
مشخصات آهنگ FRIENDS از Marshmello & Anne-Marie
|
ویژگی |
اطلاعات |
|
نام آهنگ |
FRIENDS |
|
خواننده |
Marshmello & Anne-Marie |
|
آلبوم |
Single ( speak your mind ) |
|
سال انتشار |
2018 |
|
سطح زبان |
B1 |
|
توضیح سطح |
واژگان ساده اما لحن محاورهای و اصطلاحات زیاد دارد. |
Ooh-oh, ooh-woo
او-او، او-وو
Ooh-oh, ooh-woo
او-او، او-وو
You say you love me, I say you crazy
تو میگی
عاشقمی، من میگم دیوونهای
We're nothing more than friends
ما چیزی بیشتر
از «دوست» نیستیم
You're not my lover, more like a
brother
تو عاشق من
نیستی؛ بیشتر شبیه یک برادر هستی
I known you since we were like ten,
yeah
از وقتی حدود ده
سالمون بود تو رو میشناسم
Don't mess it up, talking that shit
با این حرفای بیربط
رابطهمون رو خراب نکن
Learning Tip → mess it up یعنی خراب کردن چیزی
Only gonna push me away, that's it!
فقط منو دور میکنی،
همین!
When you say you love me, that make me
crazy
وقتی میگی
دوستم داری، دیوونهم میکنی
Here we go again
باز شروع شد
Don't go look at me with that look in
your eye
با اون نگاهت
اینجوری به من نگاه نکن
You really ain't going away without a
fight
واقعاً بدون
دعوا یا بحث کوتاه نمیایستی
You can't be reasoned with, I'm done
being polite
تو آدمی نیستی
که بشه منطقی باهات حرف زد؛ دیگه مؤدب نمیمونم
Learning Tip → done being polite یعنی «از این به
بعد رک میگم، رودربایستی ندارم».
I've told you one, two, three, four,
five, six thousand times
یه بار، دو بار،
سه بار… هزار بار بهت گفتم
Haven't I made it obvious?
مگه واضحش
نکردم؟
Haven't I made it clear?
مگه روشنش
نکردم؟
Want me to spell it out for you?
میخوای برات
حروفحروف بگمش؟
F-R-I-E-N-D-S
F-R-I-E-N-D-S
Haven't I made it obvious? (Ooh-oh,
ooh-wooh)
مگه واضحش
نکردم؟
Haven't I made it clear?
مگه روشنش
نکردم؟
Want me to spell it out for you?
(Ooh-oh, ooh-wooh)
میخوای برات هجی
کنم؟
F-R-I-E-N-D-S
فقط دوستیم
F-R-I-E-N-D-S
دوست
Have you got no shame? You looking
insane
خجالت نمیکشی؟
کاملاً دیوونه به نظر میرسی
Turning up at my door (Ah)
بیخبر میای دم
در خونهم
It's two in the morning, the rain is
pouring
ساعت دو نصفهشبه،
بارون داره میباره
Haven't we been here before? (Ah)
قبلاً این مسیر
رو نرفتیم؟( یعنی این داستان تکراریه)
Don't mess it up, talking that shit
با اون حرفا همهچیز
رو خراب نکن
Only gonna push me away, that's it!
(Ah)
فقط منو دورتر
میکنی، همین
Have you got no shame? You looking
insane
خجالت نمیکشی؟
خیلی دیوونه به نظر میرسی
Here we go again
باز شروع شد
So don't go look at me with that look
in your eye
پس با اون نگاه
اینجوری به من نگاه نکن
You really ain't going away without a
fight
تو واقعاً بدون
یک بحث تند کوتاه نمیایستی
You can't be reasoned with, I'm done
being polite
منطقی باهات پیش
نمیره؛ دیگه مؤدب نیستم
I've told you one, two, three, four,
five, six thousand times
هزار بار گفتم
Haven't I made it obvious?
مگه واضح نبود؟
Haven't I made it clear?
مگه روشن نبود؟
Want me to spell it out for you?
میخوای تهجی
کنم؟
F-R-I-E-N-D-S
فقط دوستیم
F-R-I-E-N-D-S
دوووست!
F-R-I-E-N-D-S
دوست، همین!
That's how you f**** spell
"friends"
اینجوری کلمهٔ
"دوست" لعنتی رو هجی میکنن
F-R-I-E-N-D-S
دوست
Get that shit inside your head
این کوفتی رو فرو کن توی سرت
No, no, yeah, uh, ah
نه، نه، آره، اه
F-R-I-E-N-D-S
دوستیم
We're just friends
ما فقط دوستیم
So don't go look at me (No) with that
look in your eye
پس اونجوری
نگاهم نکن
You really ain't going nowhere without
a fight (A fight, nah, nah)
تو واقعاً بدون
بحث کوتاه نمیای
You can't be reasoned with, I'm done
being polite
نمیشه باهات
منطقی رفتار کرد؛ دیگه مؤدب نیستم
I've told you one, two, three, four,
five, six thousand times
هزار بار گفتم
Haven't I made it obvious? (Have I not
made it obvious?)
مگه واضح نبود؟
Haven't I made it clear? (I made it
very clear)
مگه روشن نبود؟
Want me to spell it out for you? (Yo)
میخوای هجی
کنم؟
F-R-I-E-N-D-S (I said F-R-I-E-N-D-S)
دوستیم (گفتم
دوستیم)
Haven't I made it obvious? (I made it
very obvious)
مگه واضح نبود؟
Haven't I made it clear? (I made it
very clear)
مگه شفاف نبود؟
Want me to spell it out for you?
میخوای برات هجی
کنم؟
F-R-I-E-N-D-S
دوستیم
F-R-I-E-N-D-S
فقط دوستیم
Mmm, ooh, ooh, ooh
اوه، اوه، اوه
Ah, ah-oh, ah-oh
|
عبارت |
معنی |
|
mess it up |
خراب کردن |
|
talking that shit |
چرند گفتن / مزخرف گفتن |
|
done being polite |
دیگر مؤدب نیستم |
|
spell it out |
هجی کردن — یا واضح گفتن |
|
no shame |
بیشرم(برای رفتار بیجا یا آزاردهنده) |
|
looking insane |
دیوانه به نظر رسیدن(اغراق برای انتقاد رفتاری) |
1 episodes
19 خرداد 1405
312
این آهنگ یکی از عمیقترین و فلسفیترین
کارهای استینگ است. این ترانه از
مردی میگوید که استاد پوکر است، اما وسط محاسبهٔ احتمال و بازی، دنبال معنایی عمیقتر
میگردد؛ انگار لابهلای ورقها ردّی از سرنوشت خودش را جستوجو میکند. ورقهای
بازی همریشه با تاروت هستند، برای همین فضای آهنگ حالوهوای پیشگویی و تقدیر
دارد. او آنقدر غرق بازی شده که کمکم احساساتش تهی شده و این سردی روی رابطههایش
سایه انداخته. ظاهرش خونسرد و بیحرف است، اما در دلش میل به ابراز خودش را دارد؛
بااینحال میداند همیشه پشت یک نقاب میماند.همان چهرهٔ بیحسی که بازیکنان پوکر
لازم دارند.
