it at the same time
Oh, I love it and I hate it at the same time
You and I drink the poison from the same vine
Oh, I love it and I hate it at the same time
Hidin’ all of our sins from the daylight
From the daylight, runnin’ from the daylight
From the daylight, runnin’ from the daylight
Oh, I love it and I hate it at the same time
آه، همزمان هم دوستش
دارم هم از آن متنفرم
آه، همزمان هم دوستش
دارم هم از آن متنفرم
من و تو از یک انگور سم
را نوشیده ایم
آه، همزمان هم دوستش
دارم هم از آن متنفرم
تمام گناهنمان را از
نور صبحگاهی پنهان کرده ایم
از نور صبحگاهی، از نور
صبحگاهی فرار می کنیم
از نور صبحگاهی، از نور
صبحگاهی فرار می کنیم
آه، همزمان هم دوستش
دارم هم از آن متنفرم
ترجمه و تحلیل گرامری
Tryna (trying to)
دارم سعی میکنم
نکته گرامری:
Wash away all the blood I’ve spilt
پاک کردن گناه
نکته زبانی:
Atone from a lone prayer
با یک دعا کفاره دادن
نکته زبانی:
Souls tied, intertwined
روحهایی که به هم گره خوردن
نکته گرامری:
Drink the poison from the same vine
از یک تاک زهر خوردن
نکته زبانی:
1 episodes
18 خرداد 1405
94
آهنگ Ready, Steady, Go! (ردی، استدی، گو) یکی از پرانرژیترین
ترکهای آلبوم جدید Harry Styles است که در سال 2026 منتشر شد. این آهنگ سومین
ترک آلبوم Kiss All The Time. Disco, Occasionally. محسوب میشود و فضای آن ترکیبی از موسیقی
الکترونیک، دیسکو، پاپ و ایندی راک است.
عبارت Ready, Steady, Go! در انگلیسی معادل «آماده، حاضر، حرکت!» است و
معمولاً قبل از شروع مسابقه یا یک اتفاق هیجانانگیز استفاده میشود. هری استایلز
از این عبارت بهعنوان نمادی از شروع یک رابطه پرهیجان، ریسک کردن و رها شدن در
لحظه استفاده کرده است.
متن آهنگ درباره کشش عاطفی، هیجان رابطه، سردرگمی احساسی
و زندگی در لحظه است. فضای آهنگ طوری طراحی شده که حس دویدن، حرکت، بیقراری و
هیجان را منتقل میکند. بسیاری از طرفداران هری این آهنگ را یکی از متفاوتترین و
جسورانهترین ترکهای آلبوم دانستهاند.
یکی از دلایل محبوبیت آهنگ، ریتم اعتیادآور و فضای
نوستالژیک آن است. خیلی از شنوندهها در ردیت و شبکههای اجتماعی گفتهاند که آهنگ
یادآور موسیقی دهه 80، بازیهای FIFA و حتی بعضی آثار گروههایی مثل New Order و The Chemical Brothers است.
در بخشی از آهنگ جمله:
"One, two, three times you're on me and
suddenly, ready, steady, go"
نشان میدهد که راوی بهسرعت وارد یک احساس یا رابطه شده و بدون فکر زیاد خودش را به جریان آن سپرده است.

|
مشخصات |
اطلاعات |
|
نام آهنگ |
Ready, Steady, Go! |
|
نام فارسی |
ردی،
استدی، گو |
|
خواننده |
Harry Styles |
|
آلبوم |
Kiss All The Time. Disco,
Occasionally. |
|
سال انتشار |
2026 |
|
ژانر |
Electronic Pop / Disco Pop
/ Indie Dance |
|
مدت زمان |
2:40 |
|
ترانهنویسان |
Harry Styles، Kid Harpoon، Tyler Johnson |
|
تهیهکنندگان |
Kid Harpoon، Tyler Johnson |
|
ناشر |
Columbia Records، Erskine Records |
|
موضوع آهنگ |
هیجان رابطه، عشق، ریسک،
زندگی در لحظه |
|
رتبه چارت بریتانیا |
Top 5 Official Charts |
One time is alright
یک بار اشکالی نداره
Two times is one too many
دو بار، یه بار بیشتر از حد لازمه
One, two, three times you're on me, and suddenly
یک بار، دو بار، سه بار خودتو به من نزدیک میکنی و
ناگهان...
Ready, steady, go!
آماده، حاضر، حرکت!
You touched me goodnight
با لمست شبم را به خیر کردی
Butterflied both our bellies
دل هر دومون رو پر از هیجان و دلشوره عاشقانه کردی
You and me are skipping sleep with dirty feet
من و تو خواب رو بیخیال شدیم و با پاهای خاکی و خسته
هنوز بیداریم
Ready, steady, go!
آماده، حاضر، حرکت!
But you call Leon
اما تو اسمش رو لئون میذاری
You call it only in my head
میگی همه اینا فقط توی ذهن منه
'Cause you've got enough
چون خودت به اندازه کافی درگیر هستی
While we do too much
در حالی که ما داریم زیادی پیش میریم
But you call Leon
اما تو اسم دیگهای روش میذاری
Ah, did you call it only in my head?
آه... واقعاً فکر میکنی همه اینا فقط توی ذهن منه؟
'Cause you've got enough on your hands
چون کلی مسئولیت و دردسر داری
While we are coming up
در حالی که رابطه ما داره شکل میگیره و رشد میکنه
One time in the light
یک بار زیر نور
It's two times as fun already
همین حالا هم دو برابر لذتبخشتر شده
One, two, three times you're only playing with me
یک بار، دو بار، سه بار... انگار فقط داری با احساساتم
بازی میکنی
Ready, steady, go!
آماده، حاضر، حرکت!
Pronti, quasi, vai
آماده، حاضر، حرکت! (به زبان ایتالیایی)
(Ready, steady)
(آماده، حاضر)
Ready, steady, go!
آماده، حاضر، حرکت!
Ready, steady, go!
آماده، حاضر، حرکت!
Ready, steady
آماده، حاضر
Ready, steady, go!
آماده، حاضر، حرکت!
Ready, steady, go!
آماده، حاضر، حرکت!
Ready, steady
آماده، حاضر
Ready, steady, go!
آماده، حاضر، حرکت!
Ready, steady, go!
آماده، حاضر، حرکت!
Ready, steady
آماده، حاضر
Ready, steady, go!
آماده، حاضر، حرکت!
Ready, steady, go!
آماده، حاضر، حرکت!
Ready, steady, go!
آماده، حاضر، حرکت!
Ready, steady, go!
آماده، حاضر، حرکت!
Ready, steady
آماده، حاضر
Ready, steady, go!
آماده، حاضر، حرکت!
Ready, steady, go!
آماده، حاضر، حرکت!
Ready, steady
آماده، حاضر
Ready, steady, go!
آماده، حاضر، حرکت!
Ready, steady, go!
آماده، حاضر، حرکت!
Ready, steady
آماده، حاضر
Ready, steady, go!
آماده، حاضر، حرکت!
Ready, steady, go!
آماده، حاضر، حرکت!
