
آهنگ «365» همکاری مشترک بین Katy Perry و Zedd است که در سال 2019 منتشر شد. این آهنگ فضای
عاشقانه، احساسی و کمی futuristic دارد و درباره عشقی صحبت میکند که آدم میخواهد
هر روز و هر لحظه کنار آن باشد؛ درست 365 روز سال.
اسم آهنگ مستقیماً به «365 روز
سال» اشاره میکند و مفهوم اصلی آن این است که راوی میخواهد طرف مقابلش همیشه در ذهن
و زندگیاش حضور داشته باشد؛ نه فقط آخر هفتهها یا لحظههای خاص.
یکی از دلایل معروف شدن آهنگ،
موزیک ویدیوی خاص و علمیتخیلی آن بود. در ویدیو، Katy Perry نقش یک ربات انساننما را بازی میکند که کمکم احساسات انسانی پیدا میکند
و عاشق میشود. اما در نهایت متوجه میشود عشقش یکطرفه بوده و همین باعث خراب شدن
سیستمش میشود. خیلیها این ویدیو را نمادی از وابستگی احساسی و تنهایی در دنیای
مدرن میدانند.
این آهنگ در زمان تور Witness Tour شکل گرفت؛ زمانی که Zedd بهعنوان
اجرای افتتاحیه همراه Katy Perry بود و آنها در استرالیا روی موسیقی کار میکردند.
بسیاری از طرفداران معتقدند
«365» یکی از underrated ترین آهنگهای Katy Perry است؛ چون با وجود کیفیت بالا و موزیکویدیوی قوی، آنطور که باید در چارتها
موفق نشد.

|
مشخصات |
اطلاعات |
|
نام آهنگ |
365 |
|
نام فارسی |
تری سیکس فایو |
|
خوانندهها |
Katy Perry ،Zedd |
|
سال انتشار |
2019 |
|
ژانر |
Pop-house / Dance-pop / Electropop |
|
مدت زمان |
3:02 |
|
آلبوم |
Single |
|
ناشر |
Interscope
Records |
|
ترانهنویسان |
Katy Perry ،Zedd ،Caroline Ailin و… |
|
تهیهکنندگان |
Zedd ،Cutfather ،PhD |
|
موضوع
آهنگ |
عشق
دائمی، وابستگی احساسی، تنهایی، نیاز به حضور همیشگی یک نفر |
Waking up next to you in
the middle of the week
وسط هفته کنار تو بیدار شدن
Never needed anyone to
send me off to sleep
هیچوقت لازم نداشتم کسی کمکم
کنه بخوابم
And I know I said “Go
slow”
میدونم گفتم آروم پیش بریم
But I can’t hold back no
more
ولی دیگه نمیتونم جلوی خودمو
بگیرم
Got a premonition this
ain’t gonna be a fling
یه حسی بهم میگه این رابطه
موقتی نیست
You make a weekend feel
like a year
تو باعث میشی یه آخر هفته
اندازه یه سال خاص باشه
Baby, you got me changing
عزیزم، تو داری منو عوض میکنی
Twenty-four-seven, I want
you here
بیستوچهار ساعته، هفت روز
هفته، میخوام کنارم باشی
(این بخش
درباره وابستگی عاطفی شدیده؛ جایی که راوی کمکم حس میکنه نمیتونه بدون اون آدم
زندگی کنه.)
I hope you know what
you’re doing
امیدوارم بدونی داری چیکار میکنی
I hope you know that this
has nothing to do with you
امیدوارم بدونی این فقط تقصیر
تو نیست
It’s personal, myself and
I
این یه موضوع شخصیه، بین من و
خودم
We’ve got some
straightenin’ out to do
هنوز باید یه چیزایی رو توی
خودم درست کنم
Cause I’m gonna love you
چون قراره دوستت داشته باشم
Three-sixty-five days
سیصد و شصت و پنج روز سال
Gonna love you
قراره عاشقت بمونم
Three-sixty-five days
تمام روزهای سال
I wanna be the one to be
on your mind
میخوام همون کسی باشم که همیشه
توی فکرته
Always
همیشه
I wanna be the one to
spend all my time with
میخوام تمام وقتمو با تو
بگذرونم
Do you, do you, do you
wanna be mine?
تو... تو... تو میخوای مال من
باشی؟
Do you wanna be mine?
میخوای کنار من باشی؟
White Ferrari, livin’
fast
فراری سفید، زندگی با سرعت بالا
Bodies movin’ like a
dance
بدنهامون مثل رقص حرکت میکنن
And I know we’re just
friends
میدونم فقط دوستیم
But I swear when nobody’s
around
ولی قسم میخورم وقتی کسی
دوروبرمون نیست
There’s magic in the air
یه حس جادویی بینمونه
I hope you know what
you’re doing
امیدوارم بدونی داری چیکار میکنی
I hope you know that this
has nothing to do with you
امیدوارم بفهمی همهچیز فقط
درباره تو نیست
It’s personal, myself and
I
این جنگیه بین خودم و احساساتم
We’ve got some
straightenin’ out to do
هنوز باید بعضی چیزا رو حل کنم
Cause I’m gonna love you
چون قراره عاشقت باشم
Three-sixty-five days
سیصد و شصت و پنج روز سال
Gonna love you
قراره دوستت داشته باشم
Three-sixty-five days
هر روز سال
I wanna be the one to be
on your mind
میخوام همیشه توی فکرت باشم
Always
همیشه
I wanna be the one to
spend all my time with
میخوام تمام زندگیمو با تو
بگذرونم
Do you, do you, do you
wanna be mine?
میخوای مال من باشی؟
Do you wanna be mine?
میخوای کنارم بمونی؟
Three-sixty-five days
تمام روزهای سال
Always
همیشه
(کل آهنگ درباره عشقیه که کمکم از یه رابطه معمولی تبدیل به نیاز دائمی میشه؛ جایی که راوی میخواد طرف مقابلش توی تمام لحظههای زندگیش حضور داشته باشه.)

در انگلیسی وقتی میگویند:
یعنی «تمام سال» یا «همیشه».
در آهنگ:
خیلی رایج است و یعنی:
یعنی «همیشه» یا «شبانهروزی».
یعنی جلوی احساس یا کاری را
گرفتن.
یعنی حس یا پیشبینی نسبت به
آینده.
کلمه “fling” یعنی
رابطه کوتاه و موقتی.
در فضای آهنگ هر دو حس وجود
دارد.
راوی کمکم از «خواستن» به
«نیاز داشتن» احساسی میرسد.
یعنی مدام به کسی فکر کردن.
1 episodes
19 خرداد 1405
43
I WANNA BE YOUR SLAVE یکی از
جنجالیترین و پرانرژیترین قطعات گروه ایتالیایی Måneskin است؛ ترکـی در فضای آلترناتیو راک که با ضرباهنگ
تهاجمی و اجرای بیپردهاش از همان ثانیههای اول شنونده را درگیر میکند. این
قطعه بعد از موفقیت جهانی گروه، تبدیل به یکی از بحثبرانگیزترین آثارشان شد و
توجه زیادی را چه از طرف هواداران و چه منتقدان جلب کرد.
دامیانو دیوید، خواننده گروه، درباره این اثر گفته که متن
صریح و بدون سانسورش باعث شد خیلی زود موجی از واکنشها را تجربه کند. واقعیت این
است که ترانه عمداً روی تضادها بازی میکند؛ قدرت و تسلیم، معصومیت و اغوا، کنترل
و رهایی. آهنگ در حال نمایش کشمکشهای درونی انسان است؛ اینکه آدم میتواند همزمان
چند چهره متفاوت داشته باشد و همه آنها واقعی باشند.
موزیکویدئوی این قطعه هم دقیقاً همین رویکرد را ادامه میدهد؛
جسور، اغراقآمیز و عمداً تحریککننده. گروه از ابتدا میدانست این مسیر واکنش
برمیانگیزد و عملاً به استقبال آن رفت. ایده مرکزی اثر این است که میل، هویت و
خواستههای انسانی لایههای متضادی دارند و سرکوب کردنشان فقط آنها را پیچیدهتر
میکند.
در نهایت، I WANNA BE YOUR SLAVE بیشتر از اینکه صرفاً درباره تحریک یا شوک باشد، درباره دوگانگیهای درونی انسان است؛ اینکه میتوانی همزمان فرمانده و مطیع باشی، پاک و گناهکار باشی، قوی و آسیبپذیر باشی. همین بازی با تضادهاست که آهنگ را تبدیل به یک بیانیهی جسورانه در قالب راک مدرن کرده است.

مشخصات آهنگ I WANNA BE YOUR SLAVE
|
عنوان |
توضیحات |
|
نام آهنگ |
I WANNA BE YOUR SLAVE |
|
خواننده |
Måneskin |
|
نام آلبوم |
Teatro d’ira: Vol. I |
|
شماره ترک در آلبوم |
3 |
|
سال انتشار |
2021 |
|
سبک |
Alternative Rock / Glam
Rock |
|
مدت زمان |
حدود 2 دقیقه و 53 ثانیه |
|
زبان |
انگلیسی |
|
ترانهسراها |
Damiano David، Victoria De Angelis، Thomas Raggi، Ethan Torchio |
|
موزیک ویدئو |
دارد |
|
تم اصلی |
تضادهای درونی، قدرت و تسلیم،
هویت و میل |
[Verse 1]
I wanna be your slave, I wanna be your master
میخوام بردهت باشم، میخوام اربابت باشم
I wanna make your heartbeat run like rollercoasters
میخوام کاری کنم ضربان قلبت مثل ترن هوایی بالا و پایین
بره
I wanna be a good boy, I wanna be a gangster
میخوام پسر خوبی باشم، میخوام یه گانگستر باشم
‘Cause you could be the beauty and I could be the monster
چون تو میتونی زیبایی باشی و من میتونم هیولا باشم (چون تو میتونی دلبر باشی و من میتونم دیو باشم ( اشاره به داستان دیو و
دلبر )
I love you since this morning, not just for aesthetic
از همین صبح عاشقت شدم، نه فقط به خاطر ظاهرت
I wanna touch your body, so f*cking electric
میخوام بدنت رو لمس کنم، همچنین برق لعنتی رو
I know you’re scared of me, you said that I’m too
eccentric
میدونم ازم میترسی، گفتی زیادی عجیب و غیرقابل پیشبینیم
I’m crying all my tears and that’s f*cking pathetic
همه اشکامو ریختم و این واقعاً رقتانگیزه
I wanna make you hungry, then I wanna feed ya
میخوام گرسنهت کنم، بعد خودم بهت غذا بدم
I wanna paint your face like you’re my Mona Lisa
میخوام صورتت رو
نقاشی کنم انگار مونالیزام هستی
I wanna be a champion, I wanna be a loser
میخوام قهرمان باشم، میخوام بازنده باشم
I’ll even be a clown ’cause I just wanna amuse ya
حتی دلقک میشم فقط برای اینکه سرگرمت کنم
I wanna be your s*x toy, I wanna be your teacher
میخوام اسباببازی جنسیت باشم، میخوام معلمت باشم
I wanna be your sin, I wanna be a preacher
میخوام گناهت باشم، میخوام واعظت باشم
I wanna make you love me, then I wanna leave ya
میخوام عاشقم بشی، بعد ترکت کنم
‘Cause, baby, I’m your David and you’re my Goliath
چون عزیزم، من داوود توام و تو جالوت منی
داود چوپانی بود که قوم
بنی اسرائیل بر اساس پیشگویی ها برای مبارزه با یک غول به نام جالوت فرستاد
[Interlude]
Uh-huh
Mhm, uh-huh
هوم…
[Chorus]
Because I’m the devil who’s searching for redemption
چون من شیطانیام که دنبال رستگاریه
And I’m a lawyer who’s راه for redemption
و وکیلیام که دنبال رستگاریه
And I’m a killer who’s searching for redemption
و قاتلیام که دنبال رستگاریه
A motherf*cking monster who’s searching for redemption
یه هیولای لعنتی که دنبال رستگاریه
And I’m a bad guy who’s searching for redemption
و آدم بدیام که دنبال رستگاریه
And I’m a blonde girl who’s searching for redemption
و یه دختر بلوندیام که دنبال رستگاریه
And I’m a freak that is searching for redemption
و یه آدم متفاوت و عجیبم که دنبال رستگاریه
A motherf*cking monster who’s searching for redemption
یه هیولای لعنتی که دنبال رستگاریه
[Verse 2]
I wanna be your slave, I wanna be your master
میخوام بردهت باشم، میخوام اربابت باشم
I wanna make your heartbeat run like rollercoasters
میخوام ضربان قلبت رو مثل ترن هوایی تند کنم
I wanna be a good boy, I wanna be a gangster
میخوام پسر خوب باشم، میخوام گانگستر باشم
‘Cause you can be the beauty and I could be the monster
چون تو میتونی زیبایی باشی و من میتونم هیولا باشم
I wanna make you quiet, I wanna make you nervous
میخوام ساکتت کنم، میخوام عصبیت کنم
I wanna set you free but I’m too f*cking jealous
میخوام آزادت کنم اما بیش از حد حسودم
I wanna pull your strings like you’re my Telecaster
میخوام سیمهات رو بکشم مثل اینکه گیتار الکتریکم باشی
And if you want to use me, I could be your puppet
و اگه بخوای ازم استفاده کنی، میتونم عروسکت باشم
[Chorus]
‘Cause I’m the devil who’s searching for redemption
چون من شیطانیام که دنبال رستگاریه
And I’m a lawyer who’s searching for redemption
و وکیلیام که دنبال رستگاریه
And I’m a killer who’s searching for redemption
و قاتلیام که دنبال رستگاریه
A motherf*cking monster who’s searching for redemption
یه هیولای لعنتی که دنبال رستگاریه
[Outro]
I wanna be your slave, I wanna be your master
میخوام بردهت باشم، میخوام اربابت باشم
نکته اول: ساختار I wanna
در کل آهنگ به جای “I want to” از فرم محاورهای “I wanna” استفاده شده. این فرم در گفتار خیلی رایجه. مثلا
I wanna be your slave = I want to be your slave
در مکالمه روزمره تقریباً همیشه wanna
میشنوی، ولی در نوشتار رسمی باید همان want to استفاده شود.
نکته دوم: استفاده از could برای احتمال یا نقش فرضی
‘Cause you could be the beauty and I could be the monster
اینجا could به معنی «میتوانی / میتوانم» در حالت فرضی و تصویریه. یعنی داره یک
سناریوی احتمالی یا تخیلی میسازه، نه اینکه واقعیت قطعی باشه. could اینجا حالت ملایمتر و شاعرانهتری نسبت به
can داره.
نکته سوم: ساختار make + object +
verb
I wanna make your heartbeat run
ساختارش اینه: make + مفعول + فعل ساده
یعنی «باعث شدن که کسی/چیزی کاری انجام بده».
مثال مشابه:
You make me laugh
She made me cry
در این ساختار بعد از مفعول، فعل بدون to میاد.
نکته چهارم: زمان حال کامل با since
I love you since this morning
از نظر گرامری استاندارد باید گفته شود:
I have loved you since this morning
چون وقتی از since استفاده میکنیم و زمان شروع مشخصه، معمولاً از Present
Perfect استفاده میکنیم. اینجا برای حفظ ریتم آهنگ،
ساختار شکسته شده.
نکته پنجم: relative clause با who’s
Because I’m the devil who’s searching for redemption
who’s در اینجا مخفف who is است.
devil who is searching…
این یک جمله موصولی (relative
clause) است که درباره devil توضیح اضافه میدهد. این ساختار خیلی رایجه برای توصیف افراد یا چیزها:
The girl who lives next door
The man who called you
1 episodes
19 خرداد 1405
402
آهنگ « (هوی ایز د کرون) Heavy Is The Crown» یکی از مهمترین آثار دوره جدید Linkin Park بعد از بازگشت گروه با خواننده جدید، Emily Armstrong، محسوب
میشود. این آهنگ در سال 2024 منتشر شد و خیلی سریع توجه طرفداران قدیمی و جدید
گروه را جلب کرد.
اسم آهنگ از جمله معروف:
“Heavy is the head that wears the
crown”
گرفته شده؛ اصطلاحی انگلیسی که
یعنی «کسی که قدرت یا مسئولیت بزرگی دارد، فشار سنگینی را تحمل میکند».
در متن آهنگ، Linkin Park درباره فشار شهرت، انتظارات مردم، ترس از شکست و مبارزه
با درگیریهای ذهنی صحبت میکند.
این آهنگ همچنین به عنوان سرود
رسمی مسابقات جهانی League of
Legends Worlds 2024 انتخاب شد.
به همین دلیل فضای آهنگ حماسی، تهاجمی و انگیزشی طراحی شده تا حس مبارزه،
رقابت و تحمل فشار را منتقل کند.
خیلی از طرفداران معتقدند فضای
آهنگ یادآور دوران کلاسیک Linkin
Park است؛ مخصوصاً ترکیب رپ،
راک سنگین و فریادهای احساسی که قبلاً در آهنگهای معروفی مثل Numb یا Faint دیده میشد.
یکی از دلایل وایرال شدن آهنگ، بخش scream معروف Emily Armstrong بود که خیلیها آن را ادای احترام به سبک قدیمی Chester Bennington دانستند.

|
مشخصات |
اطلاعات |
|
نام آهنگ |
Heavy Is The Crown |
|
نام فارسی |
هِوی ایز دِ کراون |
|
خواننده |
Linkin Park |
|
خواننده اصلی دوره جدید |
Emily
Armstrong |
|
سال
انتشار |
2024 |
|
ژانر |
Nu Metal /
Alternative Rock / Rap Rock |
|
مدت زمان |
2:47 |
|
آلبوم |
From Zero |
|
ناشر |
Warner Records |
|
موضوع آهنگ |
فشار شهرت، مسئولیت، قدرت، مبارزه ذهنی |
|
استفاده
رسمی |
سرود
مسابقات Worlds 2024 بازی League of Legends |