او زندگی را
شبیه یک بازی بزرگ میبیند، اما برخلاف دیگران، بازی را نه برای پول، نه شهرت و نه
احترام انجام میدهد.
این آهنگ دربارهٔ:
در فیلم Léon:
The Professional هم استفاده شد و
تبدیل به یک اثر ماندگار شد.
|
ویژگی |
اطلاعات |
|
نام آهنگ |
Shape of My Heart |
|
خواننده |
Sting |
|
آلبوم |
Ten Summoner’s Tales |
|
سال انتشار |
1993 |
|
سطح سختی زبان (CEFR) |
B2 |
|
درجه سختی |
پیشرفته |
|
توضیح سطح |
استعارهها، فلسفههای زبانی، مفاهیم انتزاعی و لغات
غیرساده باعث سطح بالا شدن متن شده است. |
He deals the cards as a meditation
او ورقها برای
آرام کردن ذهنش ورق بازی میکنه
Learning Tip → deals the cards یعنی کارت پخش کردن در بازی ورق
And those he plays never suspect
و کسانی که با
او بازی میکنند هرگز شک نمیکنند
He doesn't play for the money he wins
او برای پولی که
میبرد بازی نمیکند
He don't play for respect
او برای بهدست
آوردن احترام هم بازی نمیکند
He deals the cards to find the answer
او با کارتها
بازی میکنه تا پاسخی پیدا کند
The sacred geometry of chance
محاسبه پرارزش
احتمالات
Learning Tip → sacred geometry استعاره از نظم پنهان در بینظمی است
The hidden law of a probable outcome
قانون پنهانی یک
نتیجهٔ احتمالی
The numbers lead a dance
اعداد رقصی به
پا میکنند
I know that the spades are the swords
of a soldier
میدانم که
پیک (♠) نماد
شمشیرهای یک سرباز است
I know that the clubs are weapons of
war
میدانم که خاج
(♣) نماد
سلاحهای جنگ است
I know that diamonds mean money for
this art
میدانم که خشت
(♦) در
این بازی نماد پول است
But that's not the shape of my heart
اما(دل) این
شکلِ قلب من نیست
He may play the jack of diamonds
شاید او سرباز
خشت را بازی کند
He may lay the queen of spades
یا شاید بیبی
پیک را بگذارد
He may conceal a king in his hand
ممکن است شاهی
را در دستش پنهان کرده باشد
While the memory of it fades
در حالی که
خاطرهٔ آن کمکم محو میشود
I know that the spades are the swords
of a soldier
میدانم که پیک
نماد شمشیرهای یک سرباز است
I know that the clubs are weapons of
war
میدانم که خاج
نماد سلاحهای جنگ است
I know that diamonds mean money for
this art
میدانم که خشت
در این هنر نماد پول است
But that's not the shape of my heart
اما این شکلِ
قلب من نیست
That's not the shape
این شکل نیست
The shape of my heart
شکل واقعی قلب
من
If I told her that I loved you
اگر به او بگویم
که تو را دوست دارم
You'd maybe think there's something
wrong
شاید فکر کنی
مشکلی هست
I'm not a man of too many faces
من مردی با چهرههای
متعدد نیستم
The mask I wear is one
نقابی که میزنم
فقط یک عدد است(فقط یه ماسک میزنم)
Learning Tip → mask در اینجا استعاره از نقش اجتماعی و احساسات پنهان است
But those who speak know nothing
اما آنهایی که
زیاد حرف میزنند، چیزی نمیدانند
And find out to their cost
و این را با
هزینهٔ سنگینی درمییابند
Like those who curse their luck in too
many places
مثل کسانی که در
جاهای مختلف به بخت بدشان لعنت میفرستند
And those who fear are lost
و کسانی که میترسند،
گم میشوند
I know that the spades are the swords
of a soldier
میدانم که پیک
نماد شمشیرهای یک سرباز است
I know that the clubs are weapons of
war
میدانم که خاج
نماد سلاحهای جنگ است
I know that diamonds mean money for
this art
میدانم که خشت
در این هنر نماد پول است
But that's not the shape of my heart
اما این شکل قلب
من نیست
That's not the shape
این شکل نیست
The shape of my heart
شکل واقعی قلب
من
|
عبارت |
معنی |
توضیح |
|
deals the cards |
پخشکردن ورق/ورق دادن به افراد |
اصطلاح بازی کارت |
|
sacred geometry |
هندسهٔ مقدس |
نماد نظم پنهان |
|
probable outcome |
نتیجهٔ احتمالی |
ترکیب رایج در آمار/فلسفه |
|
lead a dance |
هدایت یک رقص |
استعاره از هدایت پنهان عددها/سرنوشت |
|
mask |
نقاب |
در اینجا نقش اجتماعی/پنهانکاری احساسی |
|
to their cost |
به هزینهٔ سنگینشان |
یعنی نتیجهٔ بدی میگیرند |
|
curse their luck |
لعنت فرستادن به بخت |
اصطلاح رایج در بدشانسی |
|
shape of my heart |
شکل قلب من |
کنایه از هویت واقعی و احساسات درونی |
1 episodes
19 خرداد 1405
179
برخلاف خیلی از آهنگهای سفارشی که فقط برای تبلیغ ساخته
میشن و زود فراموش میشن، Legends Never Die موندگار شد. دلیلش هم واضحه: آهنگ فقط درباره یه
بازی نیست، درباره روح رقابته، درباره زمین خوردن و دوباره بلند شدن، درباره اون
آدمهایی که با شکست تعریف نمیشن.
گروه Against The Current قبل از این همکاری هم شناخته شده بود. کارشون رو با کاور کردن آهنگها
در یوتوب شروع کردن، بعد کمکم رفتن سمت ساخت آثار اورجینال. اما همکاری با Riot Games باعث شد اسمشون وارد فضای جهانیتری
بشه، مخصوصاً بین گیمرها. خیلیها هنوز هم این ترک رو قویترین کارشون میدونن.
فضای آهنگ حماسیه؛ از همون نتهای اول حس میکنی قراره
وارد یه میدان بشی. لیریک درباره «افسانهها»ست، اما نه افسانههای خیالی؛ آدمهایی
که با پشتکار و درد و فشار ساخته میشن. ایده اصلی سادهست: افسانهها نمیمیرن،
چون اسمشون، تاثیرشون و داستانشون باقی میمونه.