این آهنگ پر از اصطلاحات روزمره و طبیعی انگلیسی است؛
مخصوصاً عبارتهایی که در مکالمات واقعی استفاده میشوند. سرعت آهنگ نسبتاً مناسب
است و زبانآموزان میتوانند هم مهارت لیسنینگ خود را تقویت کنند و هم با
اصطلاحاتی مثل one too many، butterflies in your stomach و
play with someone's feelings آشنا شوند. همچنین تکرار زیاد عبارت Ready, Steady, Go! باعث میشود راحت در ذهن بماند.

یکی از معروفترین عبارتهای انگلیسی برای شروع مسابقه یا
حرکت است.
معنی:
«آماده، حاضر، حرکت!»
مثال:
Ready, steady, go! The race has started.
آماده، حاضر، حرکت! مسابقه شروع شد.
در آهنگ آمده:
Two times is one too many
یعنی:
«یکی بیشتر از حد لازم» یا «زیادی بودن»
مثال:
One drink too many can ruin the night.
یک نوشیدنی اضافه میتواند شب را خراب کند.
در آهنگ به شکل:
Butterflied both our bellies
استفاده شده است.
این اصطلاح یعنی:
هیجانزده یا عاشق شدن و احساس دلشوره داشتن
مثال:
I get butterflies in my stomach before every date.
قبل از هر قرار عاشقانه دلشوره میگیرم.
یعنی:
نخوابیدن یا بیدار ماندن
مثال:
We stayed up all night, skipping sleep.
تمام شب بیدار ماندیم و نخوابیدیم.
در آهنگ آمده:
You've got enough on your hands
معنی:
«سرت شلوغ است» یا «مسئولیت زیادی داری»
مثال:
I can't help right now, I have enough on my hands.
الان نمیتوانم کمک کنم، کلی کار دارم.
معنی:
در حال پیشرفت بودن یا بالا آمدن
مثال:
New artists are coming up every year.
هر سال هنرمندان جدیدی مطرح میشوند.
در آهنگ:
You're only playing with me
یعنی:
«داری با احساساتم بازی میکنی»
مثال:
Don't play with my feelings.
با احساسات من بازی نکن.
گرچه در این آهنگ مستقیم نیامده، اما فضای کلی آهنگ شبیه
این مفهوم است.
معنی:
«جلو برو و شروع کن»
مثال:
Go forth and enjoy life.
برو و از زندگی لذت ببر
1 episodes
18 خرداد 1405
12
این ترانه دربارهی یه آدم تنهاست که مدتها تو دنیای خودش گیر کرده بوده، انگار
توی یه برج زندانی شده و کمکم داره تو غم خودش غرق میشه.تا وقتی که یه نفر دیگه وارد
زندگیش میشه، کسی که یه جورایی پرانرژی و اهل هیجان هست و درست قبل از اینکه حال
راوی خرابتر بشه، اونو از این وضعیت بیرون میکشه. توی ترانه چند بار به «اوفیلیا»
اشاره میشه؛ دختر غمگینی که توی داستان هملت آخرش از فشار عشق و زندگی از هم میپاشه.
خواننده میگه تو منو از همون سرنوشت نجات دادی.
I heard you calling
شنیدم صدام میزدی.
On the megaphone
با بلندگو.
You wanna see me all alone
میخواستی منو تنها ببینی.
As legend has it you
میگن که تو...
Are quite the pyro
خیلی اهل آتیشبازی و هیجانی.
pyro یعنی کسی که عشقِ آتیش و شلوغکاری داره، تیپ آدمی که کبریت
روشن میکنه که فقط ببینه چی میشه.
You light the match to watch it blow
کبریت رو میزنی فقط که انفجارشو تماشا کنی.
And if you'd never come for me
و اگه هیچوقت سراغم نمیاومدی...
I might've drowned in the melancholy
شاید تو غم خودم غرق میشدم.
I swore my loyalty to me, myself and I
به خودم قول داده بودم فقط به خودم تکیه کنم.
Right before you lit my sky up
درست قبل از اینکه آسمونم رو روشن کنی.
All that time
تمام اون مدت...
I sat alone in my tower
تنها توی برج خودم نشسته بودم.
You were just honing your powers
تو داشتی قدرتت رو تیز میکردی، قویتر میشدی.
Now I can see it all (see it all)
حالا همهچیز رو میفهمم.
Late one night
یه شبِ دیر وقت...
You dug me out of my grave and
منو از قبرم کشیدی بیرون و...
Saved my heart from the fate of
قلبم رو نجات دادی از سرنوشتِ...
Ophelia
اوفیلیا.
Keep it one hundred
روراست باش، صاف و پوستکنده.
keep it 100 یعنی صادق بودن.
On the land, the sea, the sky
روی زمین، دریا، آسمون.
Pledge allegiance to your hands
Your team, your vibes
به دستهات ، تیمت، انرژیت وفادارم.
Don't care where the hell you been
برام مهم نیست کجا بودی.
'Cause now you're mine
چون الان مال منی.
It's 'bout to be the sleepless night
قراره یه شب بیخوابی باشه...
You've been dreaming of
همونی که همیشه تو خیالت بوده.
The fate of Ophelia
سرنوشت اوفیلیا.
The eldest daughter of a nobleman
دختر بزرگ یه آدم مهم بود.
Ophelia lived in fantasy
اوفیلیا تو دنیای خیال زندگی میکرد.
But love was a cold bed full of scorpions
اما عشق براش مثل تخت سردی بود پر از عقرب.
The venom stole her sanity
زهرش عقلش رو ازش گرفت.
And if you'd never come for me
و اگر تو نمیاومدی سراغم...
I might've lingered in purgatory
شاید تو برزخ گیر میکردم.
You wrap around me like a chain, a crown, a vine
مثل زنجیر، مثل تاج، مثل پیچک دورم حلقه زدی.
Pulling me into the fire
و منو کشیدی سمت آتیش.
All that time
تمام اون مدت...
I sat alone in my tower
تنها تو برجم بودم.
You were just honing your powers
تو داشتی قدرتت رو قویتر میکردی.
Now I can see it all (see it all)
حالا همهچیز رو میبینم.
Late one night
یه شب دیر وقت...
You dug me out of my grave and
منو از قبرم بیرون کشیدی و...
Saved my heart from the fate of
قلبم رو از سرنوشت...
Ophelia
اوفیلیا نجات دادی.
Keep it one hundred
صاف و صادق باش.
On the land, the sea, the sky
زمین و دریا و آسمون.
Pledge allegiance to your hands
به دستهات قسم وفاداری میخورم.
Your team, your vibes
به گروهت و حسوحالت.
Don't care where the hell you been
مهم نیست کجا بودی.
'Cause now you're mine
چون حالا مال منی.
It's 'bout to be the sleepless night
امشب شب بیخوابییه...
You've been dreaming of
همونی که همیشه میخواستی.
The fate of Ophelia
سرنوشت اوفیلیا.
'Tis locked inside my memory
این تو حافظهم قفل شده.
And only you possess the key
و فقط تو کلیدشو داری.
No longer drowning and deceived
دیگه غرق نمیشم و فریب نمیخورم.
All because you came for me
همهش بهخاطر اینه که اومدی سراغم.