It’s pourin’ in, you’re
laid on the floor again
همهچی داره روی سرت خراب میشه
و دوباره افتادی روی زمین
One knock at the door and
then
فقط یه ضربه به در کافیه و بعدش
We both know how the
story ends
هردومون میدونیم آخر این
داستان چی میشه
You can’t win if your
white flag’s out when the war begins
وقتی قبل شروع جنگ تسلیم بشی،
نمیتونی برنده بشی
Aimin’ so high but
swingin’ so low
هدفت خیلی بالاست ولی ضربههات
ضعیفه
Tryin’ to catch fire but
feelin’ so cold
میخوای شعلهور بشی ولی از
درون سردی
Hold it inside and hope
it won’t show
همهچی رو توی خودت نگه میداری
و امیدوارى کسی نفهمه
I’m sayin’ it’s not, but
inside I know
میگم حالم خوبه، ولی ته دلم میدونم
اینطور نیست
Today’s gonna be the day
you notice
امروز همون روزیه که بالاخره میفهمی
’Cause I’m tired of
explainin’ what the joke is
چون دیگه خسته شدم از توضیح
دادن اینکه مشکل چیه
This is what you asked
for
این همون چیزیه که میخواستی
Heavy is the crown
تاج، سنگینه
Fire in the sunrise
آتش وسط طلوع خورشید
Ashes rainin’ down
خاکستر داره از آسمون میریزه
Try to hold it in, but it
keeps bleedin’ out
سعی میکنی کنترلش کنی ولی باز
بیرون میریزه
This is what you asked
for
این همون چیزیه که دنبالش بودی
Heavy is the, heavy is
the crown
تاج واقعاً سنگینه
Turn to run, now look
what it’s become
برگشتی فرار کنی، حالا ببین همهچی
چی شده
Outnumbered, ten to one
ده نفر مقابل یه نفر
Back then should’ve bit
your tongue
اون موقع باید سکوت میکردی
’Cause there’s no turnin’
back this path once it’s begun
چون وقتی وارد این مسیر بشی
دیگه راه برگشتی نیست
You’re already on that
list
اسم تو از قبل توی لیست بوده
Say you don’t want what
you can’t resist
میگی چیزی رو نمیخوای که نمیتونی
در برابرش مقاومت کنی
Wavin’ that sword when
the pen won’t miss
شمشیرتو تکون میدی در حالی که
کلمات قویترن
Watch it all fallin’
apart like this
و حالا ببین چطور همهچی داره
از هم میپاشه
Today’s gonna be the day
you notice
امروز همون روزیه که حقیقتو میفهمی
’Cause I’m tired of
explainin’ what the joke is
چون دیگه خسته شدم از توضیح
دادن این وضعیت
This is what you asked
for
این همون چیزیه که میخواستی
Heavy is the crown
تاج، سنگینه
Fire in the sunrise
آتیش وسط طلوع خورشید
Ashes rainin’ down
خاکستر از آسمون میباره
Try to hold it in, but it
keeps bleedin’ out
سعی میکنی پنهانش کنی ولی مدام
بیرون میزنه
This is what you asked
for
این همون چیزیه که انتخاب کردی
Heavy is the, heavy is
the crown
تاج واقعاً سنگینه
Heavy is the crown
تاج سنگینه
Heavy is the crown
این قدرت و مسئولیت آسون نیست
This is what you asked
for
این همون چیزیه که میخواستی
Heavy is the crown
تاج سنگینه
Fire in the sunrise
آتش وسط روشنایی
Ashes rainin’ down
خاکستر داره فرو میریزه
Try to hold it in, but it
keeps bleedin’ out
هرچقدر پنهانش کنی باز خودش رو
نشون میده
This is what you asked
for
این نتیجه انتخابهای خودته
Heavy is the, heavy is
the crown
تاج همیشه سنگینه
(کل آهنگ
درباره فشار موفقیت، مسئولیت و انتظارات مردمه. Linkin Park توی این آهنگ میگه رسیدن به قدرت و شهرت قشنگ به نظر میاد، ولی کسی فشار و
زخمهای پشت اون تاج رو نمیبینه.)
یعنی:
مثال:
یعنی تحمل کردن فشار یا
مسئولیت.
یعنی زیر فشار از پا در اومدن.
در فضای آهنگ هر دو حس وجود
دارد.
ممکنه کسی famous باشد ولی موفق نباشد.
یعنی محکم سر موضعت ایستادن.
یعنی روبهرو شدن با سختی یا
خطر.
تاج در انگلیسی معمولاً نماد
قدرت، مقام یا مسئولیت است.
در این آهنگ “crown” بیشتر نماد فشاری است که همراه موفقیت میآید.
1 episodes
19 خرداد 1405
40
آهنگ «Diamonds» یا «دایموندز» یکی از معروفترین و موفقترین آهنگهایی است که در سال
2012 منتشر شد. این آهنگ برخلاف بسیاری از کارهای قدیمی ریحانا که درباره رابطههای
سمی و شکست عشقی بودند، فضای امیدوارکنندهتر و احساسیتری دارد و درباره
عشق، ارزشمندی و درخشش درونی انسان صحبت میکند.
در متن آهنگ، «الماس» نماد آدمی
است که حتی وسط تاریکی هم میتواند بدرخشد. ریحانا سعی میکند حس اعتمادبهنفس،
عشق و آرامش را منتقل کند؛ اینکه بعضی آدمها آنقدر خاص هستند که مثل الماس میدرخشند.
جالب است بدانید نویسنده اصلی آهنگ، ،
کل متن آهنگ را فقط در حدود 15 دقیقه نوشت. تهیهکننده آهنگ، Benny Blanco، بعدها گفت این یکی از عجیبترین و
سریعترین فرایندهای ترانهنویسی بوده که دیده است.
آهنگ Diamonds بعد از انتشار تبدیل به یکی از بزرگترین هیتهای ریحانا شد و در کشورهای زیادی به رتبه اول رسید؛ از جمله آمریکا، انگلیس، فرانسه و آلمان.

|
مشخصات |
اطلاعات |
|
نام آهنگ |
Diamonds (دایموندز) |
|
خواننده |
Rihanna |
|
آلبوم |
Unapologetic |
|
سال انتشار |
2012 |
|
ژانر |
Pop / R&B / Electronic |
|
مدت زمان |
3:45 |
|
ترانهنویس |
Sia Furler، Benny Blanco، Stargate |
|
تهیهکنندگان |
Benny Blanco ،Stargate |
|
ناشر |
Def Jam Recordings |
|
موضوع آهنگ |
عشق،
اعتمادبهنفس، درخشش درونی |

(این بخش درباره عشقیه که
باعث میشه آدم احساس ارزشمند بودن و زنده بودن بکنه. الماس توی آهنگ نماد عشق خاص
و کمیابه.)
(الماس در کل آهنگ نماد
آدمیه که ارزشمنده، خاصه و حتی وسط تاریکی هم میتونه بدرخشه. آهنگ سعی میکنه حس
اعتمادبهنفس، عشق و امید رو منتقل کنه.)

فعل shine یعنی «درخشیدن».
این عبارت برای اعتمادبهنفس و خاص بودن
خیلی استفاده میشود.
یعنی «ستاره دنبالهدار».
در انگلیسی برای توصیف آدم خاص یا
رویایی استفاده میشود.
یعنی «در نگاه اول».
یکی از رایجترین اصطلاحات عاشقانه در
انگلیسی است.
برای تشبیه استفاده میشود.
ساختار:
یعنی «زنده» اما در موسیقی و مکالمه
بیشتر حس «سرشار از زندگی بودن» میدهد.
یعنی «چشم تو چشم».
گاهی هم معنای «همنظر بودن» میدهد.
1 episodes
19 خرداد 1405
50
آهنگ Lonely Day یکی از احساسیترین ترانههای این گروه راک/متال
آمریکا است که در آلبوم Hypnotize (۲۰۰۵) منتشر شد و بهعنوان تکآهنگ در سال
۲۰۰۶ عرضه شد. این قطعه برخلاف بیشتر کارهای گروه که پر انرژی و اعتراضیه، فضایی
آرامتر، ملودیک و احساسی داره و تمرکزش روی نوعی تنهایی عمیقه که شنونده میتونه
به راحتی باهاش ارتباط برقرار کنه.
ترانه درباره روزی حرف میزنه که راوی حس میکنه از همه
چیز خالی شده: روزی که تنهایی شدید رو تجربه میکنه، حتی اونقدر که فکر میکنه
باید چنین روزی ممنوع بشه یا نباید وجود داشته باشه. بعضی بیتها هم اشاره دارن به
اینکه اگر کسی که براش مهمه بره، حتی حاضر به همراهیش در مرگ هم هست. این باعث
شده برخی شنوندهها این آهنگ رو نه فقط درباره یک روز غمناک، بلکه درباره احساس
فقدان، جدایی از کسی که دوستش داشته یا حتی مبارزه با افسردگی ببینن.
خود اعضای گروه درباره معنای دقیق ترانه توضیح رسمی زیادی
ندادهاند و تأکید کردهاند که میخواهند شنونده خودش با متن ارتباط برقرار کنه.
به همین دلیل، این ترک برای خیلیها نه فقط «روزی که تنهایی کشندهست»، بلکه نمادی
از تجربههای سنگین عاطفی است که هر آدمی ممکنه یکبار در زندگی حس کنه.
آهنگ حتی نامزد جایزهی Best Hard Rock Performance در گرمی شد و بهخاطر ملودی دراماتیک و احساسیاش در میان طرفداران این گروه محبوبیت زیادی دارد.

|
عنوان |
اطلاعات |
|
نام آهنگ |
Lonely Day |
|
خواننده / گروه |
System Of A Down |
|
آلبوم |
Hypnotize |
|
سال انتشار آلبوم |
2005 |
|
انتشار بهعنوان تکآهنگ |
2006 |
|
ژانر |
Alternative Metal / Hard
Rock |
|
مدت زمان |
2:47 |
|
ترانهسرا |
Daron Malakian |
|
لیبل |
American Recordings / Columbia Records |
|
نامزد گرمی |
Best Hard Rock Performance
(سال 2007) |
این قطعه یکی از شخصیترین و احساسیترین کارهای گروه
محسوب میشود و از معدود آهنگهایی است که داریون مالاکیان بهصورت کامل وکالش را
اجرا کرده.
متن و ترجمه
آهنگ ازSystem Of A Down Lonely day
Such a lonely day
چه روز تنهایی
And it’s mine
و مال من است
The most loneliest day in my life
تنهاترین روز زندگی من
Such a lonely day
چه روز تنهایی
Should be banned
باید ممنوع شود
It’s a day that I can’t stand
روزی است که نمیتوانم تحملش کنم
The most loneliest day of my life
تنهاییترین روز زندگی من
The most loneliest day of my life
تنهاییترین روز زندگی من
Such a lonely day
چه روز تنهایی
Shouldn’t exist
نباید وجود داشته باشد
It’s a day that I’ll never miss
روزی است که هرگز دلم برایش تنگ نخواهد شد
Such a lonely day
چه روز تنهایی
And it’s mine
و مال من است
The most loneliest day of my life
تنهاییترین روز زندگی من
And if you go
و اگر تو بروی
I wanna go with you
میخواهم با تو بیایم
And if you die
و اگر تو بمیری
I wanna die with you
میخواهم با تو بمیرم
Take your hand and walk away
دستت را بگیرم و با هم دور شویم
The most loneliest day of my life
تنهاییترین روز زندگی من
The most loneliest day of my life
تنهاییترین روز زندگی من
The most loneliest day of my life
تنهاییترین روز زندگی من
Such a lonely day
چه روز تنهایی
And it’s mine
و مال من است
It’s a day that I’m glad I survived
روزی است که خوشحالم از آن جان سالم به در بردم
نکته
جالب زبانی اینجاست که عبارت “most loneliest” از نظر گرامری استاندارد
درست نیست، چون هم “most” و هم “-est” هر دو برای ساختن عالیترین درجهاند. اما این «اشتباه»
عامدانه است. وقتی آدم حالش خوب نیست، دقیق و منطقی حرف نمیزند؛ اغراق میکند.
همین اغراق، شدت تنهایی را منتقل میکند.
این آهنگ از آن قطعههایی است که ساده به نظر میرسد اما
یک تنهایی خالص و بیفیلتر را نشان میدهد؛ تنهاییای که هم وابستگی عاطفی در آن
هست، هم رگهای از ناامیدی، و هم در پایان نوعی بقا: «خوشحالم زنده ماندم.»
تراژدی کوچک شخصی، بدون استعارههای پیچیده؛ همین سادگی
است که کار را اثرگذار میکند.
بریم سراغ مغز ماجرا. این آهنگ ساده به نظر میرسه، اما
از نظر زبانی چندتا نکتهی خوشمزه داره که بد نیست دقیق ببینیمشون.
۱) ساختار “Such a +
adjective + noun”
مثل:
Such a lonely day
این ساختار برای تأکید احساسی استفاده میشه.
Such a lonely day یعنی «چه روز تنهایی!» نه فقط «یک روز
تنهایی».
کاربردش بیشتر وقتیست که گوینده بار عاطفی شدیدی داره.
۲) ترکیب اشتباهِ عامدانه: “the most loneliest”
از نظر گرامری استاندارد باید بگیم:
the loneliest day
ولی اینجا هر دو تا با هم اومده. این بهش میگن double superlative.
کاربردش عامیانه و احساسیست. وقتی کسی خیلی تحت فشاره،
زبانش هم «اغراقزده» میشه. اینجا اشتباه دستوری تبدیل شده به ابزار انتقال شدت
تنهایی.
۳) فعل “can’t stand”
It’s a day that I can’t stand
can’t stand یعنی «نمیتونم تحملش کنم» نه «نمیتونم
بایستم».
stand اینجا معنای فیزیکی نداره، معنای روانی و احساسی
داره.
۴) تفاوت معنایی “miss”
It’s a day that I’ll never miss
اینجا miss یعنی «دلتنگ شدن».
جمله یعنی «هرگز دلم برای این روز تنگ نمیشود»
۵) ساختار شرطی
And if you go, I wanna go with you
And if you die, I wanna die with you
اینجا از ساختار شرطی نوع اول استفاده نشده به شکل رسمی (If you go, I will go).
به جای will از wanna استفاده شده که
حالت محاورهای و احساسیتر داره.
wanna = want to
این باعث میشه جمله صمیمیتر و خامتر به نظر بیاد.
۶) “I survived” در زمان گذشته ساده
It’s a day that I’m glad I survived
گذشته ساده اینجا یعنی اتفاق تموم شده، اما اثرش باقی
مونده.
نه present perfect. نه حال استمراری.
یک تجربهی بستهشده اما تأثیرگذار.
۷) حذف فعل در بعضی سطرها
Lonely day
از نظر کامل بودن جمله ناقصه. باید باشه:
It’s a lonely day
ولی حذف شده برای ضرباهنگ و تأکید.
1 episodes
19 خرداد 1405
649
آهنگ «Golden» یکی از مهمترین و احساسیترین قطعات انیمیشن KPop
Demon Hunters است که توسط گروه خیالی HUNTR/X اجرا میشود. خوانندههای اصلی این آهنگ EJAE ،Audrey Nuna و REI
AMI هستند. این قطعه در داستان فیلم نقش بسیار مهمی دارد
و فقط یک آهنگ معمولی نیست؛ بلکه به نوعی قلب احساسی داستان محسوب میشود.
در دنیای KPop Demon Hunters، اعضای گروه HUNTR/X علاوه
بر اینکه آیدلهای کیپاپ هستند، مخفیانه با شیاطین مبارزه میکنند.
آهنگ Golden درباره امید، پیدا
کردن هویت واقعی و قبول کردن خودِ واقعی است. شخصیت اصلی داستان یعنی Rumi درگیر این ترس است که نیمهشیطان بودنش فاش
شود و دیگران او را نپذیرند. برای همین متن آهنگ حس مبارزه درونی و تلاش برای قوی
ماندن را منتقل میکند.
اسم «Golden» هم به “Golden Honmoon” اشاره
دارد؛ یک نیروی جادویی در داستان که اگر کامل شود، دنیا را از شیاطین محافظت میکند.
در واقع اعضای گروه با اجرای این آهنگ سعی میکنند به آن قدرت نهایی برسند.
یکی از دلایل وایرال شدن آهنگ، سختی عجیب بخشهای وکال
بود. منتقدها مخصوصاً به نتهای خیلی بالای آهنگ اشاره کردند که اجرای آن
برای خوانندههای عادی بسیار سخت است. حتی سازندگان فیلم گفتهاند چندین نسخه
مختلف نوشته شد تا بالاخره آهنگ به حس موردنظر برسد.
آهنگ Golden بعد از انتشار تبدیل به یکی از بزرگترین آهنگهای وایرال سال شد و حتی به چارت Billboard Hot 100 هم رسید. خیلی از آیدلهای واقعی K-pop هم این آهنگ را کاور کردند.

|
مشخصات |
اطلاعات |
|
نام آهنگ |
Golden |
|
نام فارسی |
گلدن |
|
خوانندهها |
EJAE ،Audrey Nuna ،REI AMI |
|
گروه داخل داستان |
HUNTR/X |
|
اثر |
KPop Demon Hunters |
|
سال انتشار |
2025 |
|
ژانر |
Synthpop / K-Pop / Pop |
|
مدت زمان |
3:09 |
|
ناشر |
Republic Records |
|
آهنگسازان |
EJAE ،TEDDY ،24 ،ido |
|
موضوع آهنگ |
هویت واقعی، امید، قدرت
درونی، مبارزه با ترس |
I was a ghost, I was
alone (Hah)
من مثل یه روح بودم، کاملاً
تنها
In the dark (hah), in the
road ahead (ah)
توی تاریکی، توی مسیری که جلوم
بود
Given the throne, I
didn't know HOW to believe
تاج و قدرت بهم داده شده بود،
ولی بلد نبودم باورش کنم
I was the queen that I'm
meant to be
من همون ملکهای بودم که قرار
بود باشم
I lived two lives, tried
to play both sides
دو جور زندگی میکردم و سعی
داشتم هر دو طرف رو نگه دارم
But I couldn't find my
own place
اما نمیتونستم جای واقعی خودمو
پیدا کنم
Called a problem child,
cuz I got too wild
بهم میگفتن بچه دردسرساز چون
زیادی سرکش شده بودم
But now that's how I'm
getting paid, endlessly on stage
ولی حالا دقیقاً همون باعث
موفقیتم شده، بیپایان روی صحنه
I'm done hidin', now I'm
shinin'
دیگه از قایم شدن خسته شدم،
حالا دارم میدرخشم
Like I'm born to be
انگار برای همین به دنیا اومدم
We dreamin' hard, we came
so far
خیلی سخت رویاپردازی کردیم و تا
اینجا رسیدیم
Now I believe
و حالا باورش دارم
We're goin' up, up, up,
It's our moment
داریم بالاتر و بالاتر میریم،
این لحظه مال ماست
You know together we're
glowing
میدونی وقتی کنار همیم میدرخشیم
Gonna be, gonna be golden
قراره طلایی و درخشان بشیم
Oh, up, up, up
بالاتر و بالاتر
With our voices
با صداهامون
Unbreakable forever
تا همیشه شکستناپذیر
Gonna be, gonna be golden
قراره طلایی بشیم
Oh, I'm done hidin' now
I'm shinin'
دیگه از پنهان شدن خسته شدم،
حالا دارم میدرخشم
Like I'm born to be
انگار برای همین ساخته شدم
Oh, our time, no fears,
no lies
این زمانِ ماست، بدون ترس و
بدون دروغ
That's who we're born to
be
ما برای همین به دنیا اومدیم
Waited so long to break
these walls down
خیلی وقت منتظر بودم این
دیوارها رو خراب کنم
To wake up and feel like
me
تا بیدار شم و بالاخره خود
واقعیمو حس کنم
Put these patterns all in
the past now
همه اون عادتها و گذشته رو پشت
سر گذاشتم
And finally live like the
girl they all see
و بالاخره مثل همون دختری زندگی
کنم که همه میبینن
No more hiding, I'll be
shining
دیگه قایم نمیشم، میخوام
بدرخشم
Like I'm born to be
انگار دقیقاً برای همین ساخته
شدم
Cause we are hunters,
voices strong and
چون ما شکارچیایم و صدامون
قدرتمنده
I know I believe
و حالا ایمان دارم
We're goin' up, up, up
داریم اوج میگیریم
It's our moment
این لحظه مال ماست
You know together we're
glowing
وقتی کنار همیم میدرخشیم
Gonna be, gonna be golden
قراره طلایی بشیم
Oh, up, up, up
بالاتر و بالاتر
With our voices
با صداهامون
Unbreakable forever
تا همیشه شکستناپذیر
Gonna be, gonna be golden
قراره درخشان بشیم
Oh, I'm done hidin', now
I'm shinin'
دیگه پنهان نمیشم، حالا دارم میدرخشم
Like I'm born to be
انگار برای همین به دنیا اومدم
Oh, our time, no fears,
no lies
این زمان ماست، بدون ترس و بدون
دروغ
That's who we're born to
be
ما دقیقاً برای همین ساخته شدیم
You know we're gonna be,
gonna be golden
میدونی که قراره درخشان و
طلایی بشیم
We're gonna be, gonna be
قراره همین بشیم
Born to be, born to be
glowin'
ما برای درخشیدن به دنیا اومدیم
We shine brightly
ما با قدرت میدرخشیم
You know that it's our
time, no fears, no lies
میدونی این زمان ماست، بدون
ترس و بدون دروغ
That's who we're born to
be
ما برای همین به دنیا اومدیم
(پیام اصلی آهنگ درباره پذیرفتن خود واقعی، کنار گذاشتن ترسها و درخشیدن کنار آدمهایی است که بهت قدرت میدن.)