جالبه بدونی این ترک سالها بعد هم زنده موند و در رویدادهای بزرگ League of Legends دوباره اجرا شد. وقتی یه آهنگ از محدوده زمان خودش عبور میکنه، یعنی واقعاً به چیزی عمیقتر وصل شده.

|
ویژگی |
اطلاعات |
|
نام آهنگ |
Legends Never Die |
|
اجراکننده |
Against The Current |
|
سال انتشار |
2017 |
|
نوع انتشار |
تکآهنگ
(Single) |
|
مناسبت |
سرود رسمی مسابقات جهانی League of Legends 2017 |
|
سبک |
Pop Rock / Alternative Rock |
|
ترانهسراها |
Riot Music Team ،Alex Seaver (Mako) |
|
تهیهکننده |
Riot Games Music Team |
|
موزیکویدئو |
منتشر شده همزمان با رویداد
جهانی 2017 |
|
مدت زمان |
حدود
3:55 |
این ترک بهعنوان سرود رسمی Worlds
2017 منتشر شد و خیلی سریع تبدیل شد به یکی از
ماندگارترین آهنگهای دنیای esports؛
آهنگی که فراتر از بازی رفت و تبدیل شد به نماد پشتکار و مبارزه.
[Chorus]
Legends never die
افسانهها هرگز نمیمیرن
When the world is callin’ you
وقتی دنیا صدات میکنه
Can you hear them screaming out your name?
میتونی بشنوی که دارن اسمت رو فریاد میزنن؟
Legends never die
افسانهها هرگز نمیمیرن
They become a part of you
اونها تبدیل به بخشی از وجودت میشن
Every time you bleed for reaching greatness
هر بار که برای رسیدن به بزرگی سختی میکشی
Relentless, you survive
بیوقفه و سرسخت، دوام میاری
(اینجا «bleed» فقط خون دادن فیزیکی نیست؛ یعنی هزینه دادن، درد کشیدن، از خودت مایه
گذاشتن. افسانه شدن یه مدال نیست، یه مسیر پر از زخم و فشار و ایستادگیه.)
[Verse 1]
They never lose hope
اونها هیچوقت امیدشون رو از دست نمیدن
When everything’s cold and the fighting’s near
وقتی همهچیز یخ زده و نبرد نزدیکه
It’s deep in their bones
این باور تا عمق استخونهاشون ریشه کرده
They’ll ride into smoke when the fire is fierce
وقتی آتیش شعله میکشه،
به دل دود و خطرمیرن
(«Cold» اینجا یعنی شرایط سخت، بیرحم،
بیروح. «Ride into smoke» تصویر
کسیه که با وجود خطر، عقب نمیکشه. افسانهها توی لحظه سخت ساخته میشن، نه وقتی
همهچیز آرومه.)
[Pre-Chorus]
Oh, pick yourself up ’cause
بلند شو، خودتو جمعوجور کن چون…
(یه تلنگره. یه دستور ساده: بلند شو.)
[Chorus]
Legends never die
افسانهها هرگز نمیمیرن
When the world is calling you (When the world is calling
you)
وقتی دنیا صدات میکنه (وقتی دنیا صدات میکنه)
Can you hear them screamin’ out your name?
میتونی بشنوی که اسمت رو فریاد میزنن؟
Legends never die
افسانهها هرگز نمیمیرن
They become a part of you (They become a part of you)
اونها بخشی از وجودت میشن (بخشی از وجودت میشن)
Every time you bleed for reaching greatness
هر بار که برای رسیدن به عظمت زخم میخوری
Legends never die
افسانهها هرگز نمیمیرن
[Post-Chorus]
They’re written down in eternity
نامشون توی ابدیت ثبت میشه
But you’ll never see the price it costs
اما بهایی که پرداخت کردن رو نمیبینی
The scars collected all their lives
زخمهایی که تمام عمر جمع کردن
(آدمها نتیجه رو میبینن، نه مسیر رو. جام
قهرمانی دیده میشه، ولی شبهای شکست و فشار و تمرین دیده نمیشن.)
[Verse 2]
When everything’s lost
وقتی همهچیز از دست رفته
They pick up their hearts and avenge defeat
دلشون رو دوباره برمیدارن و از شکست انتقام میگیرن
Before it all starts
قبل از اینکه همهچیز شروع بشه
They suffer through harm just to touch a dream
رنج میکشن و آسیب میبینن فقط برای اینکه به یه رویا دست
بزنن
(اینجا «avenge defeat»
یعنی اجازه نمیدن شکست آخر داستان باشه. افسانهها باخت
رو تبدیل به سوخت میکنن.)
[Pre-Chorus]
Oh, pick yourself up ’cause
بلند شو، چون…
[Chorus]
Legends never die
افسانهها هرگز نمیمیرن
When the world is calling you (When the world is calling
you)
وقتی دنیا صدات میکنه
Can you hear them screamin’ out your name?
میتونی فریاد اسمتو بشنوی؟
Legends never die
افسانهها هرگز نمیمیرن
They become a part of you (They become a part of you)
بخشی از وجودت میشن
Every time you bleed for reaching greatness
هر بار که برای رسیدن به بزرگی زخم میخوری
Legends never die
افسانهها هرگز نمیمیرن
[Bridge]
When the world is callin’ out your name
وقتی دنیا داره اسمت رو صدا میزنه
Begging you to fight
و ازت میخواد بجنگی
[Pre-Chorus]
Pick yourself up once more
یه بار دیگه بلند شو
Pick yourself up ’cause
بلند شو چون…
[Chorus]
Legends never die
افسانهها هرگز نمیمیرن
When the world is calling you (When the world is calling
you)
وقتی دنیا صدات میکنه
Can you hear them screamin’ out your name?
میتونی فریاد اسمتو بشنوی؟
Legends never die
افسانهها هرگز نمیمیرن
They become a part of you (They become a part of you)
بخشی از وجودت میشن
Every time you bleed for reaching greatness
هر بار که برای رسیدن به عظمت زخم میخوری
Legends never die
افسانهها هرگز نمیمیرن
[Outro]
Oh, oh, oh
اووه اووه اووه
Oh-oh-oh, oh-oh, oh-oh
اووه اووه
Oh, oh, oh
اووه اووه
Oh, oh, oh
اووه اووه
Oh-oh-oh, oh-oh, oh-oh
اووه اووه
Oh, oh, oh
اووه اووه
۱️⃣ حال ساده برای بیان حقیقت کلی
Legends never die
They never lose hope
اینجا از Present Simple استفاده شده چون داره یه حقیقت کلی یا باور
همیشگی رو بیان میکنه.
ساختار:
فاعل + فعل ساده
وقتی درباره قوانین عمومی، باورها یا جملات انگیزشی حرف
میزنیم معمولاً حال ساده میاد.