Locked inside my memory
تو حافظهم قفل شده.
And only you possess the key
و فقط تو کلیدشو داری.
No longer drowning and deceived
دیگه غرق و فریبخورده نیستم.
All because you came for me
چون تو سراغم اومدی.
All that time
تمام اون مدت...
I sat alone in my tower
تنها تو برجم بودم.
You were just honing your powers
تو داشتی قدرتت رو کامل میکردی.
Now I can see it all (I can see it all)
حالا همشو میبینم.
1 episodes
18 خرداد 1405
246
Abracadabra, abracadabra
اَبراکادابرا، اَبراکادابرا.
(کلمهٔ
جادوییِ معروف؛ حس طلسم و احضار.)
Pay the toll to the
angels
بهای عبور را به فرشتهها بده.
(تصویرسازی
شاعرانه، یعنی وارد قلمرو ماوراء شدن.)
Drawin' circles in the
clouds
دایرههایی روی ابرها میکشی.
(حالت احضار
یا طلسم نوشتن در آسمان.)
Keep your mind on the
distance
ذهنت را روی دوردستها نگه دار.
(تمرکز روی
هدف یا سرنوشت.)
When the devil turns
around
وقتی شیطان برمیگرده.
(لحظهٔ
مواجهه با خطر یا وسوسه.)
Hold me in your heart
tonight
امشب مرا در قلبت نگه دار.
In the magic of the dark
moonlight
در جادوی نور ماهِ تاریک.
(“dark moonlight” یعنی حالوهوای
مرموز.)
Save me from this empty
fight
از این جدال بیمعنی نجاتم بده.
In the game of life
در این بازی بهنام زندگی.
Like a poem said by a
lady in red
مثل شعری که زنی با لباس قرمز
میخوانَد.
(تصویر
کلاسیک، مرموز و اغواگر.)
You hear the last few
words of your life
تو آخرین کلمات زندگیات را میشنوی.
(لحن جادویی،
مثل پیشگویی.)
With a haunting dance,
now you're both in a trance
با رقصی افسونگر، حالا
هردویتان در خلسهاید.
(“trance” یعنی بیخود شدن،
حالت طلسم.)
It's time to cast your
spell on the night
وقتشه که طلسمت رو روی شب اجرا
کنی.
"Abracadabra,
amor-ooh-na-na
Abracadabra, morta-ooh-ga-ga
Abracadabra, abra-ooh-na-na"
«اَبراکادابرا،
عشق…
اَبراکادابرا، مرگ…
اَبراکادابرا، بیا…»
(ترکیب کلمات
ساختگی + amor = عشق، morta = مرگ؛ حس زبان
جادویی.)
In her tongue she said,
"Death or love tonight"
به زبان خودش گفت: «امشب یا
عشق… یا مرگ.»
Abracadabra, abracadabra
Abracadabra, abracadabra
اَبراکادابرا… اَبراکادابرا…
Feel the beat under your
feet, the floor's on fire
ضرباهنگ را زیر پایت حس کن،
زمین آتیش گرفته.
(رقص شدیدی
که انگار گرما از زمین بلند میشود.)
Abracadabra, abracadabra
اَبراکادابرا…
Choose the road on the
west side
جادهٔ سمت غرب را انتخاب کن.
(غرب معمولاً
نماد غروب، پایان یا سرنوشت است.)
As the dust flies, watch
it burn
وقتی گرد و خاک بالا میرود،
ببین چطور میسوزد.
(تصویر سفری
سخت و خطرناک.)
Don't waste time on a
feelin'
وقتت را روی یک احساس هدر نده.
Use your passion, no
return
از اشتیاقت استفاده کن؛ راه
برگشتی نیست.
Hold me in your heart
tonight
In the magic of the dark moonlight
Save me from this empty fight
In the game of life
امشب مرا در دل نگه دار…
در جادوی ماه تاریک…
از این مبارزهٔ پوچ نجاتم بده…
در بازی زندگی.
Like a poem said by a
lady in red…
مثل شعری که زن سرخ پوش میخونه
It's time to cast your
spell on the night
وقت اجرای طلسمت روی شب است.
"Abracadabra,
amor-ooh-na-na
Abracadabra, morta-ooh-ga-ga
Abracadabra, abra-ooh-na-na"
In her tongue she said, "Death or love tonight"
اَبراکادابرا… عشق… مرگ… بیا…
و باز: «امشب یا عشق… یا مرگ.»
Abracadabra, abracadabra
Abracadabra, abracadabra
Feel the beat under your feet, the floor's on fire
Abracadabra, abracadabra
اَبراکادابرا… اَبراکادابرا…
ضربان را زیر پایت حس کن، زمین
داغ و آتشین است…
اَبراکادابرا…
Phantom of the dance
floor, come to me
روحِ صحنه رقص، بیا پیش من.
(Phantom = شبح، موجود
اسرارآمیز صحنه.)
Sing for me a sinful
melody
برایم یک آهنگ گناهآلود بخوان.
(فضای اغواگر
و تاریک.)
Ah, ah, ah
Ah, ah, ah
آه… آه… آه…
(حالت
موسیقایی، بدون معنا.)
"Abracadabra,
amor-ooh-na-na
Abracadabra, morta-ooh-ga-ga
Abracadabra, abra-ooh-na-na"
In her tongue she said, "Death or love tonight"
اَبراکادابرا… عشق… مرگ… بیا…
و جملهٔ تکراری:
«امشب یا
عشق… یا مرگ.»
1 episodes
18 خرداد 1405
161
Hark, Percival's here!
دانلود کتاب صوتی نارنیا پادکست پرسیوال کتاب صوتی رایگان شیر ساحره و کمد لباس
2 episodes
18 خرداد 1405
558
آهنگ «Smells Like Teen Spirit» یا «اسملز لایک تین اسپیریت» معروفترین اثر گروه
است که در سال 1991 منتشر شد و عملاً موسیقی grunge
را وارد جریان اصلی دنیا کرد.
این آهنگ اولین سینگل آلبوم معروف بود و باعث شد Nirvana از
یک گروه آلترناتیو زیرزمینی به یکی از بزرگترین گروههای تاریخ راک تبدیل
شود.
اسم آهنگ داستان جالبی دارد.
دوست Kurt Cobain روی دیوار نوشته بود:
“Kurt smells like Teen Spirit”
اما Kurt فکر
کرد این جمله معنی انقلابی یا rebellious
دارد؛ در حالی که “Teen Spirit” در واقع اسم یک اسپری ضد تعریف دخترانه
بود! بعدها این جمله تبدیل به نام معروفترین آهنگ Nirvana شد.
متن آهنگ عمداً مبهم، آشفته و
پر از جملههای عجیب نوشته شده تا حس سردرگمی نسل جوان دهه ۹۰ را منتقل کند. Kurt Cobain خودش گفته بود که آهنگ نوعی مسخره کردن فرهنگ
نوجوانی، شورش بیهدف و بیحوصلگی نسل جوان است.
یکی از دلایل انفجاری معروف شدن
آهنگ، riff آغازین گیتار بود که امروزه یکی از معروفترین
riff های تاریخ راک محسوب میشود.