کلمه Golden فقط معنی «طلایی» نمیدهد؛ در انگلیسی حس خاص، ارزشمند و ایدهآل بودن
هم دارد.
خیلی در آهنگهای انگلیسی استفاده میشود و معمولاً به
امید یا قدرت درونی اشاره دارد.
یعنی «خود واقعیات را پیدا کن».
در فضای آهنگ هر دو حس دیده میشود.
یعنی کنار هم موندن و متحد بودن.
یعنی پنهان کردن حقیقت.
این عبارت کاملاً به داستان Rumi مربوط میشود.
یعنی عبور کردن از مانع یا سختی.
1 episodes
19 خرداد 1405
58
درباره آهنگ آنشیکن (Unshaken) از D’Angelo
آهنگ «آنشیکن» یا Unshaken یکی از احساسیترین و ماندگارترین قطعات بازی Red Dead Redemption 2 است که توسط D’Angelo برای ساندترک رسمی بازی رد دد ردمپشن 2 ساخته شد. این قطعه در یکی از مهمترین لحظات داستانی بازی پخش میشود؛ زمانی که شخصیت اصلی، آرتور مورگان، پس از اتفاقات تلخ و سنگین داستان، در حال بازگشت به کمپ است و بازیکن برای اولینبار عمق فروپاشی دنیای او را حس میکند.

عبارت
معروف آهنگ یعنی:
Ø
“May I stand
unshaken amid a crashing world”
مستقیم
به وضعیت روحی آرتور مورگان اشاره دارد؛ شخصیتی که وسط دنیایی در حال نابودی،
خیانت و تغییر، سعی میکند خودش را حفظ کند. بسیاری از طرفداران بازی معتقدند
این آهنگ نقطه عاطفی اصلی داستان است و باعث شده صحنه بازگشت آرتور به یکی از بهیادماندنیترین
لحظات تاریخ بازیهای ویدیویی تبدیل شود.
جالب است بدانید که خود D’Angelo از طرفداران نسخه اول Red Dead Redemption بود و حتی پیش از انتشار بازی دوم، برای تست بازی به استودیوی Rockstar میرفت. همین علاقه باعث شد راکستار از او دعوت کند تا قطعهای اختصاصی برای بازی بسازد. .
|
مشخصات |
اطلاعات |
|
نام آهنگ |
Unshaken (آنشیکن) |
|
خواننده |
D’Angelo |
|
بازی / آلبوم |
The Music of Red Dead
Redemption 2 |
|
سال
انتشار |
2019 |
|
ژانر |
Neo Soul / Soul /
Country-Western |
|
مدت
زمان |
3:53 |
|
آهنگسازان |
D’Angelo، Daniel Lanois، Rocco DeLuca |
|
ناشر |
RCA
Records |
|
مناسب برای |
یادگیری انگلیسی با موسیقی، تقویت
لیسنینگ، یادگیری اصطلاحات احساسی |

(راوی امیدوار است بتواند
در شرایط سخت و دنیایی که همه چیز در آن بههم ریخته دوام بیاورد. این بخش به
وضعیت آرتور مورگان در Red Dead Redemption 2 اشاره دارد؛ شخصیتی که میخواست گذشته تاریکش را جبران کند و قبل از
نابودی کامل، راه درست را پیدا کند.)
(نجوای درختها میتواند
اشارهای شاعرانه به صدای طبیعت یا حقیقتهای پنهان دنیا باشد. بخش «آب عمیق» هم
استعارهای از خطر کردن برای رسیدن به پاداش است؛ چیزی که زندگی آرتور و گروهش
همیشه بر پایه آن بوده.)
(این بخش حس خستگی و شکست
آرتور را نشان میدهد؛ کسی که زمانی قوی بود اما حالا احساس میکند دنیا علیه او
شده.)
(این بخش مستقیماً به
سرنوشت آرتور اشاره دارد؛ کسی که سالها با خشونت زندگی کرده و حالا خودش قربانی
همان مسیر شده. «نور صبح» هم نماد حقیقت و راه درست زندگی است که او دیر متوجهش
شد.)

1.
عبارت “Stand Unshaken”
فعل stand اینجا
معنای «مقاوم ماندن» یا «استوار ایستادن» دارد.
مثال:
She stood unshaken during the
crisis.
او در
طول بحران محکم باقی ماند.
2.
تفاوت amid و amidst
هر دو به
معنی «در میانِ» هستند اما amidst رسمیتر و ادبیتر است.
Amid the chaos
Amidst the storm
3.
عبارت “Crashing World”
در اینجا
crashing فقط معنی
«برخورد کردن» ندارد؛ بلکه مفهوم «فروپاشی» یا «از هم پاشیدن» میدهد.
The economy is crashing.
اقتصاد
در حال سقوط است.
4.
ساختار “May I…”
این
ساختار حالت دعا، آرزو یا امید دارد.
May you find peace.
امیدوارم
آرامش پیدا کنی.
5.
اصطلاح “Leave it all
behind”
یعنی
«همهچیز را پشت سر گذاشتن» یا «رها کردن گذشته».
He left his old life behind.
او زندگی قبلیاش را رها کرد.

دلیل
محبوبیت این آهنگ فقط موسیقی آن نیست؛ بلکه هماهنگی کاملش با داستان آرتور مورگان
است. زمانی که آهنگ پخش میشود، بازیکن حس میکند شخصیت اصلی دیگر مثل قبل نیست و
دنیایش آرامآرام در حال نابودی است. همین ترکیب موسیقی، داستان و فضای
سینمایی باعث شد بسیاری از گیمرها این قطعه را یکی از بهترین آهنگهای تاریخ بازیهای
ویدیویی بدانند.
1 episodes
19 خرداد 1405
55
آهنگ «Dracula» یکی از متفاوتترین و تاریکترین قطعات پروژه است که توسط Kevin Parker ساخته شد. این آهنگ در سال 2025 بهعنوان یکی از سینگلهای
آلبوم Deadbeat منتشر شد و خیلی سریع بین طرفداران وایرال شد. فضای آهنگ ترکیبی از موسیقی
disco، electropop و psychedelic است و حس شبزندهداری،
تنهایی و فرار از واقعیت را منتقل میکند.
در متن آهنگ، Kevin Parker خودش را با «دراکولا» مقایسه میکند؛ کسی که از نور روز
فرار میکند و فقط در تاریکی احساس راحتی دارد. این «دراکولا» در واقع استعارهای
از آدمی است که از روبهرو شدن با واقعیت یا احساساتش فرار میکند و شب و
تاریکی را به دنیای واقعی ترجیح میدهد.
جمله معروف:
“Run from the sunlight, Dracula”
در آهنگ فقط اشاره به خونآشامها
نیست؛ بلکه نماد فرار از حقیقت، اضطراب، تنهایی و زندگی شبانه است. خیلی از
طرفدارها معتقدند آهنگ درباره حس پوچی بعد از مهمانیها، شهرت و روابط ناپایدار
است.
Kevin Parker در مصاحبهای گفت «Dracula» یکی از اولین آهنگهایی بود که برای آلبوم Deadbeat ساخته شد و در ابتدا
فقط یک دمو ساده بود، اما کمکم تبدیل به یک ترک پاپ و رقصی کامل شد.
موزیکویدیوی آهنگ هم فضای
سورئال و عجیبی دارد؛ جایی که مهمانی شبانه، نورهای عجیب و شخصیتهای ترسناک با حس
تنهایی و بحران هویتی ترکیب میشوند. بعضی از طرفداران حتی معتقدند شخصیتهای داخل
ویدیو نماد «شیاطین درونی» Kevin
Parker هستند.

|
مشخصات |
اطلاعات |
|
نام آهنگ |
Dracula |
|
نام فارسی |
دراکولا |
|
آلبوم |
Deadbeat |
|
سال انتشار |
2025 |
|
ژانر |
Psychedelic Pop / Disco / Electropop |
|
مدت زمان |
3:25 |
|
ناشر |
Columbia Records |
|
ترانهنویسها |
Kevin
Parker ،Sarah
Aarons |
|
موضوع
آهنگ |
فرار از
واقعیت، تنهایی، زندگی شبانه، اضطراب، وابستگی احساسی |
Oh, oh
اوه، اوه
Oh, oh
اوه، اوه
(Check it out now)
(حالا گوش
کن)
The morning light is
turning blue, the feeling is bizarre (bizarre)
نور صبح داره آبی میشه، این حس
عجیب و غریبه
The night is almost over,
I still don't know where you are
شب تقریباً تموم شده، ولی هنوز
نمیدونم کجایی
The shadows, yeah, they
keep me pretty like a movie star
سایهها باعث میشن مثل ستارههای
سینما جذاب به نظر بیام
Daylight makes me feel
like Dracula (Dracula)
نور روز باعث میشه حس کنم
دراکولا هستم
In the end, I hope it's
you and me
آخرش امیدوارم فقط من و تو
باشیم
In the darkness, I would
never leave you (ah)
توی تاریکی هیچوقت ترکت نمیکنم
Won't ever see me in the
light of day
هیچوقت منو توی روشنایی روز نمیبینی
It's far too late, the
time has come
خیلی دیر شده، وقتش رسیده
I'm on the verge of
caving in, I run back to the dark
نزدیکه که از هم بپاشم، برای
همین به تاریکی برمیگردم
Now I'm Mr. Charisma,
fucking Pablo Escobar (Escobar)
حالا شدم آقای کاریزماتیک، مثل
پابلو اسکوبار
My friends are saying,
"Shut up, Kevin, just get in the car" (Kevin)
دوستام میگن: «خفه شو کوین، فقط
سوار ماشین شو»
I just wanna be right
where you are (oh, my love)
من فقط میخوام همون جایی باشم
که تویی
In the end, I hope it's
you and me
آخرش امیدوارم فقط من و تو
بمونیم
In the darkness, I would
never leave (I won't leave her)
توی تاریکی هیچوقت ترکت نمیکنم
We both saw this moment
coming from afar
هردومون از خیلی وقت پیش میدونستیم
این لحظه میاد
Now here we are
و حالا اینجاییم
Run from the sunlight,
Dracula (hey)
از نور خورشید فرار کن، دراکولا
Run from the sunlight,
Dracula (Dracu-Dracula)
از نور خورشید فرار کن، دراکولا
Run from the sunlight,
Dracula (run from the sun)
از آفتاب فرار کن، دراکولا
Isn't the view
spectacular? (sunlight, Dracula)
منظره فوقالعاده نیست؟
Oh, oh
اوه، اوه
Oh, oh (check it out now)
اوه، اوه (حالا گوش کن)
Oh, oh
اوه، اوه
Oh, oh
اوه، اوه
But please, do you think
about what it might mean?
ولی لطفاً... هیچوقت به معنی
این چیزا فکر میکنی؟
'Cause I dream about you
in my sleep
چون توی خوابهام درباره تو
رویا میبینم
Would you ever love
someone like me? Like me? (Oh)
آیا ممکنه کسی مثل منو دوست
داشته باشی؟ مثل من؟
In the end, I hope it's
you and me (oh)
آخرش امیدوارم فقط من و تو
باشیم
In the darkness, I would
never leave (I won't leave her)
توی تاریکی هیچوقت ترکت نمیکنم
We both saw this moment
comin' from afar
هردومون از قبل میدونستیم این
لحظه میاد
Now here we are
و حالا اینجاییم
So run from the sunlight,
Dracula (hey)
پس از نور خورشید فرار کن،
دراکولا
Run from the sunlight,
Dracula (run from the sunlight, Dracula)
از نور خورشید فرار کن، دراکولا
Run from the sunlight,
Dracula (oh)
از نور خورشید فرار کن
Isn't the view
spectacular? (run from the sunlight, Dracula)
این منظره فوقالعاده نیست؟
Run from the sunlight,
Dracula (run from the sunlight, Dracula)
از نور خورشید فرار کن، دراکولا
Run from the sunlight,
Dracula (run from the sunlight)
از نور خورشید فرار کن
Isn't the view
spectacular? (run from the sunlight, Dracula)
منظره شگفتانگیز نیست؟
Run from the sunlight,
Dracula (run from the sunlight, Dracula)
از نور خورشید فرار کن، دراکولا
Run from the sunlight,
Dracula (run from the sunlight, Dracula)
از نور خورشید فرار کن، دراکولا
Isn't the view
spectacular?
این منظره فوقالعاده نیست؟

یعنی «فرار کردن از نور
خورشید».
در آهنگ معنی استعاری دارد:
فرار از حقیقت یا واقعیت.
یعنی «در آستانهی چیزی بودن».
یعنی از نظر روحی یا ذهنی فروپاشیدن.
یعنی روشنایی روز، ولی استعاره
از «حقیقت» هم هست.
یعنی از مدتها قبل چیزی را حس
کردن یا دیدن.
در آهنگ هر دو vibe دیده میشود.
در آهنگ:
یعنی تاریکی باعث میشود ظاهر و
زندگی آدم بهتر از واقعیت به نظر برسد؛ مثل فیلتر یا توهم شهرت.
1 episodes
19 خرداد 1405
161
آهنگ Aperture از Harry Styles یکی از متفاوتترین آثار او به شمار میرود. هری
استایلز در این آهنگ از فضای پاپ و راک همیشگی خود فاصله گرفته و به سراغ موسیقی
الکترونیک و فضایی احساسیتر رفته است. نتیجه این تغییر، آهنگی عمیق و تأثیرگذار
شده که درباره عشق، آسیبپذیری، رشد شخصی و پیدا کردن آرامش در کنار فردی دیگر
صحبت میکند.
کلمه Aperture در عکاسی به معنی «دیافراگم دوربین» است؛ بخشی
که میزان ورود نور به دوربین را کنترل میکند. هری از این مفهوم به عنوان یک
استعاره استفاده کرده است. در واقع پیام آهنگ این است که گاهی باید قلب و احساسات
خود را باز کنیم تا عشق، امید و نور وارد زندگی ما شود.
یکی از مهمترین پیامهای آهنگ این است که انسان نمیتواند
همیشه پشت دیوارهای دفاعی خود پنهان بماند. برای تجربه عشق واقعی باید آسیبپذیر
بود و به دیگران اجازه داد به دنیای درونی ما نزدیک شوند.
فضای آهنگ آرام، احساسی و تا حدی فلسفی است و به همین دلیل برای زبانآموزان نیز انتخاب بسیار خوبی محسوب میشود؛ زیرا علاوه بر واژگان روزمره، شامل اصطلاحات و استعارههای جالب انگلیسی است.

|
مشخصات |
اطلاعات |
|
نام آهنگ |
Aperture |
|
نام فارسی |
اپرچر |
|
خواننده |
Harry Styles |
|
ژانر |
Electronic Pop / Synth Pop |
|
سال انتشار |
2026 |
|
زبان |
انگلیسی |
|
موضوع آهنگ |
عشق، آسیبپذیری، امید، امنیت
احساسی |
|
مناسب برای |
یادگیری
واژگان و اصطلاحات انگلیسی |
Take no prisoners for me
به خاطر من به کسی رحم نکن
I'm told you're elevating
میگن داری پیشرفت میکنی و بالاتر میری
Drinks go straight to my knees
نوشیدنیها مستقیم اثرشون رو روم میذارن و پاهامو سست میکنن
I'm sold, I'm going on clean
قانع شدم، میخوام با صداقت و بدون پنهانکاری ادامه بدم
I'm going on clean
میخوام پاک و صادق پیش برم
I've no more tricks up my sleeve
دیگه هیچ نقشه یا برگ برنده پنهانی ندارم
Game called, "Review the player"
بازی تموم شده، حالا وقت قضاوت بازیکنه
Time codes and Tokyo scenes
زمانها و صحنههای توکیو از جلوی چشمم رد میشن
Bad boys, it's complicated
آدمهای سرکش... همهچی پیچیدهتر از چیزیه که به نظر
میاد
It's complicated
واقعاً پیچیدهست
It's best you know what you don't
بهتره بدونی که همهچیز رو نمیدونی
Aperture lets the light in
اپرچر (دیافراگم) اجازه میده نور وارد بشه
It's best you know what you don't
بهتره محدودیت دانشت رو بپذیری
Aperture lets the light in
روزنهها هستند که به نور اجازه ورود میدهند.
We belong together
ما به هم تعلق داریم
It finally appears it's only love
بالاخره معلوم شد که همهچیز فقط عشق بوده
We belong together
ما برای هم ساخته شدیم
We belong together
ما به هم تعلق داریم
It finally appears it's only love
حالا مشخص شده که موضوع فقط عشق بوده
We belong together
ما برای هم ساخته شدیم
In no good state to receive
در وضعیت خوبی نیستم که چیزی رو بپذیرم
Go forth, ask questions later
فعلاً جلو برو، بعداً سؤال بپرس
Trap doors, you're toying with me
انگار درهای مخفی زیر پام باز میشن، داری باهام بازی میکنی
Dance halls, another cadence
سالنهای رقص و یک ریتم تازه
It's best you know what you don't
بهتره بدونی که همه جوابها رو نداری
Aperture lets the light in
روزنهها هستند که به نور اجازه ورود میدهند.
[Post-Chorus]
We belong together
ما به هم تعلق داریم
It finally appears it's only love
بالاخره معلوم شد همهچیز عشق بوده
We belong together
ما برای هم ساخته شدیم
It finally appears
بالاخره حقیقت آشکار شد
We belong together
ما به هم تعلق داریم
It finally appears it's only love
حالا روشن شده که فقط عشق بوده
We belong together
ما برای هم ساخته شدیم
I won't stray from it, I don't know these spaces
از این مسیر منحرف نمیشم، هرچند این فضاها برام ناآشنا
هستن
Time won't wait on me, I wanna know what safe is
زمان منتظرم نمیمونه، میخوام بدونم احساس امنیت واقعاً
چیه
I won't stray from it, I don't know these spaces
راه خودمو گم نمیکنم، حتی اگر این مسیر برام تازه باشه
Time won't wait on me
زمان برای من صبر نمیکنه
I won't stray from it, I don't know these spaces
من از مسیرم دور نمیشم
Time won't wait on me, I wanna know what safe is
زمان منتظرم نمیمونه و من میخوام معنی واقعی امنیت رو
بفهمم
I won't stray from it, I don't know these spaces
این مسیر رو ادامه میدم، حتی اگر ناشناخته باشه
Time won't wait on me
چون زمان منتظر هیچکس نمیمونه
We belong together
ما به هم تعلق داریم
It finally appears it's only love
بالاخره مشخص شد همهچیز عشق بوده
We belong together
ما برای هم ساخته شدیم
It finally appears
بالاخره حقیقت آشکار شد
We belong together
ما به هم تعلق داریم
It finally appears it's only love
حالا روشن شده که موضوع فقط عشق بوده
We belong together
ما برای هم ساخته شدیم