مثال:
Champions rise again
Hard work pays off
۲️⃣ زمان حال استمراری برای اتفاق در حال وقوع
When the world is calling you
اینجا is calling زمان Present Continuous هست.
ساختار:
am / is / are + verb + ing
این زمان وقتی استفاده میشه که اتفاقی در حال رخ دادنه یا
حالت موقتی داره.
مثال:
The crowd is cheering
She is fighting back
۳️⃣ ساختار bleed for + noun
Every time you bleed for reaching greatness
اینجا bleed به معنای واقعی خون دادن نیست؛ استعاریه.
bleed for something یعنی برای چیزی رنج کشیدن یا هزینه
دادن.
ساختار:
verb + for + noun / gerund
مثال:
Fight for success
Sacrifice for your dream
۴️⃣ ساختار pick yourself up
Pick yourself up
این یه phrasal verb مهمه.
pick yourself up یعنی بعد از شکست یا ناراحتی دوباره
بلند شدن و ادامه دادن.
مثال:
After the failure, he picked himself up
You need to pick yourself up and move on
خیلی توی مکالمه انگیزشی استفاده میشه.
۵️⃣ Passive Voice غیرمستقیم
They’re written down in eternity
اینجا جمله به شکل مجهول اومده.
ساختار Passive:
be + past participle
They are written
یعنی «نوشته میشوند» بدون اینکه بگه چه کسی مینویسه.
در جملات حماسی یا رسمی خیلی از مجهول استفاده میشه چون
تمرکز روی عمله نه انجامدهنده.
1 episodes
19 خرداد 1405
94
این ترانه درباره گیر افتادن میان گذشته و حال است؛ نوعی دلتنگی برای زمانی که رابطهای سادهتر و بیدغدغه بوده. راوی حس میکند دنیا عوض شده، آدمها عوض شدهاند، و خودش و طرف مقابلش از هم دور شدهاند. گاهی هم به فشار شهرت، تنهایی، و نگرانی خانواده اشاره دارد.
Come on, Harry, we wanna say goodnight to you!
زود باش، هری، میخوایم بهت شب بخیر بگیم
Holdin' me back
داره منو عقب میکشه
Gravity's holdin' me back
انگار جاذبه منو نگه داشته و نمیذاره جلو برم
I want you to hold out the palm of
your hand
میخوام کف دستتو دراز کنی طرفم
Why don't we leave it at that?
چرا همینجا تمومش نکنیم؟ / چرا از همینقدر جلوتر
نریم؟
Nothin' to say
هیچی برای گفتن نمونده
When everything gets in the way
وقتی همهچی سدِ راه میشه
Seems you cannot be replaced
انگار تو قابلجایگزین نیستی
And I'm the one who will stay, oh
و من اونیم که میمونم
In this world, it's just us
توی این دنیا، فقط من و توییم
You know it's not the same as it was
میدونی مثل قبل نیست
In this world, it's just us
توی این دنیا فقط من و توییم
You know it's not the same as it was
میدونی مثل قبل نیست
As it was, as it was
مثل قبل… مثل قبل
You know it's not the same
میدونی دیگه اونجوری نیست
Answer the phone
جواب تلفن رو بده
"Harry,
you're no good alone
«هری، تنهایی حالت خوب نیست»
Why are you sittin' at home on the
floor?
«چرا نشستی خونه روی زمین؟»
What kind of pills are you on?"
«چه قرصایی داری میخوری؟»
نکته: این جمله اشاره به نگرانی اطرافیان درباره سلامت
روان و فشار روانی داره، نه لزوماً مصرف داروی خاص.
Ringin' the bell
زنگ به صدا در اومد
And nobody's comin' to help
و هیچکس نمیاد کمک کنه
Your daddy lives by himself
بابات تنها زندگی میکنه
He just wants to know that you're
well, oh
فقط میخواد مطمئن بشه حالت خوبه
In this world, it's just us
توی این دنیا فقط من و توییم
You know it's not the same as it was
میدونی مثل قبل نیست
In this world, it's just us
توی این دنیا فقط من و تو
You know it's not the same as it was
میدونی دیگه مثل قبل نیست
As it was, as it was
مثل قبل… مثل قبل
You know it's not the same
دیگه اونجوری نیست
Go home, get ahead, light-speed
internet
برگرد خونه، جلو برو، اینترنتِ سرعتنور
I don't wanna talk about the way
that it was
نمیخوام درباره گذشته حرف بزنم
Leave America, two kids follow her
از آمریکا برو، دوتا بچه دنبالِ اون میرن
I don't wanna talk about who's doin'
it first
نمیخوام بحث کنیم کی اول انجامش بده
As it was
مثل قبل
You know it's not the same as it was
میدونی مثل قبل نیست
As it was, as it was
مثل قبل… مثل قبل
1 episodes
19 خرداد 1405
134
به شهرِ دروغها خوش اومدی.
جایی که برای هر چیزی باید پول بدی.
قراره همون جایی باشه که تو دوستش خواهی داشت.
اینجا میتونی ستارهٔ سینما بشی.
و هر چی بخوای به دست بیاری.
فقط باید یه کم پلاستیک روی صورتت بذاری.
(کنایه
از عملهای زیبایی و ساختگی شدن ظاهر)
اینجا مثل یه سیرک میمونه؛ تو فقط ظاهرش رو میبینی.
(سیرک =
شلوغی ساختگی، نمایش، فریب)
گندکاریهاشون رو زیر فرش قایم میکنن.
(اصطلاح:
یعنی بدیها و رسواییها رو پنهان میکنن)
نمیفهمی دارن نقش بازی میکنن؛ هیچوقت «واقعی» و
«برهنه از نقاب» نیستن.
Just fill your drink with tonic gin,
this is the American dream, so
لیوانت
رو پر از جینوتونیک کن… اینه رویای آمریکایی که اینجا تبلیغش میکنن.
توضیح کوتاه:
اینجا
«American dream» رو کنایهای و تلخ به کار برده؛
منظورش اینه که توی این نوع زندگی، شادی و موفقیت رو در مشروب، مهمونی و ظاهر
ساختگی خلاصه میکنن.
شایعهها رو مزهمزه کن… اونقدر بخور تا خفه شی.
(گاسیپ =
شایعه، حرف پشتپرده؛)
شایعهها رو مزه مزه کن ، گلوت رو بسوزون.
تو که نماد خاصی نیستی؛ مثل بقیهای، هیچ فرقی نداری.
وانمود نکن نمیدونی.
شایعه بخور… تا حد خفگی.
شایعهها رو مزه مزه کن ، گلوت رو بسوزون.
تو آدم ویژهای نیستی؛ یکی از همون جمعی.
ادای بیخبرا رو درنیار.
هی بخور و ادای آدمای باحال رو دربیار.