موزیکویدیوی آهنگ هم الهامگرفته
از دبیرستانهای آمریکایی بود؛ با فضای خسته، هرجومرج، تشویقکنندههای عصبی و
دانشآموزهای عصبانی. این ویدیو به نماد نسل Generation X تبدیل شد.

|
مشخصات |
اطلاعات |
|
نام آهنگ |
Smells Like Teen Spirit |
|
تلفظ فارسی |
اسملز لایک تین اسپیریت |
|
خواننده |
Nirvana |
|
سال انتشار |
1991 |
|
ژانر |
Grunge / Alternative Rock |
|
مدت زمان |
5:01 |
|
ناشر |
DGC Records |
|
ترانهنویسان |
Kurt
Cobain ،Krist
Novoselic ،Dave Grohl |
|
موضوع
آهنگ |
شورش
نوجوانی، پوچی، خشم نسل جوان |
|
معروف به |
یکی از مهمترین آهنگهای تاریخ راک |
Load up on guns, bring
your friends
اسلحههاتو بردار، دوستاتو هم
بیار
It's fun to lose and to
pretend
باختن و تظاهر کردن جالبه
She's over-bored, and
self-assured
اون بیشازحد حوصلهاش سر رفته
و خیلی از خودش مطمئنه
Oh no, I know a dirty
word
اوه نه، من یه کلمه بد بلدم
Hello, hello, hello, how
low?
سلام، سلام، سلام، چقدر پایین؟
Hello, hello, hello, how
low?
سلام، سلام، سلام، چقدر پایین؟
Hello, hello, hello, how
low?
سلام، سلام، سلام، چقدر پایین؟
Hello, hello, hello
سلام، سلام، سلام
With the lights out, it's
less dangerous
وقتی چراغا خاموشن، خطر کمتره
Here we are now,
entertain us
خب ما اینجاییم، سرگرممون کن
I feel stupid and
contagious
احساس میکنم احمق و مسریام
Here we are now,
entertain us
ما اینجاییم، سرگرممون کن
A mulatto, an albino
یه دورگه، یه زال
A mosquito, my libido,
yeah
یه پشه، میل و هوسم، آره
Hey, yey
هی، یی
I'm worse at what I do
best
من حتی توی کاری که بهترینم هم
افتضاحم
And for this gift, I feel
blessed
و بابت این استعداد، احساس خوششانسی
میکنم
Our little group has
always been
گروه کوچیک ما همیشه بوده
And always will until the
end
و تا آخر هم خواهد بود
Hello, hello, hello, how
low?
سلام، سلام، سلام، چقدر پایین؟
Hello, hello, hello, how
low?
سلام، سلام، سلام، چقدر پایین؟
Hello, hello, hello, how
low?
سلام، سلام، سلام، چقدر پایین؟
Hello, hello, hello
سلام، سلام، سلام
With the lights out, it's
less dangerous
وقتی چراغا خاموشه، خطر کمتره
Here we are now,
entertain us
خب ما اینجاییم، سرگرممون کن
I feel stupid and
contagious
احساس میکنم احمق و مسریام
Here we are now,
entertain us
ما اینجاییم، سرگرممون کن
A mulatto, an albino
یه دورگه، یه زال
A mosquito, my libido,
yeah
یه پشه، میل و هوسم، آره
Hey, yey
هی، یی
And I forget just why I
taste
و یادم میره اصلاً چرا امتحانش
کردم
Oh yeah, I guess it makes
me smile
اوه آره، فکر کنم باعث میشه
لبخند بزنم
I found it hard, it's
hard to find
پیداش کردم، ولی پیدا کردنش
سخته
Oh well, whatever, never
mind
بیخیال، هرچی، مهم نیست
Hello, hello, hello, how
low?
سلام، سلام، سلام، چقدر پایین؟
Hello, hello, hello, how
low?
سلام، سلام، سلام، چقدر پایین؟
Hello, hello, hello, how
low?
سلام، سلام، سلام، چقدر پایین؟
Hello, hello, hello
سلام، سلام، سلام
With the lights out, it's
less dangerous
وقتی چراغا خاموشن، خطر کمتره
Here we are now,
entertain us
ما اینجاییم، سرگرممون کن
I feel stupid and
contagious
احساس میکنم احمق و مسریام
Here we are now,
entertain us
خب ما اینجاییم، سرگرممون کن
A mulatto, an albino
یه دورگه، یه زال
A mosquito, my libido
یه پشه، میل و هوسم
A denial, a denial
یه انکار، یه انکار
A denial, a denial
یه انکار، یه انکار
A denial, a denial
یه انکار، یه انکار
A denial, a denial
یه انکار، یه انکار
A denial
یه انکار

یکی از معروفترین جملههای
تاریخ راک.
یعنی: «خب ما اینجاییم،
سرگرممون کن.»
نوعی طعنه به بیحوصلگی نسل
جوان.
معنیهای مختلف دارد:
در اسم آهنگ در اصل اسم برند deodorant بوده.
یعنی: «خودت رو مسلح کن.»
در آهنگ بیشتر حس شورش و chaos دارد.
جملهای عجیب و عمداً بیمعنی
که Kurt Cobain برای ایجاد حس آشفتگی ذهنی استفاده کرد.
در انگلیسی غیررسمی میتواند حس
نوجوانی، شورش و انرژی خام را منتقل کند.
یعنی: «احساس میکنم احمق و
مسریام.»
استعاره از تأثیرپذیری و
سردرگمی جمعی.
در فضای آهنگ:
آهنگ بیشتر درباره rebellion نسل جوان است.
1 episodes
18 خرداد 1405
31
متن و ترجمه آهنگ
از Ava Max + تحلیل
جامع متن و گرامر

آهنگ Who’s Laughing Now یک قطعهی
انگیزشی و قدرتمند درباره عبور از تحقیر، قضاوت و فشار دیگران است. زبان آهنگ
کاملاً محاورهای، مستقیم و امروزی است و بهخاطر تکرار زیاد جملات، برای تقویت
شنیداری، حفظ اصطلاحات و درک ساختارهای رایج مکالمه بسیار مناسب است.
معرفی آهنگ Who’s
Laughing Now از Ava Max
این آهنگ در سال 2020 منتشر شد و یکی از
قطعات مهم آلبوم Heaven
& Hell
است. مضمون اصلی آهنگ درباره قویتر شدن بعد از تحقیر شدن، تمسخر و نادیده گرفته
شدن است. راوی آهنگ به کسی خطاب میکند که قبلاً باعث درد و تضعیف او شده و حالا
جای قدرت عوض شده است.