این عبارت به معنی «ما به هم تعلق داریم»
یا «برای هم ساخته شدهایم» است.
مثال:
We belong together.
ما برای هم ساخته شدهایم.
این عبارت به صورت تحتاللفظی یعنی «اجازه بده
نور وارد شود» اما معمولاً معنای استعاری دارد.
منظور میتواند پذیرفتن امید، عشق یا حقیقت در زندگی
باشد.
مثال:
Open your heart and let the light in.
قلبت را باز کن و اجازه بده نور وارد شود.
یکی از اصطلاحات رایج انگلیسی است.
معنی:
«برگ برنده داشتن» یا «نقشه مخفی داشتن»
مثال:
He always has a trick up his sleeve.
او همیشه یک برگ برنده برای رو کردن دارد.
این عبارت به معنی «زمان منتظر هیچکس نمیماند»
است.
مثال:
Time won't wait for anyone.
زمان برای هیچکس صبر نمیکند.
کلمه Safe فقط به معنی امنیت فیزیکی نیست.
در آهنگ بیشتر به مفهوم احساس امنیت عاطفی و
آرامش در کنار یک نفر اشاره دارد.
مثال:
I feel safe when I'm with you.
وقتی کنار تو هستم احساس امنیت میکنم.
یک عبارت نسبتاً رسمی و ادبی است.
معنی:
«به جلو حرکت کن» یا «با شجاعت ادامه بده»
مثال:
Go forth and follow your dreams.
برو و رویاهایت را دنبال کن.
کلمه Cadence به معنی ریتم، آهنگ یا جریان منظم حرکت
است.
این واژه هم در موسیقی و هم در مکالمات روزمره کاربرد
دارد.
مثال:
I love the cadence of her voice.
من ریتم و آهنگ صدای او را دوست دارم.
این آهنگ ترکیبی از واژگان روزمره، اصطلاحات کاربردی و
استعارههای ادبی را در خود دارد. زبانآموزان میتوانند با گوش دادن به آن، هم
مهارت لیسنینگ خود را تقویت کنند و هم با عبارات طبیعی و پرکاربرد انگلیسی آشنا
شوند. همچنین تلفظ واضح هری استایلز باعث میشود درک متن آهنگ برای زبانآموزان
آسانتر باشد.
1 episodes
19 خرداد 1405
17
این
آهنگ تصویری از دنیای مدرن، فشارهای اجتماعی، مصرفگرایی، دروغهای رسانهای و
فرار انسان به توهمِ “خوب بودن” را نشان میدهد. در ظاهر آهنگ شاده و حالخوب کن
هست، اما پشتش حرف تلخ داره: شهری که در حال فروپاشیه، مردمی که فکر میکنن آزادن
اما اسیرن، و سیستمی که حسِ خوشیِ مصنوعی بهشون میده. بخش «Feel good» مثل وسوسهایه که
میگه همهچیز خوبه… در حالی که نیست.
|
ویژگی |
توضیح |
|
نام
آهنگ |
Feel
Good Inc. |
|
گروه |
Gorillaz |
|
سال
انتشار |
2005 |
|
آلبوم |
Demon Days |
|
ژانر |
Alternative
/ Hip-Hop / Electronic |
|
فضای کلی |
اعتراضی، تلخ اما شادیِ ظاهری |
|
سطح
زبان |
سخت
(بهخاطر اصطلاحات و رپ) |
Sha,
sha-ba-da, sha-ba-da-ca (feel good)
شا شا… حس خوب
Sha,
sha-ba-da, sha-ba-da-ca (feel good)
شا شا… حس خوب
Sha,
sha-ba-da, sha-ba-da-ca, feel good
شا شا… حس خوب
Sha,
sha-ba-da, sha-ba-da-ca (feel good)
شا شا… حس خوب
Sha,
sha-ba-da, sha-ba-da-ca (feel good)
شا شا… حس خوب
Sha,
sha-ba-da, sha-ba-da-ca (feel good, change, change, change, change)
شا شا… حس خوب… تغییر… تغییر…
Sha,
sha-ba-da, sha-ba-da-ca (feel good, change, change, change, change)
شا شا… حس خوب… تغییر… تغییر…
Sha,
sha-ba-da, sha-ba-da-ca (feel good)
شا شا… حس خوب
City’s
breaking down on a camel’s back
این
شهر مثل باری که رو کمر شتر باشه داره میشکنه
Learning
Tip
“camel’s back breaking” یعنی فشار بیش از حد روی جامعه
They just
have to go, ‘cause they don’t know wack
این آدمها فقط ادامه میدن چون نمیفهمن چقدر اوضاع
افتضاحه
So, while
you fill the streets, it’s appealing to see
وقتی خیابونها پر از جمعیته، از بیرون قشنگ به نظر میاد
You won’t
get undercounted ‘cause you’re damned and free
تو نادیده گرفته نمیشی، چون هم طردشدهای و هم آزادی
You got a
new horizon, it’s ephemeral style
یه افق جدید جلوتونه، اما سبک و حالتش زودگذره
A melancholy
town where we never smile
یه شهر غمگین که توش هیچوقت لبخند نمیزنیم
And all I
wanna hear is the message beep
فقط میخوام صدای پیام( خبری) رو بشنوم
My dreams,
they got her kissing ‘cause I don’t get sleep, no
فقط تو خوابهامه که عشق و آرامش میبینم، چون تو واقعیت
حتی درست نمیخوابم
Windmill,
windmill for the land
آسیاببادی برای این سرزمین
Turn
forever, hand in hand
برای همیشه بچرخ، دست در دست هم
Take it all
in on your stride
همه چیز رو تو مسیرت بپذیر و جلو برو
It is
ticking, falling down
زمان میگذره و دنیا کمکم در حال فروپاشیه
Love
forever, love is free
عشق همیشه هست و عشق رایگانه
Let’s turn
forever, you and me
بذار من و تو هم برای همیشه ادامه بدیم
Windmill,
windmill for the land
آسیاببادی برای این سرزمین
Is everybody
in?
همه آمادهان؟
Laughin’
gas, these hazmats, fast cats, linin’ ’em up like ass cracks
شادیهای مصنوعی، آدمهای تو دنیای پرخطر و شلوغ، که همه
پشت سر هم تو این چرخهی مسخره گیر افتادن
Play these
ponies at the track, it’s my chocolate attack
مثل شرطبندی روی چیزهای کمارزشه، این جذابیت وسوسهکننده
دنیای مدرنه
Shit, I’m
steppin’ in the heart of this here
من دقیقاً وسط این ماجرا هستم
Care Bear
reppin’ in harder this year
امسال با شدت بیشتری واردش شدم
Watch me as
I gravitate
ببین چطور جذب این جریان میشم و بالا میرم
Yo, we gon’
ghost town this Motown, with yo’ sound, you in the blink
با همین صدا و فرهنگ، این شهر شلوغ رو تبدیل میکنیم به
شهری بیروح
Gon’ bite
the dust, can’t fight with us, with yo’ sound, you kill the Inc.
خیلیها میبازن و میافتن، نمیتونن مقابله کنن، با همین
صدا سیستم رو میزنید
So don’t
stop, get it, get it
پس واینستا، ادامه بده
And watch
the way I navigate, haha-haha
و ببین چطور مسیرم رو کنترل میکنم
Sha,
sha-ba-da, sha-ba-da-ca, feel good
شا شا… حس خوب
Sha,
sha-ba-da, sha-ba-da-ca, feel good
شا شا… حس خوب
Sha,
sha-ba-da, sha-ba-da-ca, feel good
شا شا… حس خوب
Sha,
sha-ba-da, sha-ba-da-ca, feel good
شا شا… حس خوب
Windmill,
windmill for the land
آسیاببادی برای این سرزمین
Turn forever
hand in hand
برای همیشه بچرخ… دست در دست هم
Take it all
in on your stride
همه چیز رو بپذیر و جلو برو
It is
ticking, fallin’ down
زمان در حال گذره و دنیا داره میریزه
Love
forever, love is free
عشق همیشه هست و رایگانه
Let’s turn
forever, you and me
بذار من و تو برای همیشه ادامه بدیم
Windmill,
windmill for the land
آسیاببادی برای این سرزمین
Is everybody
in?
همه هستن؟
Don’t stop,
get it, get it
متوقف نشو، ادامه بده
Peep how
your captain’s in it
ببین رهبرت چطور وارد کار شده
Steady,
watch me navigate
آروم و محکم، ببین چطور هدایت میکنم
Don’t stop,
get it, get it
متوقف نشو، ادامه بده
Peep how
your captain’s in it
ببین رهبرت چطور تو میدانه
Steady,
watch me navigate
ببین چطور مسیر رو کنترل میکنم
Sha,
sha-ba-da, sha-ba-da-ca (feel good)
شا شا… حس خوب
|
عبارت |
معنی
مفهومی |
|
City
breaking down |
فروپاشی
جامعه |
|
camel’s back breaking |
فشار بیش از حد |
|
damned
and free |
آزادی
همراه با نابودی |
|
ephemeral style |
موقتی و زودگذر |
|
melancholy
town |
شهر
غمگین |
|
ghost town |
شهر مرده |
|
laughing
gas |
شادی
مصنوعی |
|
don’t stop get it get it |
ادامه بده، تسلیم نشو |
|
navigate |
کنترل
کردن مسیر زندگی |
1 episodes
19 خرداد 1405
889
آهنگ Dancin’ اولین بار در سال ۲۰۰۴ توسط Aaron Smith و با
همکاری خواننده Luvli منتشر شد و خیلی زود به یکی از قطعات محبوب سبک House / Dance تبدیل
شد. نسخه ریمیکس مشهور آن که به نام Dancin’ (KRONO
Remix) شناخته میشود در ۲۰۱۴
منتشر شد و با ضربهای قویتر و فضای الکترونیک تازه، توجه گسترده شنوندگان جهانی
را جلب کرد.
این ترک در اصل درباره لذت رقصیدن و رهایی از
فشارهای روزمره است. مضمون کلیش اینه که وقتی روی زمین میروی و رقص را
تا طلوع آفتاب ادامه میدهی، موسیقی و حرکت میتوانند روح را سبک کنند و برای
لحظاتی همهی نگرانیها را از تو دور کنند.
در بسیاری از بخشهای آهنگ، رقص نه فقط به معنای فیزیکی
است، بلکه به عنوان راهی برای ابراز احساسات، شادی و ارتباط با کسی که
دوستش داری هم توصیف میشود؛ انگار رقص خودش تبدیل به زبان و تجربهای میشود
که تو را کامل و آزاد میکند.
نسخهی Krono Remix با حفظ نوشتهها و ملودی اصلی، انرژی و ضربآهنگش
را افزایش داده تا بیشتر مناسب باشگاهها، جشنها و فضاهای رقص
باشد، به همین دلیل طی سالها بارها در پخشهای آنلاین و شبکههای اجتماعی محبوب
شده و هنوز هم شنوندههای زیادی دارد.
در کل Dancin’ (KRONO Remix) یک آهنگ برای لحظههای رقص و آزادی است؛ جایی که موسیقی و حرکت میتواند احساسات را پاک کند، ارتباطات را تقویت کند و شادی خالص را به تجربهی شنونده اضافه کند.

|
مورد |
توضیحات |
|
نام آهنگ |
Dancin |
|
سال انتشار نسخه اصلی |
2014 |
|
سال انتشار ریمیکس Krono |
2015 |
|
ژانر |
Deep House / Electronic |
|
مدت زمان |
حدود 4 دقیقه (بسته به نسخه) |
|
ناشر |
Ultra Music |
|
میزان محبوبیت |
وایرال گسترده در تیکتاک و
پلتفرمهای استریم در سالهای بعد |
Get up on the floor, dancing all night long
بیا وسط زمین، تمام شب رو برقصیم
Get up on the floor, dancing ’til the break of dawn
بیا وسط زمین، برقصیم تا سپیدهی صبح
All the time, my baby, you on my mind
تمام وقت، عزیزم، تو توی فکرم هستی
And I don’t know why, yeah, but the feelin’ is fine
نمیدونم چرا، اما این حس فوقالعادهست
Can’t you see? Yeah, honey, you are for me
نمیبینی؟ آره عزیزم، تو برای منی
Oh, we were meant to be
ما برای هم ساخته شدیم
Dancing in the moonlight
رقصیدن زیر نور ماه
Gazing at the stars so bright
خیره شدن به ستارههای درخشان
Holding you until the sunrise
بغلت میکنم تا طلوع آفتاب
Sleeping until the midnight
خوابیدن تا نیمهشب
Get up on the floor, dancing all night long
بیا وسط زمین، تمام شب رو برقصیم
Get up on the floor, dancing ’til the break of dawn
بیا وسط زمین، برقصیم تا دم صبح
Dancing is what to do
رقصیدن کاریه که باید انجام بدیم
Dancing’s when I think of you
وقتی میرقصم به تو فکر میکنم
Dancing’s what clears my soul
رقصیدن روحم رو پاک میکنه
Dancing’s what makes me whole
رقصیدن منو کامل میکنه
Dancing is what to do
رقصیدن کاریه که باید انجام بدیم
Dancing’s when I think of you
وقتی میرقصم به تو فکر میکنم
Dancing’s what clears my soul
رقصیدن روحم رو پاک میکنه
Dancing’s what makes me whole
رقصیدن منو کامل میکنه
Every time I look in your eyes
هر بار که توی چشمات نگاه میکنم
I smile with pride, happy that you’re mine
با غرور لبخند میزنم، خوشحالم که مال منی
Joy in love, your love is true, I know
از عشق سرشارم، میدونم عشقت واقعیه
You are the best thing that has happened to me
تو بهترین اتفاق زندگی منی
چند اصلاح مهم هم انجام شد:
“On the floor” یعنی وسط زمین رقص، نه روی سن.
“I smile with pride” یعنی با غرور لبخند میزنم، نه
اینکه لبخندم گریه میکرد.
“Sleeping until the midnight” نیمهشبه، نه تا نصف شب به
معنای عامیانه.
اگر خواستی براش نکات زبانی هم دربیاریم، این ترک پر از
زمان حال ساده و ساختارهای جالبِ مخففشدهست که برای آموزش عالیه.
۱) Get up on the floor
اینجا get up یک phrasal verb هست به
معنی «بلند شو».
on the floor هم لزوماً به معنی «روی زمین» نیست؛ توی
فضای دیسکو و کلاب یعنی «برو وسط برای رقص». بنابراین ترجمه تحتاللفظی همیشه جواب
نمیده، باید فضای جمله رو در نظر گرفت.
۲) Dancing ’til the
break of dawn
’til شکل محاورهای until هست.
the break of dawn یعنی «سپیدهدم» یا لحظهای که تاریکی
میشکنه و صبح شروع میشه. break اینجا
به معنی «شکستن شب»ه، نه شکستن فیزیکی.
۳) Dancing is what to
do
اینجا what to do یک ساختار اسمیه (wh-clause).
کل جمله یعنی «کاری که باید انجام داد، رقصیدنه».
ساختار is what + جمله یکی از مدلهای رایج برای تاکید روی تعریف یا هویت چیزیست.
۴) Dancing’s what
clears my soul
Dancing’s مخفف Dancing is هست.
clears my soul یعنی «روحم رو پاک میکنه». clear اینجا معنای ذهنی و احساسی داره، نه فقط
«تمیز کردن».
۵) We were meant to be
ساختار be meant to یعنی «قرار بوده»، «مقدّر بوده».
این جمله کاملاً اصطلاحیه و بار عاشقانه قوی داره. نمیگه
«ما انتخاب کردیم»، میگه «سرنوشت این بوده».
۶) You are the best
thing that has happened to me
اینجا زمان حال کامل (present
perfect) استفاده شده: has
happened.
چون تاثیر اون اتفاق هنوز ادامه داره. یعنی «تا الان
بهترین اتفاق زندگی منی»، نه فقط «در گذشته».
۷) Every time I look
in your eyes
Every time ساختار قید زمان تکراریه.
look in someone’s eyes یک collocation
رایجه؛ نمیگیم look to your eyes.
۸) Dancing’s what
makes me whole
whole یعنی «کامل».
اینجا رقص به عنوان چیزی معرفی میشه که هویت فرد رو کامل
میکنه. make + object + adjective ساختار
مهمیه: makes me whole یعنی «من رو
کامل میکنه».
1 episodes
19 خرداد 1405
112
آهنگ Babydoll
(بیبیدال) یکی از
معروفترین آثار Dominic Fike است که در سال 2018 منتشر شد و در آلبوم Don't Forget About Me, Demos قرار گرفت. این آهنگ با ترکیب سبکهای Indie
Pop، Alternative Rock و Bedroom Pop خیلی
زود مورد توجه مخاطبان قرار گرفت و به یکی از محبوبترین آهنگهای دومینیک فایک
تبدیل شد.
کلمه Babydoll در انگلیسی یک اصطلاح محبتآمیز است و میتواند
به معنی «عزیزم»، «نازنینم» یا «عروسکم» باشد. البته در متن
آهنگ، این کلمه بیشتر برای خطاب کردن فردی استفاده میشود که راوی هنوز به او
احساس وابستگی دارد.
موضوع اصلی آهنگ درباره دلتنگی
بعد از پایان یک رابطه، حسرت، عشق یکطرفه و ناتوانی در فراموش کردن یک نفر
است. راوی تلاش میکند وانمود کند همه چیز خوب است، اما در واقع هنوز به رابطه
گذشته فکر میکند و از دوری طرف مقابل رنج میبرد.
یکی از دلایل محبوبیت آهنگ، متن ساده
اما احساسی آن است. دومینیک فایک احساسات پیچیده پس از جدایی را با واژههای ساده
و روزمره بیان میکند و همین باعث شده بسیاری از شنوندهها با آن ارتباط برقرار
کنند.
فضای موسیقی آهنگ آرام، احساسی و کمی نوستالژیک است و برای زبانآموزان نیز انتخاب خوبی محسوب میشود؛ چون از واژگان و ساختارهای نسبتاً ساده و پرکاربرد استفاده میکند.