مهم نیست حالِ امروزت خرابه.
(blue = غمگین،
افسرده)
هیچکس قیافهٔ افسرده رو دوست نداره.
قرصهاتو بخور و تا صبح برقص.
اصلاً فکر نکن… این نصیحته.
بیا امتحان کنیم، فقط مزهشه.
اینجا یه سیرکه… تو فقط ظاهر رو میبینی.
گندکاریها زیر فرش قایم میشن.
تو نمیبینی چطور دارن نقش بازی میکنن؛ اینا هیچوقت
خودِ واقعیشون نیستن.
فقط لیوانت رو پر کن… اینه رویای آمریکایی که میگن.
شایعهها رو بخور تا خفه شی.
شایعهها رو مزه مزه کن ، گلوت رو بسوزون.
تو خاص نیستی؛ مثل همشونی.
چیزی رو که میدونی انکار نکن.
پس شایعه بخور… تا خفه شی.
تو مثل بقیهای.
دروغ نگو که نمیدونی.
1 episodes
19 خرداد 1405
161
با یه چیز شروع میشه
یه چیز هست… اما واقعاً نمیدونم چرا.
مهم هم نیست چقدر تلاش کنی.
این رو یادت باشه؛ این شعر رو نوشتم که آخرش بفهمی چی
میخوام بگم.
فقط این رو میدونم که زمان چیز ارزشمندیه
ببین چطور زمان از جلوت رد میشه، درست مثل تابخوردن پاندول
که هر حرکتش نشاندهندهٔ گذر لحظههاست.
(توضیح:
پاندول نمادی از گذر بیوقفهٔ زمان است؛ بالا و پایین میرود اما زمان را جلو میبرد.)
ببین چطور تا آخر روز کم میشه… ساعت با هر تیکتاک،
بخشی از زندگی رو کم میکنه.
انگار واقعی نبود… اصلاً حواسم نبود اطرافم چی میگذره.
نگاه کن چطورزمان از دست میره.
(go out the window: یعنی کاملا از دست رفتن/بی ارزش شدن)
سعی میکردم نگهش دارم، اما خودم هم نمیفهمیدم چی داره
میگذره.
همهٔ زمانم رو تلف کردم… فقط برای اینکه رفتنت رو تماشا
کنم.
همهچیز رو توی خودم ریختم.
و با اینکه تلاش کردم، همهچیز از هم پاشید.
چیزی که برام معنا داشت، به مرور میشه خاطرهای از
زمانی که…
خیلی تلاش کرده بودم و خیلی پیش رفته بودم.
اما آخرش… هیچکدومش مهم نبود.
باید سقوط میکردم تا همهچیز از دست بره.
اما آخرش باز هم مهم نبود.
یه چیز هست… ولی دلیلش رو نمیفهمم.
حتی مهم نیست چقدر تلاش کردی.
این شعرو نوشتم که به خودم یادآوری کنم چقدر جنگیده
بودم.
با وجود اینکه منو مسخره میکردی.
طوری رفتار میکردی انگار مالِ تو هستم.
همهٔ دعواهامون یادمه.
تعجب میکنم رابطهمون اصلاً چطور تا اینجا رسید.
دیگه هیچچیز مثل قبل نیست.
الان حتی منو نمیتونی بشناسی.
البته اون موقع هم منو نمیشناختی… ولی آخرش همهچیز
برام روشن میشه.
تو هم همهچیز رو توی خودت نگه داشتی.
و با اینکه تلاش کردم، همهچی فرو ریخت.
چیزی که برام معنا داشت تبدیل میشه به خاطرهٔ روزهایی
که…
اینقدر جنگیدم و پیش رفتم.
اما آخرش هیچ اهمیتی نداشت.
باید میافتادم تا همهچیز رو از دست بدم.
اما آخرش… باز هم مهم نبود.
به تو اعتماد کرده بودم.
تا جایی که میشد پیش رفتم.
و با همهٔ اینها، فقط یک چیز رو باید بدونی.
بهت اعتماد کردم… و تا نهایت توانم رفتم.
و فقط باید بدونی که…
خیلی تلاش کردم، خیلی جلو رفتم… اما آخرش هیچکدوم مهم
نبود.
همهچیز رو از دست دادم… ولی آخرش جواب یکی بود: اصلاً
مهم نبود.
1 episodes
19 خرداد 1405
127
Abracadabra, abracadabra
اَبراکادابرا، اَبراکادابرا.
(کلمهٔ
جادوییِ معروف؛ حس طلسم و احضار.)
Pay the toll to the
angels
بهای عبور را به فرشتهها بده.
(تصویرسازی
شاعرانه، یعنی وارد قلمرو ماوراء شدن.)
Drawin' circles in the
clouds
دایرههایی روی ابرها میکشی.
(حالت احضار
یا طلسم نوشتن در آسمان.)
Keep your mind on the
distance
ذهنت را روی دوردستها نگه دار.
(تمرکز روی
هدف یا سرنوشت.)
When the devil turns
around
وقتی شیطان برمیگرده.
(لحظهٔ
مواجهه با خطر یا وسوسه.)
Hold me in your heart
tonight
امشب مرا در قلبت نگه دار.
In the magic of the dark
moonlight
در جادوی نور ماهِ تاریک.
(“dark moonlight” یعنی حالوهوای
مرموز.)
Save me from this empty
fight
از این جدال بیمعنی نجاتم بده.
In the game of life
در این بازی بهنام زندگی.
Like a poem said by a
lady in red
مثل شعری که زنی با لباس قرمز
میخوانَد.
(تصویر
کلاسیک، مرموز و اغواگر.)
You hear the last few
words of your life
تو آخرین کلمات زندگیات را میشنوی.
(لحن جادویی،
مثل پیشگویی.)
With a haunting dance,
now you're both in a trance
با رقصی افسونگر، حالا
هردویتان در خلسهاید.
(“trance” یعنی بیخود شدن،
حالت طلسم.)
It's time to cast your
spell on the night
وقتشه که طلسمت رو روی شب اجرا
کنی.
"Abracadabra,
amor-ooh-na-na
Abracadabra, morta-ooh-ga-ga
Abracadabra, abra-ooh-na-na"
«اَبراکادابرا،
عشق…
اَبراکادابرا، مرگ…
اَبراکادابرا، بیا…»
(ترکیب کلمات
ساختگی + amor = عشق، morta = مرگ؛ حس زبان
جادویی.)
In her tongue she said,
"Death or love tonight"
به زبان خودش گفت: «امشب یا
عشق… یا مرگ.»
Abracadabra, abracadabra
Abracadabra, abracadabra
اَبراکادابرا… اَبراکادابرا…
Feel the beat under your
feet, the floor's on fire
ضرباهنگ را زیر پایت حس کن،
زمین آتیش گرفته.