مشخصات آهنگ Who’s
Laughing Now از Ava Max
|
مورد |
توضیح |
|
نام آهنگ |
Who’s Laughing Now |
|
نام خواننده |
Ava
Max |
|
آلبوم |
Heaven & Hell |
|
سال انتشار |
2020 |
|
سبک |
Dance Pop |
|
سطح مناسب آموزشی |
A2
– B1 |
|
ویژگی زبانی |
محاورهای،، انگیزشی |
![]()
متن آهنگ Who’s
Laughing Now و ترجمه فارسی
Never knew the sting of a stranger
هیچوقت دردِ نیشِ حرفِ یه غریبه رو نمیدونستم
Never felt the words like a razor
هیچوقت کلمات رو مثل تیغ روی خودم حس
نکرده بودم(هیچوقت نمیدونستم
حرف های بُرنده چه حسی به آدم میدن)
But I won’t give a damn ’bout it later
ولی بعداً اصلاً برام مهم نخواهد بود
All the little digs doesn’t matter
همهی نیشوکنایههای کوچیک هیچ اهمیتی
ندارن
Writin’ down a brand-new chapter
دارم یه فصل کاملاً جدید شروع میکنم
Where there’s only love, never anger
جایی که فقط عشقه، نه خشم
So lonely in your bed
تنها تو تختت
Does breakin’ me make you feel good?
شکستن من حالت رو بهتر میکنه؟
Guess you don’t understand
فکر کنم اصلاً نمیفهمی
What goes around, comes around
هر کاری کنی، به خودت برمیگرده
Don’t ya know that I’m stronger?
نمیدونی که من قویتر شدم؟
Don’t ya see me in all black?
نمیبینی با لباس سیاهم؟
Don’t ya cry like a baby?
مثل بچهها گریه نمیکنی؟
Ha-ha-ha, ha, ha-ha-ha
هاهاها
Who’s laughing now?
حالا کی داره میخنده؟
Know that it’s over
بدون که همهچی تموم شده
Don’t ya know I won’t call back?
نمیدونی دیگه زنگ نمیزنم؟
Don’t ya cry like a baby?
مثل بچهها گریه نمیکنی؟
Ha-ha-ha, ha, ha-ha-ha
هاهاها
Who’s laughing now?
حالا کی میخنده؟
You’ll never see me blue, never
bleedin’
هیچوقت منو ناراحت یا زخمی نمیبینی
Hope you understand how I’m feelin’
امیدوارم بفهمی چه حالی دارم
I’m turnin’ off my phone like I’m
leaving (bye)
دارم گوشیمو خاموش میکنم، انگار دارم
میرم (بای)
Pushed me to the edge, now it’s over
منو تا لبه هل دادی، حالا تمومه
Shuttin’ off the hate, gettin’ closure
تمام تنفر رو کنار
میذارم، تمومش میکنم(ازش میگذرم)
This will be the dust when I’m older
این فقط یه غبار(خاطره)خواهد بود وقتی بزرگتر بشم
So lonely in your bed
تنها تو تختت
Does breakin’ me make you feel good?
شکستن من حالت رو خوب میکنه؟
Guess you don’t understand
فکر کنم نمیفهمی
What goes around, comes around
هر چی بکاری، همونو درو میکنی(هر کاری کنی به خودت برمیگرده)
Don’t ya know that I’m stronger?
نمیدونی من قویتر شدم؟
Don’t ya see me in all black?
نمیبینی منو با لباس سیاه؟
Don’t ya cry like a baby?
مثل بچهها گریه نمیکنی؟
Ha-ha-ha, ha, ha-ha-ha
هاهاها
Who’s laughing now?
الان کی میخنده؟
Know that it’s over
بدون که تموم شده
Don’t ya know I won’t call back?
نمیدونی دیگه تماس نمیگیرم؟
Don’t ya cry like a baby?
مثل بچه ها گریه
نمیکنی؟
Ha-ha-ha, ha, ha-ha-ha
هاهاها
Who’s laughing now?
حالا کی میخنده؟
Ha-ha-ha, ha, ha-ha-ha-ha-ha
هاهاها
Ha-ha-ha, ha, ha-ha-ha
هاهاها
Who’s laughing now?
حالا کی میخنده؟
It’s comical, hysterical
این خنده دار و دیوانهکنندهست
So ridiculous, think you messed me up
خیلی مسخرهست که فکر کردی نابودم کردی
Don’t ya know that I’m stronger?
نمیدونی من قویتر شدم؟
Don’t ya see me in all black?
نمیبینی منو با لباس سیاه؟
Don’t ya cry like a baby?
مثل بچه ها گریه
نمیکنی؟
Ha-ha-ha, ha, ha-ha-ha
هاهاها
Who’s laughing now?
حالا کی میخنده؟
Know that it’s over
بدون که تموم شده
Don’t ya know I won’t call back?
نمیدونی دیگه زنگ نمیزنم؟
Don’t ya cry like a baby?
مثل بچه ها گریه
نمیکنی؟
Ha-ha-ha, ha, ha-ha-ha
هاهاها
Who’s laughing now?
حالا کی میخنده؟
ترجمه و تحلیل گرامری
(منتخب و کاربردی)
Never felt the words like a razor
هیچوقت کلمات رو مثل تیغ حس نکرده بودم
نکته
گرامری:
I won’t give a damn
اصلاً برام مهم نیست
نکته
گرامری:
What goes around, comes around
هر کاری کنی به خودت برمیگرده
نکته
گرامری:
Don’t ya know…
نمیدونی…؟
نکته
گرامری:
I’m turning off my phone
دارم گوشیمو خاموش میکنم
نکته
گرامری:
1 episodes
18 خرداد 1405
58
در این اپیزود، همراه آرنل ۳۰ فعل
عبارتی (Phrasal Verbs) بسیار
پرکاربرد زبان انگلیسی را یاد میگیریم؛ افعالی که انگلیسیزبانها هر روز در
مکالمات واقعی از آنها استفاده میکنند.
در طول یک داستان روزمره و جذاب، با
معنی، کاربرد و مثالهای واقعی افعالی مانند Wake Up،
Get Up، Turn On، Turn Off، Stress Out، Come Up With، Bring Up، Stand Out، Look
Up، Figure Out، Run Out Of، Pick Up، Drop Off، Throw Away، Cut Back On و بسیاری دیگر آشنا میشوید.
🔹
یادگیری افعال عبارتی در قالب مکالمه واقعی
🔹 توضیح
افعال جداشدنی (Separable Phrasal Verbs)
🔹 نکات
مهم درباره استفاده از مفعول و ضمایر
🔹 مثالهای
کاربردی برای مکالمات روزمره و مصاحبههای شغلی
اگر میخواهید طبیعیتر و روانتر
انگلیسی صحبت کنید، این اپیزود را از دست ندهید.
Hi everyone, I'm Arnelle.
سلام به همه، من آرنل هستم.
Today we're gonna look at 30
super common phrasal verbs you can use every day.
امروز قرار است ۳۰ فعل عبارتی بسیار رایج را یاد بگیریم
که میتوانید هر روز از آنها استفاده کنید.
Before we start, there are a
couple things you need to remember.
قبل از اینکه شروع کنیم، چند نکته هست که باید به خاطر
داشته باشید.
One, some phrasal verbs need an
object.
اول اینکه بعضی از افعال عبارتی به مفعول نیاز دارند.
If a phrasal verb needs an
object, I'll underline it for you.
اگر یک فعل عبارتی به مفعول نیاز داشته باشد، آن را
برایتان مشخص میکنم.
Some phrasal verbs are separable.
بعضی از افعال عبارتی جداشدنی هستند.
If a phrasal verb is separable,
I'll let you know.
اگر فعلی جداشدنی باشد، به شما اطلاع میدهم.