|
مشخصات |
اطلاعات |
|
نام آهنگ |
Babydoll |
|
نام فارسی |
بیبیدال |
|
خواننده |
Dominic Fike |
|
آلبوم |
Don't Forget About Me,
Demos |
|
سال انتشار |
2018 |
|
ژانر |
Indie Pop / Alternative
Rock / Bedroom Pop |
|
مدت زمان |
1:38 |
|
ترانهنویس |
Dominic Fike |
|
تهیهکننده |
Dominic Fike |
|
ناشر |
Columbia Records |
|
موضوع آهنگ |
جدایی، دلتنگی، عشق از دست
رفته |
|
مناسب برای |
یادگیری
انگلیسی و تقویت لیسنینگ |
I can't move on, baby doll
نمیتونم فراموشت کنم، عروسکم
Waitin' on calls, flippin'
through stations
منتظر تماسم، موج های رادیو رو پشت سر هم عوض میکنم
I'm outclassed and it's
outrageous
بدجور کنار گذاشته شدم و این واقعاً آزاردهندهست
And I'll take it all, baby doll
اما با همه اینا کنار میام، عروسکم
Whatever's been weighin' you down
هر چیزی که داره اذیتت میکنه و روی دوشت سنگینی میکنه
Find me on Miami concrete
منو روی خیابونهای میامی پیدا کن
Lookin' for somebody different
دنبال یه آدم متفاوت میگردم
'Cause my daddy was a pimp
چون پدرم یه مرد خوشگذران و دردسرساز بود
My mama had her issues but I miss
her anyway
مامانم هم مشکلات خودش رو داشت، ولی با این حال دلتنگشم
Oh, baby doll
اوه، عروسکم
Please don't call me for the
wrong reasons
خواهش میکنم به دلایل اشتباه بهم زنگ نزن
We both know exactly what I'm
thinkin'
هردومون دقیقاً میدونیم توی ذهنم چی میگذره
Weeks pass and I never grow tired
هفتهها میگذره و من هنوز خسته نمیشم
'Cause I never said never and I
barely ever lie
چون هیچوقت نگفتم «هرگز» و به ندرت دروغ میگم
I'm on the road to an original
place in outer space
من در مسیر یه جای خاص و منحصربهفرد توی فضا هستم
I didn't make it up
اینو از خودم نساختم
But you can't find it on a phone
or a globe
اما نمیتونی روی گوشی یا روی نقشه پیداش کنی
And I can take you with me if you
really wanna go
و اگه واقعاً بخوای، میتونم تو رو هم با خودم ببرم
Oh, baby doll, I can't move on
اوه، عروسکم، نمیتونم فراموشت کنم
And I can't move on, baby doll
و هنوز هم نمیتونم ازت بگذرم ، عروسکم
Waitin' on calls, flippin'
through stations
منتظر تماسم و مدام کانالها رو عوض میکنم
I'm outclassed and it's
outrageous
بدجور کنار گذاشته شدم و این دیوونهکنندهست
And I'll take it all, baby doll
اما همه اینا رو تحمل میکنم، عروسکم
Whatever's been weighin' you down
هر چیزی که روی قلبت سنگینی میکنه
آهنگ Babydoll
(بیبیدال) درباره کسی
است که بعد از پایان یک رابطه هنوز نتوانسته احساساتش را کنار بگذارد. او مدام
منتظر تماس طرف مقابل است، به گذشته فکر میکند و با وجود تمام ناراحتیها هنوز
حاضر است مشکلات و دردهای او را بپذیرد.
در بخشهایی از آهنگ، دومینیک فایک به گذشته خانوادگی خودش اشاره میکند و نشان میدهد که تجربههای دوران کودکی روی روابط عاطفی او تأثیر گذاشتهاند. در نهایت، پیام آهنگ این است که گاهی با وجود تمام تلاشها، دل کندن از یک نفر آنقدرها هم ساده نیست.

یک اصطلاح محبتآمیز در انگلیسی.
معنی:
عزیزم، نازنینم
مثال:
How are you, babydoll?
عزیزم، حالت چطوره؟
یکی از مهمترین افعال انگلیسی.
معنی:
دلتنگ کسی شدن
مثال:
I miss you every day.
هر روز دلتنگت میشوم.
فعل عبارتی بسیار پرکاربرد.
معنی:
صبر کردن، دوام آوردن، ادامه
دادن
مثال:
Hold on, I'll be there soon.
صبر کن، زود میرسم.
متضاد Hold on.
معنی:
رها کردن، کنار آمدن با گذشته
مثال:
You need to let go of the past.
باید گذشته را رها کنی.
یکی از رایجترین افعال عبارتی انگلیسی.
معنی:
فهمیدن، حل کردن
مثال:
I'm trying to figure it out.
دارم سعی میکنم متوجهش بشوم.
عبارتی بسیار مهم برای مکالمه.
معنی:
از یک رابطه یا اتفاق عبور کردن
مثال:
She moved on after the breakup.
بعد از جدایی به زندگیاش ادامه داد.
برای بیان آرزو درباره زمان حال استفاده
میشود.
مثال:
I wish you were here.
ای کاش اینجا بودی.
معنی:
فراموش کردن کسی بعد از جدایی
مثال:
It took me months to get over
her.
ماهها طول کشید تا فراموشش کنم.
اصطلاحی احساسی و پرکاربرد.
معنی:
از هم پاشیدن، از نظر روحی فرو
ریختن
مثال:
He fell apart after the breakup.
بعد از جدایی از نظر روحی فرو ریخت.
معنی:
تمام شدن
مثال:
The relationship is over.
آن رابطه تمام شده است.
آهنگ Babydoll
(بیبیدال) از واژگان
ساده، جملات کوتاه و ساختارهای روزمره استفاده میکند. به همین دلیل برای زبانآموزان
سطح متوسط بسیار مناسب است. علاوه بر این، آهنگ شامل اصطلاحات مهمی درباره روابط،
احساسات و مکالمات روزمره است که در انگلیسی واقعی زیاد استفاده میشوند.
1 episodes
19 خرداد 1405
35
متن و ترجمه آهنگ
از Sufjan Stevens

آهنگ Mystery of Love فضایی شاعرانه،
آرام و عمیق دارد و دربارهی عشق، از دست دادن، ایمان، و ناتوانی انسان در فهم
کامل احساسات صحبت میکند. زبان آهنگ استعاری و ادبی است و برای زبانآموزانی که
میخواهند انگلیسی شاعرانه و مفهومی را یاد بگیرند، انتخابی عالی است.
این آهنگ بهویژه برای:
بسیار مناسب است.
معرفی آهنگ Mystery
of Love از Sufjan Stevens
این آهنگ در سال 2017 برای فیلم Call Me by Your Name
ساخته شد و یکی از ماندگارترین قطعات عاشقانهی سینمای معاصر است.
راوی آهنگ عشق را نه بهعنوان یک احساس
ساده، بلکه بهعنوان رازی دردناک، مقدس و ناتمام توصیف میکند؛ چیزی که هم نجات میدهد
و هم ویران میکند.
موضوعات محوری:
مشخصات آهنگ Mystery
of Love
|
مورد |
توضیح |
|
نام آهنگ |
Mystery of Love |
|
نام خواننده |
Sufjan Stevens |
|
سال انتشار |
2017 |
|
فیلم |
Call Me by Your Name |
|
سبک |
Indie Folk |
|
سطح مناسب آموزشی |
B2 |
|
ویژگی زبانی |
شاعرانه، استعاری، احساسی |
![]()

متن آهنگ Mystery of Love
ترجمه فارسی
Oh, to see without my eyes
آه، دیدن بدون چشمها
The first time that you kissed me
اولین باری که منو بوسیدی
Boundless by the time I cried
وقتی گریه کردم، بیمرز شده بودم
I built your walls around me
دیوارهای تو رو دور خودم ساختم
White noise, what an awful sound
نویز سفید، چه صدای وحشتناکی
Fumbling by Rogue River
دستوپا زدن کنار رود روگ
Feel my feet above the ground
حس میکنم پام از زمین جدا شده
Hand of God, deliver me
دست خدا، نجاتم بده
Oh, oh woe-oh-woah is me
آه، وای، وای به حال من
The first time that you touched me
اولین باری که منو لمس کردی
Oh, will wonders ever cease?
آه، آیا شگفتیها تمومی دارن؟
Blessed be the mystery of love
مبارک باد راز عشق
Lord, I no longer believe
خدایا، دیگه ایمان ندارم
Drowned in living waters
غرق شده در آبهای زنده
Cursed by the love that I received
نفرینشده با عشقی که گرفتم
From my brother’s daughter
از دخترِ برادرم
Like Hephaestion, who died
مثل هفائستیون که مرد
Alexander’s lover
معشوق اسکندر
Now my riverbed has dried
حالا بستر رودخونهم خشک شده
Shall I find no other?
آیا شخص دیگهای پیدا
نمیکنم؟
Oh, oh woe-oh-woah is me
آه، وای به حال من
I’m running like a plover
مثل پرندهای در حال دویدن فرار میکنم
Now I’m prone to misery
حالا مستعدِ بدبختی شدم
The birthmark on your shoulder reminds
me
خال مادرزادی روی شونهت یادم میاندازه
How much sorrow can I take?
چقدر غم میتونم تحمل کنم؟
Blackbird on my shoulder
پرندهی سیاه روی شونهم
And what difference does it make
و اصلاً چه فرقی میکنه
When this love is over?
وقتی این عشق تموم بشه؟
Shall I sleep within your bed?
آیا تو تختت بخوابم؟
River of unhappiness
رودخونهی اندوه
Hold your hands upon my head
دستهات رو بذار روی سرم
’Til I breathe my
last breath
تا آخرین نفسم
Oh, oh woe-oh-woah is me
آه، وای به حال من
The last time that you touched me
آخرین باری که منو لمس کردی
Oh, will wonders ever cease?
آه، آیا شگفتیها تموم میشن؟
Blessed be the mystery of love
مبارک باد راز عشق
ترجمه و تحلیل گرامری
To see without my eyes
دیدن بدون چشم
نکته زبانی:
Blessed be…
مبارک باد…
نکته گرامری:
I no longer believe
دیگه ایمان ندارم
نکته گرامری:
Prone to misery
مستعد بدبختی
نکته زبانی:
What difference does it make?
چه فرقی میکنه؟
نکته گرامری:
’Til I breathe my
last breath
تا آخرین نفس
نکته زبانی:
1 episodes
19 خرداد 1405
965
آهنگ like JENNIE دومین ترک از آلبوم Ruby است که در
سال 2025 منتشر شد و از قطعات شاخص این پروژه به حساب میآید. جنی، که از اعضای
اصلی است، در این دوره بیشتر روی هویت مستقل خودش تمرکز کرده و این ترک دقیقاً
بیانیهی اعتمادبهنفس اوست.
فضای آهنگ پاپ/کیپاپ با بیت تند و تکرارهای شعارگونه ساخته شده تا حس «برند شخصی» جنی را تقویت کند. در لیریک، او از غیرقابلجایگزین بودن و شکستناپذیریاش میگوید و حتی به بحث هوش مصنوعی اشاره میکند؛ یعنی نه آدمها و نه تکنولوژی نمیتوانند نسخهای از او بسازند. موزیکویدئو هم همین تم را با رقصهای هماهنگ و قاببندیهای قدرتمحور تقویت میکند.

|
ویژگی |
اطلاعات |
|
نام آهنگ |
like JENNIE |
|
خواننده |
JENNIE |
|
آلبوم |
Ruby |
|
جایگاه در آلبوم |
ترک 2 |
|
سال انتشار |
2025 |
|
سبک |
Pop / K-Pop |
|
مدت زمان |
2:04 |
[Intro]
Ha-ha, c’mon it gon’ be fuckin’ hard
هاها، بجنبین، قراره خیلی سخت باشه
[Verse 1]
Special edition and your AI couldn’t copy
نسخه ویژهام و هوش مصنوعیتون هم نمیتونه کپیم کنه
I’m leaving clues in the fittin’ room and it’s hot tea
توی اتاق پرو سرنخ میذارم و این خودش شایعهی داغه
No, I’m not thinking about no exes, know they miss me
نه، اصلاً به اکسهام فکر نمیکنم، میدونم دلشون برام
تنگ میشه
I got the whole room spinning like it’s tipsy
کل اتاقو جوری میچرخونم انگار مسته
Don’t bore us, take it to the chorus
حوصلهمونو سر نبر، برو سر کورس
[Chorus]
Who wanna rock with JENNIE?
کی میخواد با جنی بترکونه؟
Keep your hair done, nails done like JENNIE
مو و ناخنتو مثل جنی مرتب کن
Who else got ’em obsessed like JENNIE?
کی مثل جنی اینجوری همه رو وابسته کرده؟
Like, like, like (JENNIE, JENNIE, JENNIE, JENNIE)
مثلِ، مثلِ، مثلِ (جنی، جنی، جنی، جنی)
I think I really like (JENNIE, JENNIE, JENNIE)
فکر کنم واقعاً جنی رو دوست دارم (جنی، جنی، جنی)
Haters, they don’t really like (JENNIE, JENNIE, JENNIE,
JENNIE)
بدخواها واقعاً جنی رو دوست ندارن (جنی، جنی، جنی، جنی)
‘Cause they could never ever be (JENNIE, JENNIE, JENNIE)
چون هیچوقت نمیتونن جنی باشن (جنی، جنی، جنی)
But have you ever met JENNIE, JENNIE, JENNIE, JENNIE?
اما تا حالا جنی رو دیدی؟ جنی، جنی، جنی، جنی؟
JENNIE, JENNIE, JENNIE
جنی، جنی، جنی
It’s JENNIE, JENNIE, JENNIE, JENNIE, JENNIE
اینه جنی، جنی، جنی، جنی، جنی
[Post-Chorus]
But have you ever met?
اما تا حالا دیدیش؟
But have you ever met?
اصلاً دیدیش؟
But have you ever met?
واقعاً دیدیش؟
[Verse 2]
얼말 줘도 못해 서커스짓
هرچقدر پول بدی، قرار نیست دلقکبازی دربیارم
포징한번에 만들어 mosh pit
با یه پُز گرفتن، جمعیتو به آشوب میکشم
They can’t deal with me ’cause I’m priceless
نمیتونن باهام کنار بیان، چون قیمت ندارم
여러 셀럽들 속에 내 DNA
بین این همه سلبریتی، DNA من متفاوته
Get, get outta my way
برو، برو از سر راهم کنار
바비가 처키가 되기 전에
قبل از اینکه باربی تبدیل به چاکی بشه
Name, shame, blame tryna burst my bubble
اسم بردن، شرم دادن، سرزنش کردن… میخوان حبابمو بترکونن
터트려봐 그럼 더 큰 홀에서
بترکونین، بعدش تو سالن بزرگتر
만나는 거야 제니를 keep shading
بازم جنی رو میبینین، حتی اگه هی سایه بندازین
예술작품엔 필요해 frame이
اثر هنری قاب میخواد
I’ve slayed it, and I graved it
زدم نابودش کردم، مهرشو زدم
Yes, I’m guilty 잘난 게 죄니
آره گناهکارم، مگه خوب بودن جرمه؟
[Chorus]
Who wanna rock with JENNIE?
کی میخواد با جنی بترکونه؟
Keep your hair done, nails done like JENNIE
مو و ناخنتو مثل جنی مرتب کن
Who else got ’em obsessed like JENNIE?
کی مثل جنی همه رو شیفته کرده؟
Like, like, like
مثلِ، مثلِ، مثلِ
I think I really like JENNIE
فکر کنم واقعاً جنی رو دوست دارم
Haters, they don’t really like JENNIE
بدخواها واقعاً جنی رو دوست ندارن
‘Cause they could never ever be JENNIE
چون هیچوقت نمیتونن جنی باشن
But have you ever met JENNIE, JENNIE, JENNIE, JENNIE?
اما تا حالا جنی رو دیدی؟
JENNIE, JENNIE, JENNIE
جنی، جنی، جنی
It’s JENNIE, JENNIE, JENNIE, JENNIE
اینه جنی، جنی، جنی، جنی
JENNIE, JENNIE, JENNIE
جنی، جنی، جنی
Like JENNIE, JENNIE, JENNIE, JENNIE, JENNIE
مثل جنی، جنی، جنی، جنی، جنی
Rock with JENNIE
با جنی بترکون
Keep your hair done, nails done like JENNIE
مو و ناخنتو مثل جنی مرتب کن
Who else got ’em obsessed, like
کی مثل جنی همه رو شیفته کرده؟
[Post-Chorus]
But have you ever met JENNIE?
اما تا حالا جنی رو دیدی؟
But have you ever met?
اصلاً دیدیش؟
JENNIE, JENNIE, JENNIE
جنی، جنی، جنی
It’s JENNIE, JENNIE, JENNIE, JENNIE
اینه جنی، جنی، جنی، جنی

1. ساختار پرسشی محاورهای
Who wanna rock with JENNIE?
از نظر گرامری کاملش میشه:
Who wants to rock with JENNIE?
اینجا wants to تبدیل شده به wanna برای
لحن غیررسمی و ریتمیک.
2. کاربرد AI و couldn’t
your AI couldn’t copy
couldn’t + base verb
برای بیان ناتوانی در گذشته یا بهصورت کلی. اینجا معنی
ضمنی «هرگز نمیتونه» هم میده.
3. اصطلاح hot tea
tea در اسلنگ یعنی «شایعه» یا اطلاعات داغ.
That’s the tea یعنی «حقیقت همینه».
4.Priceless
priceless یعنی «بدون قیمت » یا «ارزشمندتر از قیمتگذاری».
در زبان تبلیغاتی و برندسازی خیلی استفاده میشه.
5. Keep + verb-ing
Keep shading
Keep dancing
keep + gerund یعنی «به انجام کاری ادامه دادن».
6. عبارت burst my
bubble
اصطلاح burst the bubble برای اشاره به زمانی استفاده
میکنند که یک موقعیت شادیآور یا دوران خوشی یکباره تمام میشود. این اصطلاح بهشکل
the bubble
burst هم استفاده میشود
1 episodes
19 خرداد 1405
366
آهنگ از Billie
Eilish
WILDFLOWER پنجمین ترک از سومین آلبوم رسمی Billie Eilish به نام HIT ME HARD AND SOFT است. این آهنگ یکی از قطعات زیبا و ملایم آلبوم است که در آن بیلی ابتدا با یک دوست خود که رابطهاش به پایان رسیده همدردی میکند و سپس خود وارد رابطهای جدید با اکس همان دوست میشود.