(رقص شدیدی
که انگار گرما از زمین بلند میشود.)
Abracadabra, abracadabra
اَبراکادابرا…
Choose the road on the
west side
جادهٔ سمت غرب را انتخاب کن.
(غرب معمولاً
نماد غروب، پایان یا سرنوشت است.)
As the dust flies, watch
it burn
وقتی گرد و خاک بالا میرود،
ببین چطور میسوزد.
(تصویر سفری
سخت و خطرناک.)
Don't waste time on a
feelin'
وقتت را روی یک احساس هدر نده.
Use your passion, no
return
از اشتیاقت استفاده کن؛ راه
برگشتی نیست.
Hold me in your heart
tonight
In the magic of the dark moonlight
Save me from this empty fight
In the game of life
امشب مرا در دل نگه دار…
در جادوی ماه تاریک…
از این مبارزهٔ پوچ نجاتم بده…
در بازی زندگی.
Like a poem said by a
lady in red…
مثل شعری که زن سرخ پوش میخونه
It's time to cast your
spell on the night
وقت اجرای طلسمت روی شب است.
"Abracadabra,
amor-ooh-na-na
Abracadabra, morta-ooh-ga-ga
Abracadabra, abra-ooh-na-na"
In her tongue she said, "Death or love tonight"
اَبراکادابرا… عشق… مرگ… بیا…
و باز: «امشب یا عشق… یا مرگ.»
Abracadabra, abracadabra
Abracadabra, abracadabra
Feel the beat under your feet, the floor's on fire
Abracadabra, abracadabra
اَبراکادابرا… اَبراکادابرا…
ضربان را زیر پایت حس کن، زمین
داغ و آتشین است…
اَبراکادابرا…
Phantom of the dance
floor, come to me
روحِ صحنه رقص، بیا پیش من.
(Phantom = شبح، موجود
اسرارآمیز صحنه.)
Sing for me a sinful
melody
برایم یک آهنگ گناهآلود بخوان.
(فضای اغواگر
و تاریک.)
Ah, ah, ah
Ah, ah, ah
آه… آه… آه…
(حالت
موسیقایی، بدون معنا.)
"Abracadabra,
amor-ooh-na-na
Abracadabra, morta-ooh-ga-ga
Abracadabra, abra-ooh-na-na"
In her tongue she said, "Death or love tonight"
اَبراکادابرا… عشق… مرگ… بیا…
و جملهٔ تکراری:
«امشب یا
عشق… یا مرگ.»
1 episodes
19 خرداد 1405
164
رسیدیم به یکی از خاصترین ترکهای آلبوم AM؛ آهنگی با اسمی که خودش نصف داستان را لو میدهد:
Why’d You Only Call Me When You’re High?
این قطعه نهمین ترک از پنجمین آلبوم استودیویی گروه است
که سال ۲۰۱3 منتشر شد. فضای این آهنگ نسبت به کارهای قبلی Arctic
Monkeys کمی متفاوتتر است؛ ریتم سنگین، خط بیس
تکرارشونده و حالوهوای نزدیک به R&B باعث شده حس شبانه خاصی ایجاد
شود. این همان حسی است که موضوع آهنگ هم دقیقاً روی آن بنا شده.
الکس ترنر درباره ساخت این ترک گفته بود که میخواسته
فضایی بسازد که شنونده حس کند دقیقاً در همان موقعیت حضور دارد. نه یک روایت دور،
بلکه تجربهای مستقیم. وقتی آهنگ را گوش میدهی، انگار کنار راوی نشستهای؛ تلفن
دستش است، ذهنش آشفته است، ساعت از نیمهشب گذشته و او در حال فرستادن پیامهایی
است که شاید فردا صبح از آن ها پشیمان شود.
موضوع ترانه ساده اما آشناست: کسی که فقط وقتی حال عادی
ندارد یا تحت تأثیر است، به یاد معشوقش میافتد و تماس میگیرد. در واقع نوعی
وابستگیِ ناپایدار و یکطرفه را نشان میدهد. طرف مقابل در زمانهای عادی حضور
ندارد، اما در لحظات ضعف و تنهایی، ناگهان ظاهر میشود.
در موزیکویدئوی این آهنگ هم همین ایده دنبال میشود.
ترنر را میبینیم که شبانه در خیابانها پرسه میزند و واقعیت با خیال مخلوط میشود.
مرز میان آنچه واقعاً رخ میدهد و آنچه در ذهن راوی میگذرد، محو است. این دقیقاً
همان فضای «high بودن» را تداعی میکند؛
نه فقط به معنای فیزیکی، بلکه حالتی از آشفتگی ذهنی.
این ترک از آن آهنگهایی است که ساده به نظر میرسد، اما وقتی دقیق گوش بدهی، هم در لحن و هم در روایت، لایههای ظریفی از تنهایی، غرور زخمی و تردید را میشود دید.

مشخصات آهنگ Why’d You Only Call Me When
You’re High? از Arctic Monkeys
|
ویژگی |
اطلاعات |
|
نام آهنگ |
Why’d You Only Call Me When You’re
High? |
|
گروه |
Arctic Monkeys |
|
آلبوم |
AM |
|
جایگاه در آلبوم |
ترک
نهم |
|
سال انتشار |
2013 |
|
سبک |
Indie Rock /
R&B-influenced Rock |
|
ترانهسرا |
Alex Turner |
|
تهیهکننده |
James Ford |
|
مدت زمان |
2:41 |
|
موزیکویدئو |
منتشر
شده در سال 2013 با فضایی شبانه و روایی |
این آهنگ یکی از قطعات شاخص آلبوم AM
محسوب میشود؛ آلبومی که تغییر جهت صدایی گروه را نشان
داد و فضای تاریکتر، ریتممحورتر و مینیمالتری نسبت به کارهای اولیهشان داشت.
[Verse 1]
The mirror’s image tells me it’s home time
تصویرم توی آینه داره میگه وقتشه برم خونه
But I’m not finished, ’cause you’re not by my side
اما من هنوز تموم نکردم، چون تو کنارم نیستی
And as I arrived I thought I saw you leavin’
وقتی رسیدم، خیال کردم دیدمت که داشتی میرفتی
Carryin’ your shoes
کفشهاتو دستت گرفته بودی
Decided that once again I was just dreamin’
به خودم گفتم باز دارم خیالبافی میکنم
Of bumpin’ into you
اینکه اتفاقی ببینمت
(اینجا دقیقاً اون لحظهایه که آدم یه کم
مسته، یه کم خستهست، توی آینه خودش رو میبینه و میفهمه باید بره خونه… ولی دلش
نمیخواد. تصویر دختری که کفش به دست داره میره، هم میتونه واقعی باشه هم زاییده
ذهنشه. وقتی دلت پیش یکی گیره، مغزت هم شروع میکنه فیلم ساختن.)