Actually, I'll put a little
"S" next to the phrasal verb.
در واقع کنار آن یک حرف S کوچک قرار میدهم.
So you know you can separate that
phrasal verb.
تا بدانید میتوانید اجزای آن فعل عبارتی را از هم جدا
کنید.
And some phrasal verbs don't even
need an object.
و بعضی از افعال عبارتی اصلاً به مفعول نیاز ندارند.
Thirty phrasal verbs. Let's
start!
۳۰ فعل عبارتی؛ شروع کنیم!
I usually wake up at 6.
من معمولاً ساعت ۶ از خواب بیدار میشوم.
Today I woke up at 6:30.
امروز ساعت ۶:۳۰ بیدار شدم.
Wake up – Woke up – Woken up.
بیدار شدن – گذشته ساده – اسم مفعول.
Remember, you need to change that
verb form depending on the tense.
یادتان باشد شکل فعل با توجه به زمان جمله تغییر میکند.
I woke up at 6:30, but I got up
at 6:45.
ساعت ۶:۳۰ بیدار شدم اما ساعت ۶:۴۵ از تخت بلند شدم.
Wake up means stop sleeping.
Wake up یعنی از خواب بیدار شدن.
Get up means get out of bed.
Get up یعنی از تخت بیرون آمدن.
On Saturday, I didn't get up
until 11.
شنبه تا ساعت ۱۱ از تخت بلند نشدم.
Usually, we can use these
interchangeably.
معمولاً میتوانیم این دو را به جای هم استفاده کنیم.
What time are you getting up
tomorrow?
فردا ساعت چند بیدار میشوی؟
Here, it's clear I mean what time
are you waking up tomorrow.
اینجا مشخص است که منظورم این است: فردا ساعت چند از خواب
بیدار میشوی؟
I'm awake. I turned on my phone.
بیدار شدم و گوشیام را روشن کردم.
I turned on my lamp.
چراغم را روشن کردم.
I turned on the heater.
بخاری را روشن کردم.
I turned off the notifications.
اعلانها را خاموش کردم.
I turned off my lamp.
چراغم را خاموش کردم.
I turned off the heater.
بخاری را خاموش کردم.
Remember, use turn on and turn
off for electronics.
یادتان باشد برای وسایل برقی از turn
on و turn off استفاده میکنیم.
I have an interview at 10.
من ساعت ۱۰ مصاحبه کاری دارم.
Interviews stress me out.
مصاحبهها استرس زیادی به من میدهند.
Definition: make me stressed.
معنی: باعث استرس و نگرانی من میشوند.
Paying bills stresses me out.
پرداخت قبضها هم استرسم میدهد.
Why do interviews stress me out?
چرا مصاحبههای شغلی اینقدر به من استرس میدهند؟
I don't like the questions.
سؤالهایشان را دوست ندارم.
I'm not good at coming up with
answers.
در پیدا کردن جوابهای سریع خیلی خوب نیستم.
I need to come up with a couple
of ideas before 10.
باید قبل از ساعت ۱۰ چند ایده به ذهنم برسد.
Can you help me come up with
something?
میتوانی کمکم کنی به یک ایده برسم؟
Come up with something.
به ایده یا راهحلی رسیدن.
Definition: To think of something
to say or think of an idea.
معنی: به چیزی برای گفتن یا یک ایده فکر کردن.
Whoever came up with the cronut
is a genius.
هر کسی که کرونات را اختراع کرده نابغه بوده است.
Cronut. Croissant plus donut.
Cronut.
کرونات؛ ترکیبی از کروسان و دونات.
Okay, at the interview I hope
they don't bring up my internship.
خب، امیدوارم در مصاحبه دوره کارآموزی من را مطرح نکنند.
It was a really bad experience.
تجربه خیلی بدی بود.
Definition: To start speaking
about a topic.
معنی: موضوعی را مطرح کردن و درباره آن صحبت کردن.
Don't bring up John's divorce.
لطفاً موضوع طلاق جان را پیش نکش.
Don't start speaking about it.
دربارهاش صحبت را شروع نکن.
I was talking to my grandpa the
other day and he brought up the war.
چند روز پیش با پدربزرگم صحبت میکردم و او درباره جنگ
حرف زد.
I was really surprised because
he'd never spoken about it to me before.
خیلی تعجب کردم چون قبلاً هرگز درباره آن با من صحبت
نکرده بود.
I think you can tell I'm a little
bit nervous about this interview.
فکر میکنم معلوم است که کمی بابت این مصاحبه استرس دارم.
I don't know how many people are
going to be interviewed.
نمیدانم چند نفر قرار است مصاحبه شوند.
But I hope I stand out.
اما امیدوارم از بقیه متمایز باشم.
I hope I stand out.
امیدوارم به چشم بیایم.
Definition: To be noticeable
because you are different or more impressive.
معنی: به دلیل متفاوت یا چشمگیر بودن مورد توجه قرار
گرفتن.
If ten people are being
interviewed, you want to stand out, right?
اگر ده نفر در مصاحبه باشند، دوست داری از بقیه متمایز
باشی، درست است؟
Look at this picture. Which
umbrella stands out?
به این تصویر نگاه کنید. کدام چتر بیشتر جلب توجه میکند؟
The red one stands out.
چتر قرمز بیشتر به چشم میآید.
For the interview, I need to look
up the location.
برای مصاحبه باید آدرس را پیدا کنم.
I need to look up the bus times.
باید ساعت حرکت اتوبوسها را بررسی کنم.
And I should probably look up the
weather.
و احتمالاً باید وضعیت آبوهوا را هم چک کنم.
Definition: To search and find
specific information.
معنی: جستجو کردن و پیدا کردن اطلاعات مشخص.
How do we look things up?
چطور اطلاعات را جستجو میکنیم؟
We normally use Google, right?
معمولاً از گوگل استفاده میکنیم، درست است؟
If you don't know a word in
English, look it up.
اگر معنی یک کلمه انگلیسی را نمیدانید، آن را جستجو
کنید.
No buses go to my interview
place.
هیچ اتوبوسی به محل مصاحبه من نمیرود.
I need to figure out how to get
there.
باید بفهمم چطور به آنجا برسم.
I also need to figure out what to
wear.
همچنین باید تصمیم بگیرم چه لباسی بپوشم.
Figure out.
متوجه شدن یا راهحل پیدا کردن.
Definition: To think and find a
solution.
معنی: فکر کردن و پیدا کردن راهحل.
How, what, when, where, who.
چطور، چه چیزی، چه زمانی، کجا، چه کسی.
We often say figure out plus a
question word because we're trying to find an answer.
معمولاً بعد از figure out از کلمات پرسشی استفاده میکنیم چون به دنبال جواب هستیم.
I still can't figure out why my
computer is so slow.
هنوز نتوانستهام بفهمم چرا کامپیوترم اینقدر کند شده
است.
I can't eat breakfast at home
because I ran out of cereal.
نمیتوانم در خانه صبحانه بخورم چون غلات صبحانهام تمام
شده است.
I'm also running out of time.
وقتم هم دارد تمام میشود.
Run out of something.
چیزی تمام شدن.