|
مشخصات |
توضیحات |
|
نام آهنگ |
WILDFLOWER |
|
خواننده |
Billie Eilish |
|
آلبوم |
HIT ME HARD AND SOFT |
|
شماره ترک |
5 |
|
سال انتشار |
2023 |
|
ژانر |
پاپ،
آلترناتیو |
|
فضای کلی |
احساسی، آرام |
[Verse 1]
Things fall apart
همه چی از هم پاشیده
And time breaks your heart
و زمان قلبت رو میشکنه
I wasn’t there, but I know
من اونجا نبودم، اما میدونم
She was your girl
اون دوست دخترت بود
You showed her the world
دنیا رو بهش نشون دادی
You fell out of love and you both let go
عشقتون به پایان رسید و هر دو رها کردید
توضیح:
در این
قسمت، بیلی داستان یک زوج را روایت میکند که رابطهشان به پایان رسیده و هر دو از
هم جدا شدهاند. بیلی به همدردی با دوست دختر سیلکو پرداخته و از دور شاهد تغییرات
در زندگی او بوده است.
[Pre-Chorus]
She was cryin’ on my shoulder
روی شونههای من داشت گریه میکرد
All I could do was hold her
تمام کاری که میتونستم بکنم این بود که بغلش کنم
Only made us closer until July
باعث شد تا جولای بهم نزدیکتر بشیم
Now I know that you love me
حالا من میدونم که دوسم داری
You don’t need to remind me
لازم نیست بهم یادآوری کنی
I should put it all behind me, shouldn’t I?
باید همه اینا رو پشت سر بزارم، اینطور نیست؟
توضیح:
بیلی در
اینجا به دختر شکستخوردهای اشاره میکند که در حال گذراندن دوران سخت خود است و
بیلی در کنار او بوده است. حالا که رابطهاش با اکس آن دختر آغاز شده، احساسات
متناقضی در او به وجود آمده است.
[Chorus]
But I see her in the back of my mind all the time
اما همیشه در پس افکارم میبینمش
Like a fever, like I’m burning alive, like a sign
مثل یه تب، مثل اینکه دارم زنده میسوزم، مثل یه نشونه
Did I cross the line?
از حد و مرز عبور کردم؟
توضیح:
بیلی احساس
میکند که ارتباط با اکس دوستش به نوعی شکستن یک مرز اخلاقی است و در تمام مدت این
رابطه همیشه در ذهنش این افکار مشغول است.
[Verse 2]
Well, good things don’t last
بسیار خب، چیزای خوب زیاد دووم نمیارن
And life moves so fast
و زندگی خیلی سریع میگذره
I’d never ask who was better
هیچ وقت نپرسیدم که کی بهتر بود
‘Cause she couldn’t be
چون اون نمیتونه باشه
More different from me
خیلی با من فرق داره
Happy and free in leather
توی لباس چرم شاد و آزاده
توضیح:
بیلی اشاره
میکند که با وجود تفاوتهایی که میان خود و دوستش وجود دارد، هیچوقت نتواسته است
مقایسه کند که کدام یک از آنها بهتر است. تفاوت در ظاهر و نحوه زندگی و همچنین سبک
پوشش به خوبی در اینجا بیان شده است.
[Pre-Chorus]
And I know that you love me
حالا من میدونم که دوسم داری
You don’t need to remind me
لازم نیست بهم یادآوری کنی
Wanna put it all behind me, but baby
باید همه اینا رو پشت سر بزارم، اما عزیزم
[Chorus]
I see her in the back of my mind all the time
اما همیشه در پس افکارم میبینمش
Feels like a fever, like I’m burning alive, like a sign
مثل یه تب، مثل اینکه دارم زنده میسوزم، مثل یه نشونه
Did I cross the line?
از حد و مرز عبور کردم؟
[Bridge]
You say no one knows you so well (Oh)
تو گفتی هیچکس تو رو به خوبی نمیشناسه
But every time you touch me, I just wonder how she felt
اما هر دفعه که من رو لمس میکنی، من به این فکر میکنم
که اون چه حسی داره
Valentine’s Day, cryin’ in the hotel
روز ولنتاین، توی هتل در حال گریه کردن
I know you didn’t mean to hurt me, so I kept it to myself
میدونم تو قصد نداشتی بهم صدمه بزنی، پس پیش خودم نگهش
میدارم
توضیح:
این بخش از
آهنگ به شدت نشاندهنده تاثیرات روابط گذشته و حضور معشوقه سابق در ذهن فرد است.
بیلی به رابطهای که با اکس دوستش دارد، اشاره میکند و ذهنش درگیر احساسات پیچیدهای
میشود.
[Chorus]
And I wonder
و به این فکر میکنم
Do you see her in the back of your mind in my eyes?
توام در پس افکارت در چشمان من اونو میبینی؟
توضیح:
این قسمت
به شکلی از سوال از معشوق جدید میپردازد. آیا او هم در ذهنش دختر گذشته را تصور
میکند؟
[Outro]
You say no one knows you so well
تو گفتی هیچکس تو رو به خوبی نمیشناسه
But every time you touch me, I just wonder how she felt
اما هر دفعه که من رو لمس میکنی، من به این فکر میکنم
که اون چه حسی داره
Valentine’s Day, cryin’ in the hotel
روز ولنتاین، توی هتل در حال گریه کردن
I know you didn’t mean to hurt me, so I kept it to myself
میدونم تو قصد نداشتی بهم صدمه بزنی، پس پیش خودم نگهش
میدارم
1. استفاده از حال ساده برای بیان حقیقتهای
کلی
Things fall apart
در این جمله از Simple
Present استفاده شده است.
حال ساده اینجا برای بیان یک حقیقت عمومی و همیشگی به کار رفته؛ یعنی «چیزها گاهی
از هم میپاشند». این نوع استفاده در جملات فلسفی و احساسی بسیار رایج است.
2. فعل عبارتی (Phrasal Verb)
You fell out of love
عبارت fall out of love یک فعل عبارتی رایج به معنای « از بین رفتن عشق»
است. در اینجا فعل در Past Simple آمده و نشان میدهد احساس عشق در گذشته پایان
یافته است.
3. ساختار تأکیدی با inversion غیررسمی
All I could do was hold her
این جمله از ساختار All +
subject + could do استفاده
میکند که نوعی تأکید روی محدود بودن انتخابهاست. معنی ضمنی جمله این است که «هیچ
کاری جز این از دستم برنمیاومد».
4. (Metaphorical Expression)
I see her in the back of my mind all the time
عبارت in the back of my
mind یک اصطلاح رایج است و
به افکاری اشاره دارد که همیشه بهصورت ناخودآگاه حضور دارند. این جمله معنای تحتاللفظی
ندارد و کاملاً استعاری است.
5. سوال بلاغی برای بیان تردید و عذاب وجدان
Did I cross the line?
این یک Rhetorical Question است؛ یعنی سوالی که بیشتر برای بیان احساس گناه
یا تردید پرسیده میشود، نه گرفتن پاسخ واقعی. عبارت cross the line هم
یک اصطلاح به معنای «از حد اخلاقی عبور کردن» است.
1 episodes
19 خرداد 1405
297
در این اپیزود، همراه آرنل ۳۰ فعل
عبارتی (Phrasal Verbs) بسیار
پرکاربرد زبان انگلیسی را یاد میگیریم؛ افعالی که انگلیسیزبانها هر روز در
مکالمات واقعی از آنها استفاده میکنند.
در طول یک داستان روزمره و جذاب، با
معنی، کاربرد و مثالهای واقعی افعالی مانند Wake Up،
Get Up، Turn On، Turn Off، Stress Out، Come Up With، Bring Up، Stand Out، Look
Up، Figure Out، Run Out Of، Pick Up، Drop Off، Throw Away، Cut Back On و بسیاری دیگر آشنا میشوید.
🔹
یادگیری افعال عبارتی در قالب مکالمه واقعی
🔹 توضیح
افعال جداشدنی (Separable Phrasal Verbs)
🔹 نکات
مهم درباره استفاده از مفعول و ضمایر
🔹 مثالهای
کاربردی برای مکالمات روزمره و مصاحبههای شغلی
اگر میخواهید طبیعیتر و روانتر
انگلیسی صحبت کنید، این اپیزود را از دست ندهید.
Hi everyone, I'm Arnelle.
سلام به همه، من آرنل هستم.
Today we're gonna look at 30
super common phrasal verbs you can use every day.
امروز قرار است ۳۰ فعل عبارتی بسیار رایج را یاد بگیریم
که میتوانید هر روز از آنها استفاده کنید.
Before we start, there are a
couple things you need to remember.
قبل از اینکه شروع کنیم، چند نکته هست که باید به خاطر
داشته باشید.
One, some phrasal verbs need an
object.
اول اینکه بعضی از افعال عبارتی به مفعول نیاز دارند.
If a phrasal verb needs an
object, I'll underline it for you.
اگر یک فعل عبارتی به مفعول نیاز داشته باشد، آن را
برایتان مشخص میکنم.
Some phrasal verbs are separable.
بعضی از افعال عبارتی جداشدنی هستند.
If a phrasal verb is separable,
I'll let you know.
اگر فعلی جداشدنی باشد، به شما اطلاع میدهم.
Actually, I'll put a little
"S" next to the phrasal verb.
در واقع کنار آن یک حرف S کوچک قرار میدهم.
So you know you can separate that
phrasal verb.
تا بدانید میتوانید اجزای آن فعل عبارتی را از هم جدا
کنید.
And some phrasal verbs don't even
need an object.
و بعضی از افعال عبارتی اصلاً به مفعول نیاز ندارند.
Thirty phrasal verbs. Let's
start!
۳۰ فعل عبارتی؛ شروع کنیم!
I usually wake up at 6.
من معمولاً ساعت ۶ از خواب بیدار میشوم.
Today I woke up at 6:30.
امروز ساعت ۶:۳۰ بیدار شدم.
Wake up – Woke up – Woken up.
بیدار شدن – گذشته ساده – اسم مفعول.
Remember, you need to change that
verb form depending on the tense.
یادتان باشد شکل فعل با توجه به زمان جمله تغییر میکند.
I woke up at 6:30, but I got up
at 6:45.
ساعت ۶:۳۰ بیدار شدم اما ساعت ۶:۴۵ از تخت بلند شدم.
Wake up means stop sleeping.
Wake up یعنی از خواب بیدار شدن.
Get up means get out of bed.
Get up یعنی از تخت بیرون آمدن.
On Saturday, I didn't get up
until 11.
شنبه تا ساعت ۱۱ از تخت بلند نشدم.
Usually, we can use these
interchangeably.
معمولاً میتوانیم این دو را به جای هم استفاده کنیم.
What time are you getting up
tomorrow?
فردا ساعت چند بیدار میشوی؟
Here, it's clear I mean what time
are you waking up tomorrow.
اینجا مشخص است که منظورم این است: فردا ساعت چند از خواب
بیدار میشوی؟
I'm awake. I turned on my phone.
بیدار شدم و گوشیام را روشن کردم.
I turned on my lamp.
چراغم را روشن کردم.
I turned on the heater.
بخاری را روشن کردم.
I turned off the notifications.
اعلانها را خاموش کردم.
I turned off my lamp.
چراغم را خاموش کردم.
I turned off the heater.
بخاری را خاموش کردم.
Remember, use turn on and turn
off for electronics.
یادتان باشد برای وسایل برقی از turn
on و turn off استفاده میکنیم.
I have an interview at 10.
من ساعت ۱۰ مصاحبه کاری دارم.
Interviews stress me out.
مصاحبهها استرس زیادی به من میدهند.
Definition: make me stressed.
معنی: باعث استرس و نگرانی من میشوند.
Paying bills stresses me out.
پرداخت قبضها هم استرسم میدهد.
Why do interviews stress me out?
چرا مصاحبههای شغلی اینقدر به من استرس میدهند؟
I don't like the questions.
سؤالهایشان را دوست ندارم.
I'm not good at coming up with
answers.
در پیدا کردن جوابهای سریع خیلی خوب نیستم.
I need to come up with a couple
of ideas before 10.
باید قبل از ساعت ۱۰ چند ایده به ذهنم برسد.
Can you help me come up with
something?
میتوانی کمکم کنی به یک ایده برسم؟
Come up with something.
به ایده یا راهحلی رسیدن.
Definition: To think of something
to say or think of an idea.
معنی: به چیزی برای گفتن یا یک ایده فکر کردن.
Whoever came up with the cronut
is a genius.
هر کسی که کرونات را اختراع کرده نابغه بوده است.
Cronut. Croissant plus donut.
Cronut.
کرونات؛ ترکیبی از کروسان و دونات.
Okay, at the interview I hope
they don't bring up my internship.
خب، امیدوارم در مصاحبه دوره کارآموزی من را مطرح نکنند.
It was a really bad experience.
تجربه خیلی بدی بود.
Definition: To start speaking
about a topic.
معنی: موضوعی را مطرح کردن و درباره آن صحبت کردن.
Don't bring up John's divorce.
لطفاً موضوع طلاق جان را پیش نکش.
Don't start speaking about it.
دربارهاش صحبت را شروع نکن.
I was talking to my grandpa the
other day and he brought up the war.
چند روز پیش با پدربزرگم صحبت میکردم و او درباره جنگ
حرف زد.
I was really surprised because
he'd never spoken about it to me before.
خیلی تعجب کردم چون قبلاً هرگز درباره آن با من صحبت
نکرده بود.
I think you can tell I'm a little
bit nervous about this interview.
فکر میکنم معلوم است که کمی بابت این مصاحبه استرس دارم.
I don't know how many people are
going to be interviewed.
نمیدانم چند نفر قرار است مصاحبه شوند.
But I hope I stand out.
اما امیدوارم از بقیه متمایز باشم.
I hope I stand out.
امیدوارم به چشم بیایم.
Definition: To be noticeable
because you are different or more impressive.
معنی: به دلیل متفاوت یا چشمگیر بودن مورد توجه قرار
گرفتن.
If ten people are being
interviewed, you want to stand out, right?
اگر ده نفر در مصاحبه باشند، دوست داری از بقیه متمایز
باشی، درست است؟
Look at this picture. Which
umbrella stands out?
به این تصویر نگاه کنید. کدام چتر بیشتر جلب توجه میکند؟
The red one stands out.
چتر قرمز بیشتر به چشم میآید.
For the interview, I need to look
up the location.
برای مصاحبه باید آدرس را پیدا کنم.
I need to look up the bus times.
باید ساعت حرکت اتوبوسها را بررسی کنم.
And I should probably look up the
weather.
و احتمالاً باید وضعیت آبوهوا را هم چک کنم.
Definition: To search and find
specific information.
معنی: جستجو کردن و پیدا کردن اطلاعات مشخص.
How do we look things up?
چطور اطلاعات را جستجو میکنیم؟
We normally use Google, right?
معمولاً از گوگل استفاده میکنیم، درست است؟
If you don't know a word in
English, look it up.
اگر معنی یک کلمه انگلیسی را نمیدانید، آن را جستجو
کنید.
No buses go to my interview
place.
هیچ اتوبوسی به محل مصاحبه من نمیرود.
I need to figure out how to get
there.
باید بفهمم چطور به آنجا برسم.
I also need to figure out what to
wear.
همچنین باید تصمیم بگیرم چه لباسی بپوشم.
Figure out.
متوجه شدن یا راهحل پیدا کردن.
Definition: To think and find a
solution.
معنی: فکر کردن و پیدا کردن راهحل.
How, what, when, where, who.
چطور، چه چیزی، چه زمانی، کجا، چه کسی.
We often say figure out plus a
question word because we're trying to find an answer.
معمولاً بعد از figure out از کلمات پرسشی استفاده میکنیم چون به دنبال جواب هستیم.
I still can't figure out why my
computer is so slow.
هنوز نتوانستهام بفهمم چرا کامپیوترم اینقدر کند شده
است.
I can't eat breakfast at home
because I ran out of cereal.
نمیتوانم در خانه صبحانه بخورم چون غلات صبحانهام تمام
شده است.
I'm also running out of time.
وقتم هم دارد تمام میشود.
Run out of something.
چیزی تمام شدن.
Definition: You used everything
but still need more.
معنی: همه چیزی را مصرف کردهای اما هنوز به مقدار بیشتری
نیاز داری.
I've run out of cereal. I need
more.
غلات صبحانهام تمام شده و به مقدار بیشتری نیاز دارم.
I'm running out of time. I need
more time.
وقتم دارد تمام میشود و به زمان بیشتری نیاز دارم.
I might run out of money before
the end of the month.
ممکن است قبل از پایان ماه پولم تمام شود.
So I've run out of cereal, but
that's okay.
خب غلات صبحانهام تمام شده، اما اشکالی ندارد.
On my way to the interview, I'll
pop into a coffee shop.
در راه مصاحبه سریع وارد یک کافیشاپ میشوم.
And pick up some breakfast.
و مقداری صبحانه برمیدارم.
Definition: Pop into + location =
enter a place for a short time.
معنی: برای مدت کوتاهی وارد جایی شدن.
Am I going to sit down and enjoy
myself? No.
آیا قرار است بنشینم و لذت ببرم؟ نه.
I'm just popping in.
فقط برای مدت کوتاهی وارد میشوم.
I'm gonna pop into my husband's
office and say hello.
میروم دفتر شوهرم و فقط سلامی میکنم.
Pick up breakfast.
صبحانه را برداشتن یا تهیه کردن.
Definition: Collect.
معنی: تحویل گرفتن یا برداشتن.
I'll pick up breakfast.
صبحانه را برمیدارم.
I picked up my kids from school.
بچههایم را از مدرسه تحویل گرفتم.
Can you please pick up some milk
on the way home?
میشود در راه خانه کمی شیر بخری؟
What's the opposite? Drop off.
متضادش چیست؟ Drop off.
I dropped off my kids at school.
بچههایم را به مدرسه رساندم.
I dropped off my suit at the dry
cleaners.
کتوشلوارم را به خشکشویی تحویل دادم.
I'll pick it up next week.
هفته آینده میروم و آن را تحویل میگیرم.
So I popped into a coffee shop
and picked up a cherry banana muffin.
پس وارد یک کافیشاپ شدم و یک مافین موز و گیلاس خریدم.
It was gross, so I threw it away.
خیلی بدمزه بود، بنابراین آن را دور انداختم.
Definition: You put something in
a trash can.
معنی: چیزی را داخل سطل زباله انداختن.
Yesterday I threw away an old
pair of shoes.
دیروز یک جفت کفش قدیمی را دور انداختم.
It's too bad the cherry banana
muffin was no good.
حیف شد که آن مافین خوشمزه نبود.
But I'm trying to cut back on
sugar anyway.
اما به هر حال دارم سعی میکنم مصرف شکر را کمتر کنم.
Cut back on something.
مصرف چیزی را کاهش دادن.
I eat this much sugar every day.
I need to cut back.
من هر روز این مقدار شکر مصرف میکنم؛ باید کمترش کنم.
I drink four cups of coffee every
day.
من هر روز چهار فنجان قهوه مینوشم.
That's true, I should probably
cut back.
درسته، احتمالاً باید کمترش کنم.
Definition: Reduce.
معنی: کاهش دادن.
Normally when we cut back on
something, it has to do with food, drinks, or spending.
معمولاً وقتی از Cut back on استفاده میکنیم، منظورمان کم کردن مصرف غذا، نوشیدنی یا هزینههاست.
Walking to work can help you cut
back on gas costs.
پیاده رفتن به محل کار میتواند هزینه بنزین را کاهش دهد.
Okay, I'm on the subway now
heading to my interview.
خب، الان داخل مترو هستم و به سمت مصاحبه میروم.
The subway is crowded, it's
noisy, it's smelly.
مترو شلوغ، پر سر و صدا و بدبو است.
I wish I had a car so I wouldn't
have to put up with this.
کاش ماشین داشتم تا مجبور نباشم این وضعیت را تحمل کنم.
Definition: If you put up with
something, something is negative but you continue to accept it.
معنی: تحمل کردن چیزی ناخوشایند.
I only put up with my roommate
because she pays most of the rent.
فقط به خاطر اینکه همخانهام بیشتر اجاره را میدهد او
را تحمل میکنم.
I've been putting up with your
lies for years. It's over.
سالها دروغهایت را تحمل کردم؛ دیگر تمام شد.
Hi, I have an interview at 10
with Hannah Baker.
سلام، من ساعت ۱۰ با هانا بیکر مصاحبه دارم.
Okay, bear with me a sec, please.
باشه، لطفاً یک لحظه صبر کنید.
Bear with me.
لطفاً کمی صبور باشید.
Definition: Please be patient
while I do something else.
معنی: لطفاً در حالی که کار دیگری انجام میدهم صبور
باشید.
So here she says, "Bear with
me for a sec."
اینجا او میگوید: «یک لحظه صبر کنید.»
It's clear she needs to check my
details.
مشخص است که باید اطلاعات من را بررسی کند.
And probably inform Hannah Baker
that I'm here.
و احتمالاً به هانا بیکر خبر بدهد که من رسیدهام.
Please bear with me while I check
my notes.
لطفاً تا زمانی که یادداشتهایم را بررسی میکنم صبور
باشید.
Okay, now I'm at work. I'm at my
normal job.
خب، حالا سر کار هستم؛ در شغل معمولی خودم.
And to be honest, the interview
was a disaster.
و راستش را بخواهید، مصاحبه فاجعه بود.
I really need to calm down.
واقعاً باید آرام شوم.
Definition: To stop feeling
angry, excited, or nervous.
معنی: آرام شدن و دست کشیدن از عصبانیت، هیجان یا استرس.
You can calm down or calm someone
else down.
هم میتوانید خودتان آرام شوید و هم شخص دیگری را آرام
کنید.
Gina was so upset this morning.
جینا امروز صبح خیلی ناراحت بود.
It took me 30 minutes to calm her
down.
۳۰ دقیقه طول کشید تا او را آرام کنم.
Before she told me what was
wrong.
قبل از اینکه بگوید مشکلش چیست.
Okay, I've calmed down.
خب، آرام شدم.
I need to check my emails.
باید ایمیلهایم را بررسی کنم.
I should probably get back to
Dan.
احتمالاً باید به دن پاسخ بدهم.
And I have to get back to Amy.
و باید به ایمی هم جواب بدهم.
Why hasn't Molly gotten back to
me yet?
چرا مالی هنوز به من پاسخ نداده است؟
Definition: If you get back to
someone, you respond to them.
معنی: به کسی پاسخ دادن.
This is normally via email,
phone, or message.
معمولاً از طریق ایمیل، تلفن یا پیام انجام میشود.
So I need to get back to Dan.
پس باید به دن پاسخ بدهم.
Let's get back to him together.
بیایید با هم به او جواب بدهیم.
Hi Dan, sorry for the delay in
getting back to you.
سلام دن، بابت تأخیر در پاسخ دادن عذرخواهی میکنم.
Yes, paper delivery on Monday
would be perfect.
بله، تحویل مدارک در روز دوشنبه عالی خواهد بود.
I look forward to seeing you next
week.
منتظر دیدنت در هفته آینده هستم.
Look forward to + noun /
verb-ing.
منتظر چیزی بودن.
Definition: I'm excited about
something in the future.
معنی: برای اتفاقی در آینده هیجان داشتن.
Every day I look forward to
watching Netflix in the evening.
هر روز مشتاقم که عصر نتفلیکس تماشا کنم.
I'm looking forward to my
vacation next month.
منتظر تعطیلات ماه آیندهام هستم.
I am here. I'm supposed to be
there.
من اینجا هستم، در حالی که باید آنجا میبودم.
Remember, I was late for work
because of the interview.
یادتان باشد به خاطر مصاحبه دیر به محل کار رسیدم.
I have to catch up on my work.
باید عقبافتادگی کارهایم را جبران کنم.
Definition: If you catch up on
something, you do work quickly because you're behind.
معنی: وقتی از کاری عقب افتادهای و باید آن را جبران
کنی.
I have to catch up on my work.
باید کارهای عقبماندهام را انجام دهم.
I have to catch up on my
homework.
باید تکالیف عقبافتادهام را تمام کنم.
My mom is gonna watch my baby
this weekend so I can catch up on some sleep.
مامانم آخر هفته از بچهام مراقبت میکند تا بتوانم کمی
کمبود خوابم را جبران کنم.
I have a lot of work to catch up
on.
کارهای عقبافتاده زیادی دارم.
So I'll start by filling out
these spreadsheets.
پس با تکمیل این فایلهای اکسل شروع میکنم.
Fill out.
تکمیل کردن.
Definition: To complete a form or
document with information.
معنی: پر کردن فرم یا سند با اطلاعات لازم.
I filled out this form wrong.
این فرم را اشتباه پر کردم.
I put in my details instead of my
son's.
اطلاعات خودم را وارد کردم، در حالی که باید اطلاعات پسرم
را مینوشتم.
You can also say fill in.
میتوانید از عبارت Fill in هم استفاده کنید.
You fill in a form.
یک فرم را پر میکنید.
Fill in an application.
یک فرم درخواست را تکمیل میکنید.
Fill out is more American
English.
Fill out بیشتر در انگلیسی آمریکایی استفاده میشود.
Fill in is more British English.
Fill in بیشتر در انگلیسی بریتانیایی رایج است.
But they mean the same thing.
اما هر دو دقیقاً یک معنی دارند.
At work, I sit next to Vicky.
در محل کار کنار ویکی مینشینم.
Vicky and I get along really
well.
من و ویکی خیلی خوب با هم کنار میآییم.
I don't get along with Trish.
اما با تریش رابطه خوبی ندارم.
I prefer not to speak to her.
ترجیح میدهم با او صحبت نکنم.
Definition: Get along with
someone.
معنی: با کسی رابطه خوبی داشتن و با او کنار آمدن.
You have a good relationship and
like each other.
یعنی از بودن کنار هم لذت میبرید و رابطه خوبی دارید.
This can be friends, colleagues,
husband and wife — any relationship.
این عبارت برای دوستان، همکاران، زن و شوهر و هر نوع
رابطهای کاربرد دارد.
Why don't I get along with Trish?
چرا با تریش کنار نمیآیم؟
Because she's always playing her
music.
چون همیشه موسیقی پخش میکند.
Every day she turns up her music
really loud.
هر روز صدای موسیقیاش را خیلی زیاد میکند.
I have to tell her to turn it
down.
مجبورم به او بگویم صدا را کم کند.
Turn down your music, please.
Thank you.
لطفاً صدای موسیقیات را کم کن، ممنون.
Turn up = volume up.
Turn up یعنی زیاد کردن صدا.
Turn down = volume down.
Turn down یعنی کم کردن صدا.
We only use turn up and turn down
with music or TV volume.
این دو عبارت معمولاً برای صدا و حجم موسیقی یا تلویزیون
استفاده میشوند.
Next to my desk, there's also a
vending machine.
کنار میز من یک دستگاه فروش خودکار هم هست.
They need to get rid of it.
باید آن را بردارند.
With a vending machine next to
me, I always want to buy chocolate.
وقتی دستگاه فروش شکلات کنارم باشد، دائم هوس خرید شکلات
میکنم.
Remember, I'm trying to cut back
on sugar.
یادتان باشد دارم مصرف شکر را کم میکنم.
Get rid of something.
از چیزی خلاص شدن.
Definition: To remove something.
معنی: حذف یا کنار گذاشتن چیزی.
I have a lot of old clothes I
want to get rid of.
لباسهای قدیمی زیادی دارم که میخواهم از شرشان خلاص
شوم.
We can throw them away, sell
them, or remove them.
میتوانیم آنها را دور بیندازیم، بفروشیم یا کنار
بگذاریم.
I need to go over these
spreadsheets before I submit them.
قبل از ارسال این فایلها باید دوباره آنها را بررسی
کنم.
Go over.
مرور کردن.
Definition: Review.
معنی: بازبینی و بررسی دوباره.
I went over my notes before the
test.
قبل از امتحان یادداشتهایم را مرور کردم.
Let's go over tomorrow's plan.
بیایید برنامه فردا را مرور کنیم.
The spreadsheets look good.
فایلها خوب به نظر میرسند.
I can hand them in.
میتوانم آنها را تحویل بدهم.
Hand in.
تحویل دادن.
Definition: To give something to
an authority.
معنی: تحویل دادن چیزی به یک فرد مسئول یا مرجع رسمی.
This can be a teacher, professor,
or police officer.
مثلاً معلم، استاد یا پلیس.
Think about your hand. You hand
something in by giving it.
به دست خود فکر کنید؛ چیزی را با دست به دیگری تحویل میدهید.
I found a wallet on the street,
so I handed it in.
یک کیف پول در خیابان پیدا کردم، بنابراین آن را تحویل
دادم.
In this case, it's obvious I
handed it in to the police.
در اینجا مشخص است که کیف پول را به پلیس تحویل دادهام.
Wow, last one!
وای، رسیدیم به آخری!
It's been a really long day,
hasn't it?
امروز واقعاً روز طولانیای بود، نه؟
I'm so happy tomorrow is
Saturday.
خیلی خوشحالم که فردا شنبه است.
So I can sleep in.
چون میتوانم بیشتر بخوابم.
Sleep in.
بیشتر از معمول خوابیدن.
Definition: To sleep longer than
usual in the morning.
معنی: صبح بیشتر از زمان معمول خوابیدن.
I normally wake up at six.
من معمولاً ساعت شش بیدار میشوم.
But on weekends, I can sleep in.
اما آخر هفتهها میتوانم بیشتر بخوابم.
I want to sleep in, but my baby
wakes me up nice and early.
دوست دارم بیشتر بخوابم، اما بچهام صبح خیلی زود بیدارم
میکند.
Okay, challenge for you.
خب، حالا یک چالش برای شما.
Leave me an example conversation
down below.
در بخش نظرات یک مکالمه نمونه برایم بنویسید.
And try to use at least three of
the phrasal verbs from today's lesson.
و سعی کنید حداقل از سه فعل عبارتی که امروز یاد گرفتید
استفاده کنید.
1 episodes
19 خرداد 1405
23
آهنگ Ready, Steady, Go! (ردی، استدی، گو) یکی از پرانرژیترین
ترکهای آلبوم جدید Harry Styles است که در سال 2026 منتشر شد. این آهنگ سومین
ترک آلبوم Kiss All The Time. Disco, Occasionally. محسوب میشود و فضای آن ترکیبی از موسیقی
الکترونیک، دیسکو، پاپ و ایندی راک است.
عبارت Ready, Steady, Go! در انگلیسی معادل «آماده، حاضر، حرکت!» است و
معمولاً قبل از شروع مسابقه یا یک اتفاق هیجانانگیز استفاده میشود. هری استایلز
از این عبارت بهعنوان نمادی از شروع یک رابطه پرهیجان، ریسک کردن و رها شدن در
لحظه استفاده کرده است.
متن آهنگ درباره کشش عاطفی، هیجان رابطه، سردرگمی احساسی
و زندگی در لحظه است. فضای آهنگ طوری طراحی شده که حس دویدن، حرکت، بیقراری و
هیجان را منتقل میکند. بسیاری از طرفداران هری این آهنگ را یکی از متفاوتترین و
جسورانهترین ترکهای آلبوم دانستهاند.
یکی از دلایل محبوبیت آهنگ، ریتم اعتیادآور و فضای
نوستالژیک آن است. خیلی از شنوندهها در ردیت و شبکههای اجتماعی گفتهاند که آهنگ
یادآور موسیقی دهه 80، بازیهای FIFA و حتی بعضی آثار گروههایی مثل New Order و The Chemical Brothers است.
در بخشی از آهنگ جمله:
"One, two, three times you're on me and
suddenly, ready, steady, go"
نشان میدهد که راوی بهسرعت وارد یک احساس یا رابطه شده و بدون فکر زیاد خودش را به جریان آن سپرده است.