[Chorus]
Now, it’s three in the mornin’
الان ساعت سه صبحه
And I’m tryna’ change your mind
و دارم سعی میکنم نظرت رو عوض کنم
Left you multiple missed calls
چند تا تماس بیجواب برات گذاشتم
And to my message, you reply
و بالاخره به پیامم جواب دادی
“Why’d you only call me when you’re high?”
«چرا فقط وقتی نشئهای بهم زنگ میزنی؟»
“Hi, why’d you only call me when you’re high?”
«سلام، چرا فقط وقتی نشئهای زنگ میزنی؟»
(اینجا “high” یعنی وقتی نشئهای؛ وقتی از خودِ عادیات فاصله گرفتی، وقتی الکل یا هر
چیز دیگهای باعث شده شجاعتر یا شاید بیپرواتر بشی. دختر دقیق زده وسط هدف: تو
فقط وقتی سرت گیجه یاد من میافتی.)
[Verse 2]
Somewhere darker, talkin’ the same shite
یه جای تاریکتر، دارم همون حرفای همیشگی و چرت رو تکرار
میکنم
I need a partner, (High) well are you out tonight?
یه همدم میخوام، (نشئهام) خب امشب بیرونی؟
It’s harder and harder to get you to listen
وادار کردنت به گوش دادن سختتر و سختتر میشه
More I get through the gears
هرچی بیشتر فشار میارم و جلو میرم
Incapable of makin’ alright decisions
کمتر میتونم تصمیم درست بگیرم
And having bad ideas
و هی فکرای اشتباه به سرم میزنه
(“Somewhere darker” فقط یه کوچه
تاریک نیست؛ حالِ درونشه. “Get through the gears” مثل اینه که دندههارو تند تند عوض کنی؛ یعنی داره شدت میگیره، بیفکرتر
میشه. وقتی نشئهای، مغزت استاد ایدههای بد میشه.)
[Chorus]
Now, it’s three in the mornin’
الان ساعت سه صبحه
And I’m tryna’ change your mind
و دارم سعی میکنم نظرت رو عوض کنم
Left you multiple missed calls
چند تا تماس بیجواب گذاشتم
And to my message, you reply (Message, you reply)
و به پیامم جواب دادی (جواب دادی)
“Why’d you only call me when you’re high?”
«چرا فقط وقتی نشئهای زنگ میزنی؟»
(Why’d you only call me when you’re)
«چرا فقط وقتی…»
“Hi, why’d you only call me when you’re high?”
«سلام، چرا فقط وقتی نشئهای زنگ میزنی؟»
[Bridge]
And I can’t see you here, wonder where I might
اینجا نمیبینمت، موندم کجا میتونم پیدات کنم
It sort of feels like I’m runnin’ out of time
یه حسی دارم انگار وقتم داره تموم میشه
I haven’t found all I was hopin’ to find
اون چیزی که دنبالش بودم رو پیدا نکردم
You said you got to be up in the mornin’
گفتی صبح باید زود بیدار شی
Gonna have an early night
میخوای زود بخوابی
And you’re startin’ to bore me, baby
و داری خستهکننده میشی، عزیزم
“Why’d you only call me when you’re high?”
«چرا فقط وقتی نشئهای زنگ میزنی؟»
(اینجا یه تناقض قشنگ هست؛ از یه طرف التماس
میکنه، از یه طرف میگه «داری خستهکننده میشی». این همون غرور زخمیه. تهش اما حرف
دختر هنوز همونه: تو فقط وقتی از حالت طبیعی خارج میشی سراغم میای.)
[Outro]
“Why’d you only ever phone me when you’re high?”
«چرا همیشه فقط وقتی نشئهای بهم زنگ میزنی؟»
“Why’d you only ever phone me when you’re high?”
«چرا همیشه فقط وقتی نشئهای بهم زنگ میزنی؟»
“Why’d you only ever phone me when you’re high?”
«چرا همیشه فقط وقتی نشئهای بهم زنگ میزنی؟»
“Why’d you only ever phone me when you’re (high)?”
«چرا همیشه فقط وقتی نشئهای بهم زنگ میزنی؟»
تکرار این سؤال آخر آهنگ، مثل صداییه که توی سر راوی میپیچه.
یه جمله ساده، ولی بیرحمانه صادق.
Why’d you only call me when you’re high?
“Why’d” مخفف Why did هست.
در گفتار خیلی رایجه که did با کلمه قبلش یکی میشه.
ساختار اصلی سوال در گذشته ساده:
Why did + فاعل + فعل ساده
Why did you call me?
ولی در مکالمه میشه:
Why’d you call me?
خیلی مهمه بدونی بعد از did فعل به شکل ساده میاد، نه گذشته.
❌ Why did you called
✔ Why did you call
I’m tryna change your mind
“Tryna” شکل کاملاً محاورهای trying to هست.
مثل:
gonna = going to
wanna = want to
gotta = got to
در نوشتار رسمی استفاده نمیشن، ولی در موسیقی و مکالمه
زیاد میبینیشون.
ساختار گرامری اینجا: Present
Continuous
am/is/are + verb + ing
I am trying
I’m tryna
I’m tryna change your mind
I’m runnin’ out of time
زمان حال استمراری فقط برای «الان» نیست.
اینجا نشون میده وضعیت موقتی و در حال اتفاق افتادنه.
I’m running out of time
یعنی حس میکنم وقتم داره تموم میشه (در حال وقوعه)
فعل عبارتی هم داریم:
run out of = تموم شدن
We ran out of milk
My patience is running out
It’s harder and harder to get you to listen
اینجا یه ساختار خیلی کاربردی داریم:
get + شخص + to
+ فعل
get you to listen
یعنی: وادارت کنم گوش بدی
مثالهای دیگه: I can’t get him to
understand
She got me to try it
این ساختار یعنی قانع کردن یا مجبور کردن کسی به انجام
کاری.
More I get through the gears
عبارت “get through the gears” از رانندگی میاد؛ یعنی دنده عوض کردن و سرعت گرفتن.
اینجا استعاری استفاده شده.
یعنی هرچی جلوتر میره، شدت رفتار یا حالش بیشتر میشه.
در انگلیسی خیلی از اصطلاحات از ماشین و رانندگی میان:
step on the gas = فشار آوردن
hit the brakes = ترمز کردن
shift gears = تغییر رویکرد دادن
این مدل اصطلاحات مکالمه رو طبیعیتر میکنن.
1 episodes
19 خرداد 1405
98
آهنگ Lonely Day یکی از احساسیترین ترانههای این گروه راک/متال
آمریکا است که در آلبوم Hypnotize (۲۰۰۵) منتشر شد و بهعنوان تکآهنگ در سال
۲۰۰۶ عرضه شد. این قطعه برخلاف بیشتر کارهای گروه که پر انرژی و اعتراضیه، فضایی
آرامتر، ملودیک و احساسی داره و تمرکزش روی نوعی تنهایی عمیقه که شنونده میتونه
به راحتی باهاش ارتباط برقرار کنه.