Definition: You used everything
but still need more.
معنی: همه چیزی را مصرف کردهای اما هنوز به مقدار بیشتری
نیاز داری.
I've run out of cereal. I need
more.
غلات صبحانهام تمام شده و به مقدار بیشتری نیاز دارم.
I'm running out of time. I need
more time.
وقتم دارد تمام میشود و به زمان بیشتری نیاز دارم.
I might run out of money before
the end of the month.
ممکن است قبل از پایان ماه پولم تمام شود.
So I've run out of cereal, but
that's okay.
خب غلات صبحانهام تمام شده، اما اشکالی ندارد.
On my way to the interview, I'll
pop into a coffee shop.
در راه مصاحبه سریع وارد یک کافیشاپ میشوم.
And pick up some breakfast.
و مقداری صبحانه برمیدارم.
Definition: Pop into + location =
enter a place for a short time.
معنی: برای مدت کوتاهی وارد جایی شدن.
Am I going to sit down and enjoy
myself? No.
آیا قرار است بنشینم و لذت ببرم؟ نه.
I'm just popping in.
فقط برای مدت کوتاهی وارد میشوم.
I'm gonna pop into my husband's
office and say hello.
میروم دفتر شوهرم و فقط سلامی میکنم.
Pick up breakfast.
صبحانه را برداشتن یا تهیه کردن.
Definition: Collect.
معنی: تحویل گرفتن یا برداشتن.
I'll pick up breakfast.
صبحانه را برمیدارم.
I picked up my kids from school.
بچههایم را از مدرسه تحویل گرفتم.
Can you please pick up some milk
on the way home?
میشود در راه خانه کمی شیر بخری؟
What's the opposite? Drop off.
متضادش چیست؟ Drop off.
I dropped off my kids at school.
بچههایم را به مدرسه رساندم.
I dropped off my suit at the dry
cleaners.
کتوشلوارم را به خشکشویی تحویل دادم.
I'll pick it up next week.
هفته آینده میروم و آن را تحویل میگیرم.
So I popped into a coffee shop
and picked up a cherry banana muffin.
پس وارد یک کافیشاپ شدم و یک مافین موز و گیلاس خریدم.
It was gross, so I threw it away.
خیلی بدمزه بود، بنابراین آن را دور انداختم.
Definition: You put something in
a trash can.
معنی: چیزی را داخل سطل زباله انداختن.
Yesterday I threw away an old
pair of shoes.
دیروز یک جفت کفش قدیمی را دور انداختم.
It's too bad the cherry banana
muffin was no good.
حیف شد که آن مافین خوشمزه نبود.
But I'm trying to cut back on
sugar anyway.
اما به هر حال دارم سعی میکنم مصرف شکر را کمتر کنم.
Cut back on something.
مصرف چیزی را کاهش دادن.
I eat this much sugar every day.
I need to cut back.
من هر روز این مقدار شکر مصرف میکنم؛ باید کمترش کنم.
I drink four cups of coffee every
day.
من هر روز چهار فنجان قهوه مینوشم.
That's true, I should probably
cut back.
درسته، احتمالاً باید کمترش کنم.
Definition: Reduce.
معنی: کاهش دادن.
Normally when we cut back on
something, it has to do with food, drinks, or spending.
معمولاً وقتی از Cut back on استفاده میکنیم، منظورمان کم کردن مصرف غذا، نوشیدنی یا هزینههاست.
Walking to work can help you cut
back on gas costs.
پیاده رفتن به محل کار میتواند هزینه بنزین را کاهش دهد.
Okay, I'm on the subway now
heading to my interview.
خب، الان داخل مترو هستم و به سمت مصاحبه میروم.
The subway is crowded, it's
noisy, it's smelly.
مترو شلوغ، پر سر و صدا و بدبو است.
I wish I had a car so I wouldn't
have to put up with this.
کاش ماشین داشتم تا مجبور نباشم این وضعیت را تحمل کنم.
Definition: If you put up with
something, something is negative but you continue to accept it.
معنی: تحمل کردن چیزی ناخوشایند.
I only put up with my roommate
because she pays most of the rent.
فقط به خاطر اینکه همخانهام بیشتر اجاره را میدهد او
را تحمل میکنم.
I've been putting up with your
lies for years. It's over.
سالها دروغهایت را تحمل کردم؛ دیگر تمام شد.
Hi, I have an interview at 10
with Hannah Baker.
سلام، من ساعت ۱۰ با هانا بیکر مصاحبه دارم.
Okay, bear with me a sec, please.
باشه، لطفاً یک لحظه صبر کنید.
Bear with me.
لطفاً کمی صبور باشید.
Definition: Please be patient
while I do something else.
معنی: لطفاً در حالی که کار دیگری انجام میدهم صبور
باشید.
So here she says, "Bear with
me for a sec."
اینجا او میگوید: «یک لحظه صبر کنید.»
It's clear she needs to check my
details.
مشخص است که باید اطلاعات من را بررسی کند.
And probably inform Hannah Baker
that I'm here.
و احتمالاً به هانا بیکر خبر بدهد که من رسیدهام.
Please bear with me while I check
my notes.
لطفاً تا زمانی که یادداشتهایم را بررسی میکنم صبور
باشید.
Okay, now I'm at work. I'm at my
normal job.
خب، حالا سر کار هستم؛ در شغل معمولی خودم.
And to be honest, the interview
was a disaster.
و راستش را بخواهید، مصاحبه فاجعه بود.
I really need to calm down.
واقعاً باید آرام شوم.
Definition: To stop feeling
angry, excited, or nervous.
معنی: آرام شدن و دست کشیدن از عصبانیت، هیجان یا استرس.
You can calm down or calm someone
else down.
هم میتوانید خودتان آرام شوید و هم شخص دیگری را آرام
کنید.
Gina was so upset this morning.
جینا امروز صبح خیلی ناراحت بود.
It took me 30 minutes to calm her
down.
۳۰ دقیقه طول کشید تا او را آرام کنم.
Before she told me what was
wrong.
قبل از اینکه بگوید مشکلش چیست.
Okay, I've calmed down.
خب، آرام شدم.
I need to check my emails.
باید ایمیلهایم را بررسی کنم.
I should probably get back to
Dan.
احتمالاً باید به دن پاسخ بدهم.
And I have to get back to Amy.
و باید به ایمی هم جواب بدهم.
Why hasn't Molly gotten back to
me yet?
چرا مالی هنوز به من پاسخ نداده است؟
Definition: If you get back to
someone, you respond to them.
معنی: به کسی پاسخ دادن.
This is normally via email,
phone, or message.
معمولاً از طریق ایمیل، تلفن یا پیام انجام میشود.
So I need to get back to Dan.
پس باید به دن پاسخ بدهم.
Let's get back to him together.
بیایید با هم به او جواب بدهیم.
Hi Dan, sorry for the delay in
getting back to you.
سلام دن، بابت تأخیر در پاسخ دادن عذرخواهی میکنم.
Yes, paper delivery on Monday
would be perfect.
بله، تحویل مدارک در روز دوشنبه عالی خواهد بود.
I look forward to seeing you next
week.
منتظر دیدنت در هفته آینده هستم.