|
مشخصات |
اطلاعات |
|
نام آهنگ |
Ready, Steady, Go! |
|
نام فارسی |
ردی،
استدی، گو |
|
خواننده |
Harry Styles |
|
آلبوم |
Kiss All The Time. Disco,
Occasionally. |
|
سال انتشار |
2026 |
|
ژانر |
Electronic Pop / Disco Pop
/ Indie Dance |
|
مدت زمان |
2:40 |
|
ترانهنویسان |
Harry Styles، Kid Harpoon، Tyler Johnson |
|
تهیهکنندگان |
Kid Harpoon، Tyler Johnson |
|
ناشر |
Columbia Records، Erskine Records |
|
موضوع آهنگ |
هیجان رابطه، عشق، ریسک،
زندگی در لحظه |
|
رتبه چارت بریتانیا |
Top 5 Official Charts |
One time is alright
یک بار اشکالی نداره
Two times is one too many
دو بار، یه بار بیشتر از حد لازمه
One, two, three times you're on me, and suddenly
یک بار، دو بار، سه بار خودتو به من نزدیک میکنی و
ناگهان...
Ready, steady, go!
آماده، حاضر، حرکت!
You touched me goodnight
با لمست شبم را به خیر کردی
Butterflied both our bellies
دل هر دومون رو پر از هیجان و دلشوره عاشقانه کردی
You and me are skipping sleep with dirty feet
من و تو خواب رو بیخیال شدیم و با پاهای خاکی و خسته
هنوز بیداریم
Ready, steady, go!
آماده، حاضر، حرکت!
But you call Leon
اما تو اسمش رو لئون میذاری
You call it only in my head
میگی همه اینا فقط توی ذهن منه
'Cause you've got enough
چون خودت به اندازه کافی درگیر هستی
While we do too much
در حالی که ما داریم زیادی پیش میریم
But you call Leon
اما تو اسم دیگهای روش میذاری
Ah, did you call it only in my head?
آه... واقعاً فکر میکنی همه اینا فقط توی ذهن منه؟
'Cause you've got enough on your hands
چون کلی مسئولیت و دردسر داری
While we are coming up
در حالی که رابطه ما داره شکل میگیره و رشد میکنه
One time in the light
یک بار زیر نور
It's two times as fun already
همین حالا هم دو برابر لذتبخشتر شده
One, two, three times you're only playing with me
یک بار، دو بار، سه بار... انگار فقط داری با احساساتم
بازی میکنی
Ready, steady, go!
آماده، حاضر، حرکت!
Pronti, quasi, vai
آماده، حاضر، حرکت! (به زبان ایتالیایی)
(Ready, steady)
(آماده، حاضر)
Ready, steady, go!
آماده، حاضر، حرکت!
Ready, steady, go!
آماده، حاضر، حرکت!
Ready, steady
آماده، حاضر
Ready, steady, go!
آماده، حاضر، حرکت!
Ready, steady, go!
آماده، حاضر، حرکت!
Ready, steady
آماده، حاضر
Ready, steady, go!
آماده، حاضر، حرکت!
Ready, steady, go!
آماده، حاضر، حرکت!
Ready, steady
آماده، حاضر
Ready, steady, go!
آماده، حاضر، حرکت!
Ready, steady, go!
آماده، حاضر، حرکت!
Ready, steady, go!
آماده، حاضر، حرکت!
Ready, steady, go!
آماده، حاضر، حرکت!
Ready, steady
آماده، حاضر
Ready, steady, go!
آماده، حاضر، حرکت!
Ready, steady, go!
آماده، حاضر، حرکت!
Ready, steady
آماده، حاضر
Ready, steady, go!
آماده، حاضر، حرکت!
Ready, steady, go!
آماده، حاضر، حرکت!
Ready, steady
آماده، حاضر
Ready, steady, go!
آماده، حاضر، حرکت!
Ready, steady, go!
آماده، حاضر، حرکت!
این آهنگ پر از اصطلاحات روزمره و طبیعی انگلیسی است؛
مخصوصاً عبارتهایی که در مکالمات واقعی استفاده میشوند. سرعت آهنگ نسبتاً مناسب
است و زبانآموزان میتوانند هم مهارت لیسنینگ خود را تقویت کنند و هم با
اصطلاحاتی مثل one too many، butterflies in your stomach و
play with someone's feelings آشنا شوند. همچنین تکرار زیاد عبارت Ready, Steady, Go! باعث میشود راحت در ذهن بماند.

یکی از معروفترین عبارتهای انگلیسی برای شروع مسابقه یا
حرکت است.
معنی:
«آماده، حاضر، حرکت!»
مثال:
Ready, steady, go! The race has started.
آماده، حاضر، حرکت! مسابقه شروع شد.
در آهنگ آمده:
Two times is one too many
یعنی:
«یکی بیشتر از حد لازم» یا «زیادی بودن»
مثال:
One drink too many can ruin the night.
یک نوشیدنی اضافه میتواند شب را خراب کند.
در آهنگ به شکل:
Butterflied both our bellies
استفاده شده است.
این اصطلاح یعنی:
هیجانزده یا عاشق شدن و احساس دلشوره داشتن
مثال:
I get butterflies in my stomach before every date.
قبل از هر قرار عاشقانه دلشوره میگیرم.
یعنی:
نخوابیدن یا بیدار ماندن
مثال:
We stayed up all night, skipping sleep.
تمام شب بیدار ماندیم و نخوابیدیم.
در آهنگ آمده:
You've got enough on your hands
معنی:
«سرت شلوغ است» یا «مسئولیت زیادی داری»
مثال:
I can't help right now, I have enough on my hands.
الان نمیتوانم کمک کنم، کلی کار دارم.
معنی:
در حال پیشرفت بودن یا بالا آمدن
مثال:
New artists are coming up every year.
هر سال هنرمندان جدیدی مطرح میشوند.
در آهنگ:
You're only playing with me
یعنی:
«داری با احساساتم بازی میکنی»
مثال:
Don't play with my feelings.
با احساسات من بازی نکن.
گرچه در این آهنگ مستقیم نیامده، اما فضای کلی آهنگ شبیه
این مفهوم است.
معنی:
«جلو برو و شروع کن»
مثال:
Go forth and enjoy life.
برو و از زندگی لذت ببر
1 episodes
19 خرداد 1405
19
آهنگ Dance No More (دَنس نو مور) یکی از محبوبترین
قطعات آلبوم Kiss All The Time. Disco,
Occasionally. از Harry Styles است
که در سال 2026 منتشر شد. این آهنگ فضایی شاد، دیسکویی و سرشار از انرژی دارد و
بسیاری از منتقدان آن را یکی از بهترین آهنگهای رقصی هری استایلز تا امروز دانستهاند.
عنوان آهنگ Dance No More به معنی «دیگه نمیرقصن» است.
در طول آهنگ بارها جمله معروف:
"DJs don't dance no more"
تکرار میشود؛ یعنی:
«دیجیها دیگه نمیرقصن.»
اما منظور آهنگ فقط رقص نیست. هری استایلز در این قطعه
درباره فاصله گرفتن از لذت واقعی زندگی صحبت میکند. کسی که همیشه مسئول سرگرم
کردن دیگران است، ممکن است خودش فراموش کند که از لحظه لذت ببرد. به همین دلیل
بسیاری از طرفداران معتقدند این آهنگ درباره رابطه بین هنرمند و مخاطب است.
هری در مصاحبهها توضیح داده که ایده اصلی آهنگ از جملهای
آمده که یکی از دوستانش گفته بود:
«DJs don't dance no more.»
همین جمله ساده تبدیل به محور اصلی ترانه شد.
از نظر موسیقی، آهنگ ترکیبی از Disco Pop، Funk، Dance Pop و Synth-Pop است و فضای آن یادآور موسیقی دهه 70 و 80 میلادی است. منتقدان آن را با آثار Michael Jackson، Uptown Funk و موسیقی دیسکوی کلاسیک مقایسه کردهاند.