Look forward to + noun /
verb-ing.
منتظر چیزی بودن.
Definition: I'm excited about
something in the future.
معنی: برای اتفاقی در آینده هیجان داشتن.
Every day I look forward to
watching Netflix in the evening.
هر روز مشتاقم که عصر نتفلیکس تماشا کنم.
I'm looking forward to my
vacation next month.
منتظر تعطیلات ماه آیندهام هستم.
I am here. I'm supposed to be
there.
من اینجا هستم، در حالی که باید آنجا میبودم.
Remember, I was late for work
because of the interview.
یادتان باشد به خاطر مصاحبه دیر به محل کار رسیدم.
I have to catch up on my work.
باید عقبافتادگی کارهایم را جبران کنم.
Definition: If you catch up on
something, you do work quickly because you're behind.
معنی: وقتی از کاری عقب افتادهای و باید آن را جبران
کنی.
I have to catch up on my work.
باید کارهای عقبماندهام را انجام دهم.
I have to catch up on my
homework.
باید تکالیف عقبافتادهام را تمام کنم.
My mom is gonna watch my baby
this weekend so I can catch up on some sleep.
مامانم آخر هفته از بچهام مراقبت میکند تا بتوانم کمی
کمبود خوابم را جبران کنم.
I have a lot of work to catch up
on.
کارهای عقبافتاده زیادی دارم.
So I'll start by filling out
these spreadsheets.
پس با تکمیل این فایلهای اکسل شروع میکنم.
Fill out.
تکمیل کردن.
Definition: To complete a form or
document with information.
معنی: پر کردن فرم یا سند با اطلاعات لازم.
I filled out this form wrong.
این فرم را اشتباه پر کردم.
I put in my details instead of my
son's.
اطلاعات خودم را وارد کردم، در حالی که باید اطلاعات پسرم
را مینوشتم.
You can also say fill in.
میتوانید از عبارت Fill in هم استفاده کنید.
You fill in a form.
یک فرم را پر میکنید.
Fill in an application.
یک فرم درخواست را تکمیل میکنید.
Fill out is more American
English.
Fill out بیشتر در انگلیسی آمریکایی استفاده میشود.
Fill in is more British English.
Fill in بیشتر در انگلیسی بریتانیایی رایج است.
But they mean the same thing.
اما هر دو دقیقاً یک معنی دارند.
At work, I sit next to Vicky.
در محل کار کنار ویکی مینشینم.
Vicky and I get along really
well.
من و ویکی خیلی خوب با هم کنار میآییم.
I don't get along with Trish.
اما با تریش رابطه خوبی ندارم.
I prefer not to speak to her.
ترجیح میدهم با او صحبت نکنم.
Definition: Get along with
someone.
معنی: با کسی رابطه خوبی داشتن و با او کنار آمدن.
You have a good relationship and
like each other.
یعنی از بودن کنار هم لذت میبرید و رابطه خوبی دارید.
This can be friends, colleagues,
husband and wife — any relationship.
این عبارت برای دوستان، همکاران، زن و شوهر و هر نوع
رابطهای کاربرد دارد.
Why don't I get along with Trish?
چرا با تریش کنار نمیآیم؟
Because she's always playing her
music.
چون همیشه موسیقی پخش میکند.
Every day she turns up her music
really loud.
هر روز صدای موسیقیاش را خیلی زیاد میکند.
I have to tell her to turn it
down.
مجبورم به او بگویم صدا را کم کند.
Turn down your music, please.
Thank you.
لطفاً صدای موسیقیات را کم کن، ممنون.
Turn up = volume up.
Turn up یعنی زیاد کردن صدا.
Turn down = volume down.
Turn down یعنی کم کردن صدا.
We only use turn up and turn down
with music or TV volume.
این دو عبارت معمولاً برای صدا و حجم موسیقی یا تلویزیون
استفاده میشوند.
Next to my desk, there's also a
vending machine.
کنار میز من یک دستگاه فروش خودکار هم هست.
They need to get rid of it.
باید آن را بردارند.
With a vending machine next to
me, I always want to buy chocolate.
وقتی دستگاه فروش شکلات کنارم باشد، دائم هوس خرید شکلات
میکنم.
Remember, I'm trying to cut back
on sugar.
یادتان باشد دارم مصرف شکر را کم میکنم.
Get rid of something.
از چیزی خلاص شدن.
Definition: To remove something.
معنی: حذف یا کنار گذاشتن چیزی.
I have a lot of old clothes I
want to get rid of.
لباسهای قدیمی زیادی دارم که میخواهم از شرشان خلاص
شوم.
We can throw them away, sell
them, or remove them.
میتوانیم آنها را دور بیندازیم، بفروشیم یا کنار
بگذاریم.
I need to go over these
spreadsheets before I submit them.
قبل از ارسال این فایلها باید دوباره آنها را بررسی
کنم.
Go over.
مرور کردن.
Definition: Review.
معنی: بازبینی و بررسی دوباره.
I went over my notes before the
test.
قبل از امتحان یادداشتهایم را مرور کردم.
Let's go over tomorrow's plan.
بیایید برنامه فردا را مرور کنیم.
The spreadsheets look good.
فایلها خوب به نظر میرسند.
I can hand them in.
میتوانم آنها را تحویل بدهم.
Hand in.
تحویل دادن.
Definition: To give something to
an authority.
معنی: تحویل دادن چیزی به یک فرد مسئول یا مرجع رسمی.
This can be a teacher, professor,
or police officer.
مثلاً معلم، استاد یا پلیس.
Think about your hand. You hand
something in by giving it.
به دست خود فکر کنید؛ چیزی را با دست به دیگری تحویل میدهید.
I found a wallet on the street,
so I handed it in.
یک کیف پول در خیابان پیدا کردم، بنابراین آن را تحویل
دادم.
In this case, it's obvious I
handed it in to the police.
در اینجا مشخص است که کیف پول را به پلیس تحویل دادهام.
Wow, last one!
وای، رسیدیم به آخری!
It's been a really long day,
hasn't it?
امروز واقعاً روز طولانیای بود، نه؟
I'm so happy tomorrow is
Saturday.
خیلی خوشحالم که فردا شنبه است.
So I can sleep in.
چون میتوانم بیشتر بخوابم.
Sleep in.
بیشتر از معمول خوابیدن.
Definition: To sleep longer than
usual in the morning.
معنی: صبح بیشتر از زمان معمول خوابیدن.
I normally wake up at six.
من معمولاً ساعت شش بیدار میشوم.
But on weekends, I can sleep in.
اما آخر هفتهها میتوانم بیشتر بخوابم.
I want to sleep in, but my baby
wakes me up nice and early.
دوست دارم بیشتر بخوابم، اما بچهام صبح خیلی زود بیدارم
میکند.
Okay, challenge for you.
خب، حالا یک چالش برای شما.
Leave me an example conversation
down below.
در بخش نظرات یک مکالمه نمونه برایم بنویسید.
And try to use at least three of
the phrasal verbs from today's lesson.
و سعی کنید حداقل از سه فعل عبارتی که امروز یاد گرفتید
استفاده کنید.
1 episodes
18 خرداد 1405
21