|
مشخصات |
اطلاعات |
|
نام آهنگ |
Dance No More |
|
نام فارسی |
دَنس
نو مور |
|
خواننده |
Harry Styles |
|
آلبوم |
Kiss All The Time. Disco,
Occasionally. |
|
سال انتشار |
2026 |
|
ژانر |
Disco Pop / Funk Pop /
Dance Pop |
|
مدت زمان |
3:14 |
|
ترانهنویسان |
Harry Styles، Kid Harpoon |
|
تهیهکننده |
Kid Harpoon |
|
ناشر |
Columbia Records، Erskine Records |
|
موضوع آهنگ |
لذت بردن از زندگی، موسیقی،
رقص، آزادی |
|
موزیک ویدئو |
منتشر
شده در می 2026 |
|
اجرای زنده معروف |
Saturday Night Live 2026 |
Da, da-ga-da, da-ga-da, da-ga-da, da-ga-da, da
دا دا گا دا، دا گا دا، دا گا دا، دا گا دا، دا
I don't think we should be here, I see no water or
friends
فکر نمیکنم باید اینجا باشیم، نه آبی میبینم و نه دوستی
But the music keeps hittin' me like a ten out of
ten
اما موسیقی مدام مثل یه نمره کاملِ ده از ده روی من تأثیر
میذاره
So I don't think (got somethin' to say)
پس فکر نمیکنم... (یه چیزی برای گفتن دارم)
No, I don't think (got somethin' to say)
نه، فکر نمیکنم... (یه چیزی برای گفتن دارم)
Conversation is hearin' you get it all off your
chest
گفتوگو یعنی به حرفهات گوش بدن تا دلت سبک بشه
You can come over here to tell me again and again
میتونی بیای اینجا و بارها و بارها برام تعریفش کنی
What you think (I've got somethin' to say)
هرچی توی ذهنت هست (منم یه چیزی برای گفتن دارم)
No, I don't think
نه، اینطور فکر نمیکنم
Move it side to side with your hands up high
بدنتو از این طرف به اون طرف تکون بده و دستهاتو بالا
ببر
Keep your customer satisfied and live your life
آدمایی که بهت وابستهان رو راضی نگه دار و زندگیتو زندگی
کن
"DJs don't dance no more", they said
میگفتن: «دیجیها دیگه نمیرقصن»
(DJs don't dance no more)
(دیجیها دیگه نمیرقصن)
We wanna dance with all our friends
ما میخوایم با همه دوستامون برقصیم
(DJs don't dance no more)
(دیجیها دیگه نمیرقصن)
It's feelin' like the music has been Heaven sent
حس میکنم انگار این موسیقی هدیهای از آسمونه
And that there's no difference in between the
tears and the sweat
و انگار دیگه فرقی بین اشک و عرق وجود نداره
Uh, "DJs don't dance no more", they said
آره، میگفتن: «دیجیها دیگه نمیرقصن»
(DJs don't dance no more)
(دیجیها دیگه نمیرقصن)
Pum, pum-pum-pum, pum-pum-pum, pum-pum-pum-pum-pum
پام پام پام پام...
Pum-pum-pum, pum-pum-pum-pum-pum
پام پام پام...
Move it side to side with your hands up high
بدنتو با ریتم تکون بده و دستهاتو بالا نگه دار
Keep your customer satisfied and live your life
دیگران رو راضی نگه دار و از زندگیت لذت ببر
"DJs don't dance no more", they said
میگفتن: «دیجیها دیگه نمیرقصن»
(DJs don't dance no more)
(دیجیها دیگه نمیرقصن)
We wanna dance with all our friends
ما میخوایم کنار دوستامون برقصیم
(DJs don't dance no more)
(دیجیها دیگه نمیرقصن)
It's feelin' like the music has been Heaven sent
حس میکنم این موسیقی از آسمون فرستاده شده
And that there's no difference in between the
tears and the sweat
و دیگه مرزی بین اشک و عرق باقی نمونده
Uh, "DJs don't dance no more", they said
میگفتن: «دیجیها دیگه نمیرقصن»
(DJs don't dance no more)
(دیجیها دیگه نمیرقصن)
Get your feet wet
باید اولین قدم رو برداری
Teach 'em all to respect their mother
بهشون یاد بده به مادرشون احترام بذارن
You gotta get your feet wet
باید وارد ماجرا بشی و تجربه کسب کنی
Respect, respect your mother
احترام بذار، به مادرت احترام بذار
Be a good girl, go get it, fox
دختر خوبی باش، برو دنبالش، زرنگ باش
Da, da-ga-da, da-ga-da, da-ga-da, da-ga-da
دا دا گا دا، دا گا دا، دا گا دا، دا گا دا
"DJs don't dance no more", they said
میگفتن: «دیجیها دیگه نمیرقصن»
(DJs don't dance no more)
(دیجیها دیگه نمیرقصن)
We wanna dance with all our friends
اما ما میخوایم با همه دوستامون برقصیم
(DJs don't dance no more)
(دیجیها دیگه نمیرقصن)
It's feelin' like the music has been Heaven sent
حس میکنم موسیقی هدیهای از آسمونه
And that there's no difference in between the
tears and the sweat
و دیگه فرقی بین اشک و عرق وجود نداره
Uh, "DJs don't dance no more", they said
میگفتن: «دیجیها دیگه نمیرقصن»
(DJs don't dance no more)
(دیجیها دیگه نمیرقصن)
You gotta get your feet wet
باید وارد عمل بشی
Respect, respect your mother
احترام بذار، به مادرت احترام بذار

در آهنگ آمده:
Get it all off your chest
معنی:
«حرفت را خالی کن» یا «دلت را سبک کن»
مثال:
I need to get something off my chest.
باید یه چیزی رو از دلم بیرون بریزم.
معنی:
«از این طرف به آن طرف»
معمولاً برای رقص یا حرکت بدن استفاده میشود.
مثال:
Move your head side to side.
سرت رو به چپ و راست تکون بده.
یعنی:
«دستها را بالا ببر»
عبارتی بسیار رایج در آهنگها و کنسرتها.
مثال:
Put your hands up high!
دستهاتونو بالا ببرید!
در آهنگ آمده:
The music has been heaven-sent
معنی:
«انگار از طرف خدا فرستاده شده»
برای چیزهای فوقالعاده و ارزشمند استفاده میشود.
مثال:
She was heaven-sent.
انگار او هدیهای از آسمان بود.
معنی تحتاللفظی:
«هیچ تفاوتی بین اشک و عرق وجود ندارد.»
اینجا یک استعاره است؛ یعنی احساسات آنقدر شدید شدهاند
که غم، شادی و هیجان در هم آمیختهاند.
یک اصطلاح بسیار مهم انگلیسی.
معنی:
«اولین تجربه را کسب کردن»
مثال:
I got my feet wet in teaching.
اولین تجربه تدریسم را به دست آوردم.
معنی:
«به مادرت احترام بگذار.»
در آهنگ بیشتر حالت شعاری و طنزآمیز دارد اما از نظر
زبانی یک ساختار امری مهم محسوب میشود.
یعنی:
«زندگی خودت را زندگی کن.»
یکی از رایجترین عبارتهای انگیزشی انگلیسی.
مثال:
Don't worry about others. Live your life.
نگران دیگران نباش، زندگی خودت را زندگی کن.
معنی:
«کسی را راضی نگه داشتن»
مثال:
It's hard to keep everyone satisfied.
راضی نگه داشتن همه سخت است.
ساختار No more یعنی:
«دیگر نه» یا
«دیگه انجام ندادن»
مثال:
I smoke no more.
دیگه سیگار نمیکشم.
We dance no more.
دیگه نمیرقصیم.
1 episodes
19 خرداد 1405
13
آهنگ «Come As You Are» یا «کام از یو آر» یکی از معروفترین آثار گروه است که
در سال 1992 بهعنوان دومین سینگل آلبوم منتشر شد. این آهنگ نسبت به «Smells Like Teen Spirit» فضای آرامتر، مرموزتر و احساسیتری دارد و
امروزه یکی از نمادینترین آهنگهای Nirvana
محسوب میشود.
مفهوم اصلی آهنگ درباره پذیرفته
شدن بدون تظاهر است. Kurt
Cobain در متن آهنگ میگوید:
“Come as you are”
یعنی: «همونطور که هستی
بیا.»
آهنگ نوعی دعوت به واقعی
بودن، کنار گذاشتن نقشبازی کردن و پذیرفتن خود واقعی است. اما مثل بسیاری از
متنهای Nirvana، آهنگ عمداً پر از تناقض نوشته شده؛ مثلاً همزمان
میگوید:
“Take your time, hurry up”
یعنی: «آروم باش، عجله کن.»
این تضادها حس سردرگمی ذهنی و
تناقضهای نسل جوان را نشان میدهد.
Kurt Cobain ابتدا نگران بود که riff اصلی
آهنگ بیش از حد شبیه آهنگ “Eighties”
از گروه Killing Joke باشد، اما در نهایت آهنگ منتشر شد و تبدیل به یکی از بزرگترین موفقیتهای
Nirvana شد.
خیلی از طرفداران معتقدند این آهنگ یکی از شخصیترین پیامهای Kurt Cobain است؛ چون درباره پذیرفته شدن با تمام نقصها و مشکلات درونی صحبت میکند.

|
مشخصات |
اطلاعات |
|
نام آهنگ |
Come As You Are |
|
تلفظ فارسی |
کام از یو آر |
|
خواننده |
Nirvana |
|
سال انتشار |
1992 |
|
ژانر |
Grunge / Alternative Rock |
|
مدت زمان |
3:39 |
|
ناشر |
DGC Records |
|
ترانهنویس |
Kurt
Cobain |
|
موضوع
آهنگ |
پذیرفتن
خود واقعی، تناقضهای شخصیتی، هویت |
|
معروف به |
یکی از احساسیترین آهنگهای Nirvana |
Come as you are, as you
were
همونطور که هستی بیا، همونطور
که قبلاً بودی
As I want you to be
همونطوری که میخوام باشی
As a friend, as a friend
مثل یه دوست، مثل یه دوست
As an old enemy
مثل یه دشمن قدیمی
Take your time, hurry up
وقتتو بگیر، عجله کن
The choice is yours,
don't be late
انتخاب با توئه، دیر نکن
Take a rest as a friend
یه استراحت بکن، مثل یه دوست
As an old memoria
مثل یه خاطره قدیمی
Memoria
خاطره
Memoria
خاطره
Memoria
خاطره
Come doused in mud,
soaked in bleach
بیا در حالی که توی گل غرق شدی
و بوی وایتکس گرفتی
As I want you to be
همونطوری که میخوام باشی
As a trend, as a friend
مثل یه مُد، مثل یه دوست
As an old memoria
مثل یه خاطره قدیمی
Memoria
خاطره
Memoria
خاطره
Memoria
خاطره
And I swear that I don't
have a gun
و قسم میخورم که اسلحهای
ندارم
No, I don't have a gun
نه، اسلحه ندارم
No, I don't have a gun
نه، اسلحه ندارم
Memoria
خاطره
Memoria
خاطره
Memoria
خاطره
Memoria (No, I don't have
a gun)
خاطره (نه، اسلحه ندارم)
And I swear that I don't
have a gun
و قسم میخورم که اسلحهای
ندارم
No, I don't have a gun
نه، اسلحه ندارم
No, I don't have a gun
نه، اسلحه ندارم
No, I don't have a gun
نه، اسلحه ندارم
No, I don't have a gun
نه، اسلحه ندارم
Memoria
خاطره
Memoria
خاطره
(کل آهنگ درباره پذیرفته شدن بدون تظاهر و قضاوته؛ اینکه آدم بتونه «همونطور که هست» وارد زندگی یا رابطهای بشه، حتی با تمام نقصها، تناقضها و زخمهای درونیش.)

یعنی: «همونطور که هستی بیا.»
خیلی در انگلیسی برای پذیرفتن
بدون قضاوت استفاده میشود.
یک paradox یا
تناقض معروف است.
Kurt Cobain عمداً این تضاد را برای نشان دادن آشفتگی
ذهنی استفاده کرده.
یعنی: «در حد یک دوست» یا «مثل
دوست».
در آهنگ حس نوستالژی و خاطرات
گذشته دارد.
یعنی قسم خوردن.
یکی از معروفترین line های Nirvana.
مفهوم پنهان آهنگ:
آهنگ درباره فاصله بین این دو
است.
یعنی دشمن کوچک؛ استعارهای از
مشکلات ذهنی یا ترسهای درونی.
1 episodes
19 خرداد 1405
30
آهنگ «Smells Like Teen Spirit» یا «اسملز لایک تین اسپیریت» معروفترین اثر گروه
است که در سال 1991 منتشر شد و عملاً موسیقی grunge
را وارد جریان اصلی دنیا کرد.
این آهنگ اولین سینگل آلبوم معروف بود و باعث شد Nirvana از
یک گروه آلترناتیو زیرزمینی به یکی از بزرگترین گروههای تاریخ راک تبدیل
شود.
اسم آهنگ داستان جالبی دارد.
دوست Kurt Cobain روی دیوار نوشته بود:
“Kurt smells like Teen Spirit”
اما Kurt فکر
کرد این جمله معنی انقلابی یا rebellious
دارد؛ در حالی که “Teen Spirit” در واقع اسم یک اسپری ضد تعریف دخترانه
بود! بعدها این جمله تبدیل به نام معروفترین آهنگ Nirvana شد.
متن آهنگ عمداً مبهم، آشفته و
پر از جملههای عجیب نوشته شده تا حس سردرگمی نسل جوان دهه ۹۰ را منتقل کند. Kurt Cobain خودش گفته بود که آهنگ نوعی مسخره کردن فرهنگ
نوجوانی، شورش بیهدف و بیحوصلگی نسل جوان است.
یکی از دلایل انفجاری معروف شدن
آهنگ، riff آغازین گیتار بود که امروزه یکی از معروفترین
riff های تاریخ راک محسوب میشود.
موزیکویدیوی آهنگ هم الهامگرفته
از دبیرستانهای آمریکایی بود؛ با فضای خسته، هرجومرج، تشویقکنندههای عصبی و
دانشآموزهای عصبانی. این ویدیو به نماد نسل Generation X تبدیل شد.

|
مشخصات |
اطلاعات |
|
نام آهنگ |
Smells Like Teen Spirit |
|
تلفظ فارسی |
اسملز لایک تین اسپیریت |
|
خواننده |
Nirvana |
|
سال انتشار |
1991 |
|
ژانر |
Grunge / Alternative Rock |
|
مدت زمان |
5:01 |
|
ناشر |
DGC Records |
|
ترانهنویسان |
Kurt
Cobain ،Krist
Novoselic ،Dave Grohl |
|
موضوع
آهنگ |
شورش
نوجوانی، پوچی، خشم نسل جوان |
|
معروف به |
یکی از مهمترین آهنگهای تاریخ راک |
Load up on guns, bring
your friends
اسلحههاتو بردار، دوستاتو هم
بیار
It's fun to lose and to
pretend
باختن و تظاهر کردن جالبه
She's over-bored, and
self-assured
اون بیشازحد حوصلهاش سر رفته
و خیلی از خودش مطمئنه
Oh no, I know a dirty
word
اوه نه، من یه کلمه بد بلدم
Hello, hello, hello, how
low?
سلام، سلام، سلام، چقدر پایین؟
Hello, hello, hello, how
low?
سلام، سلام، سلام، چقدر پایین؟
Hello, hello, hello, how
low?
سلام، سلام، سلام، چقدر پایین؟
Hello, hello, hello
سلام، سلام، سلام
With the lights out, it's
less dangerous
وقتی چراغا خاموشن، خطر کمتره
Here we are now,
entertain us
خب ما اینجاییم، سرگرممون کن
I feel stupid and
contagious
احساس میکنم احمق و مسریام
Here we are now,
entertain us
ما اینجاییم، سرگرممون کن
A mulatto, an albino
یه دورگه، یه زال
A mosquito, my libido,
yeah
یه پشه، میل و هوسم، آره
Hey, yey
هی، یی
I'm worse at what I do
best
من حتی توی کاری که بهترینم هم
افتضاحم
And for this gift, I feel
blessed
و بابت این استعداد، احساس خوششانسی
میکنم
Our little group has
always been
گروه کوچیک ما همیشه بوده
And always will until the
end
و تا آخر هم خواهد بود
Hello, hello, hello, how
low?
سلام، سلام، سلام، چقدر پایین؟
Hello, hello, hello, how
low?
سلام، سلام، سلام، چقدر پایین؟
Hello, hello, hello, how
low?
سلام، سلام، سلام، چقدر پایین؟
Hello, hello, hello
سلام، سلام، سلام
With the lights out, it's
less dangerous
وقتی چراغا خاموشه، خطر کمتره
Here we are now,
entertain us
خب ما اینجاییم، سرگرممون کن
I feel stupid and
contagious
احساس میکنم احمق و مسریام
Here we are now,
entertain us
ما اینجاییم، سرگرممون کن
A mulatto, an albino
یه دورگه، یه زال
A mosquito, my libido,
yeah
یه پشه، میل و هوسم، آره
Hey, yey
هی، یی
And I forget just why I
taste
و یادم میره اصلاً چرا امتحانش
کردم
Oh yeah, I guess it makes
me smile
اوه آره، فکر کنم باعث میشه
لبخند بزنم
I found it hard, it's
hard to find
پیداش کردم، ولی پیدا کردنش
سخته
Oh well, whatever, never
mind
بیخیال، هرچی، مهم نیست
Hello, hello, hello, how
low?
سلام، سلام، سلام، چقدر پایین؟
Hello, hello, hello, how
low?
سلام، سلام، سلام، چقدر پایین؟
Hello, hello, hello, how
low?
سلام، سلام، سلام، چقدر پایین؟
Hello, hello, hello
سلام، سلام، سلام
With the lights out, it's
less dangerous
وقتی چراغا خاموشن، خطر کمتره
Here we are now,
entertain us
ما اینجاییم، سرگرممون کن
I feel stupid and
contagious
احساس میکنم احمق و مسریام
Here we are now,
entertain us
خب ما اینجاییم، سرگرممون کن
A mulatto, an albino
یه دورگه، یه زال
A mosquito, my libido
یه پشه، میل و هوسم
A denial, a denial
یه انکار، یه انکار
A denial, a denial
یه انکار، یه انکار
A denial, a denial
یه انکار، یه انکار
A denial, a denial
یه انکار، یه انکار
A denial
یه انکار

یکی از معروفترین جملههای
تاریخ راک.
یعنی: «خب ما اینجاییم،
سرگرممون کن.»
نوعی طعنه به بیحوصلگی نسل
جوان.
معنیهای مختلف دارد:
در اسم آهنگ در اصل اسم برند deodorant بوده.
یعنی: «خودت رو مسلح کن.»
در آهنگ بیشتر حس شورش و chaos دارد.
جملهای عجیب و عمداً بیمعنی
که Kurt Cobain برای ایجاد حس آشفتگی ذهنی استفاده کرد.
در انگلیسی غیررسمی میتواند حس
نوجوانی، شورش و انرژی خام را منتقل کند.
یعنی: «احساس میکنم احمق و
مسریام.»
استعاره از تأثیرپذیری و
سردرگمی جمعی.
در فضای آهنگ:
آهنگ بیشتر درباره rebellion نسل جوان است.
1 episodes
19 خرداد 1405
35