ترانه درباره روزی حرف میزنه که راوی حس میکنه از همه
چیز خالی شده: روزی که تنهایی شدید رو تجربه میکنه، حتی اونقدر که فکر میکنه
باید چنین روزی ممنوع بشه یا نباید وجود داشته باشه. بعضی بیتها هم اشاره دارن به
اینکه اگر کسی که براش مهمه بره، حتی حاضر به همراهیش در مرگ هم هست. این باعث
شده برخی شنوندهها این آهنگ رو نه فقط درباره یک روز غمناک، بلکه درباره احساس
فقدان، جدایی از کسی که دوستش داشته یا حتی مبارزه با افسردگی ببینن.
خود اعضای گروه درباره معنای دقیق ترانه توضیح رسمی زیادی
ندادهاند و تأکید کردهاند که میخواهند شنونده خودش با متن ارتباط برقرار کنه.
به همین دلیل، این ترک برای خیلیها نه فقط «روزی که تنهایی کشندهست»، بلکه نمادی
از تجربههای سنگین عاطفی است که هر آدمی ممکنه یکبار در زندگی حس کنه.
آهنگ حتی نامزد جایزهی Best Hard Rock Performance در گرمی شد و بهخاطر ملودی دراماتیک و احساسیاش در میان طرفداران این گروه محبوبیت زیادی دارد.

|
عنوان |
اطلاعات |
|
نام آهنگ |
Lonely Day |
|
خواننده / گروه |
System Of A Down |
|
آلبوم |
Hypnotize |
|
سال انتشار آلبوم |
2005 |
|
انتشار بهعنوان تکآهنگ |
2006 |
|
ژانر |
Alternative Metal / Hard
Rock |
|
مدت زمان |
2:47 |
|
ترانهسرا |
Daron Malakian |
|
لیبل |
American Recordings / Columbia Records |
|
نامزد گرمی |
Best Hard Rock Performance
(سال 2007) |
این قطعه یکی از شخصیترین و احساسیترین کارهای گروه
محسوب میشود و از معدود آهنگهایی است که داریون مالاکیان بهصورت کامل وکالش را
اجرا کرده.
متن و ترجمه
آهنگ ازSystem Of A Down Lonely day
Such a lonely day
چه روز تنهایی
And it’s mine
و مال من است
The most loneliest day in my life
تنهاترین روز زندگی من
Such a lonely day
چه روز تنهایی
Should be banned
باید ممنوع شود
It’s a day that I can’t stand
روزی است که نمیتوانم تحملش کنم
The most loneliest day of my life
تنهاییترین روز زندگی من
The most loneliest day of my life
تنهاییترین روز زندگی من
Such a lonely day
چه روز تنهایی
Shouldn’t exist
نباید وجود داشته باشد
It’s a day that I’ll never miss
روزی است که هرگز دلم برایش تنگ نخواهد شد
Such a lonely day
چه روز تنهایی
And it’s mine
و مال من است
The most loneliest day of my life
تنهاییترین روز زندگی من
And if you go
و اگر تو بروی
I wanna go with you
میخواهم با تو بیایم
And if you die
و اگر تو بمیری
I wanna die with you
میخواهم با تو بمیرم
Take your hand and walk away
دستت را بگیرم و با هم دور شویم
The most loneliest day of my life
تنهاییترین روز زندگی من
The most loneliest day of my life
تنهاییترین روز زندگی من
The most loneliest day of my life
تنهاییترین روز زندگی من
Such a lonely day
چه روز تنهایی
And it’s mine
و مال من است
It’s a day that I’m glad I survived
روزی است که خوشحالم از آن جان سالم به در بردم
نکته
جالب زبانی اینجاست که عبارت “most loneliest” از نظر گرامری استاندارد
درست نیست، چون هم “most” و هم “-est” هر دو برای ساختن عالیترین درجهاند. اما این «اشتباه»
عامدانه است. وقتی آدم حالش خوب نیست، دقیق و منطقی حرف نمیزند؛ اغراق میکند.
همین اغراق، شدت تنهایی را منتقل میکند.
این آهنگ از آن قطعههایی است که ساده به نظر میرسد اما
یک تنهایی خالص و بیفیلتر را نشان میدهد؛ تنهاییای که هم وابستگی عاطفی در آن
هست، هم رگهای از ناامیدی، و هم در پایان نوعی بقا: «خوشحالم زنده ماندم.»
تراژدی کوچک شخصی، بدون استعارههای پیچیده؛ همین سادگی
است که کار را اثرگذار میکند.
بریم سراغ مغز ماجرا. این آهنگ ساده به نظر میرسه، اما
از نظر زبانی چندتا نکتهی خوشمزه داره که بد نیست دقیق ببینیمشون.
۱) ساختار “Such a +
adjective + noun”
مثل:
Such a lonely day
این ساختار برای تأکید احساسی استفاده میشه.
Such a lonely day یعنی «چه روز تنهایی!» نه فقط «یک روز
تنهایی».
کاربردش بیشتر وقتیست که گوینده بار عاطفی شدیدی داره.
۲) ترکیب اشتباهِ عامدانه: “the most loneliest”
از نظر گرامری استاندارد باید بگیم:
the loneliest day
ولی اینجا هر دو تا با هم اومده. این بهش میگن double superlative.
کاربردش عامیانه و احساسیست. وقتی کسی خیلی تحت فشاره،
زبانش هم «اغراقزده» میشه. اینجا اشتباه دستوری تبدیل شده به ابزار انتقال شدت
تنهایی.
۳) فعل “can’t stand”
It’s a day that I can’t stand
can’t stand یعنی «نمیتونم تحملش کنم» نه «نمیتونم
بایستم».
stand اینجا معنای فیزیکی نداره، معنای روانی و احساسی
داره.
۴) تفاوت معنایی “miss”
It’s a day that I’ll never miss
اینجا miss یعنی «دلتنگ شدن».
جمله یعنی «هرگز دلم برای این روز تنگ نمیشود»
۵) ساختار شرطی
And if you go, I wanna go with you
And if you die, I wanna die with you
اینجا از ساختار شرطی نوع اول استفاده نشده به شکل رسمی (If you go, I will go).
به جای will از wanna استفاده شده که
حالت محاورهای و احساسیتر داره.
wanna = want to
این باعث میشه جمله صمیمیتر و خامتر به نظر بیاد.
۶) “I survived” در زمان گذشته ساده
It’s a day that I’m glad I survived
گذشته ساده اینجا یعنی اتفاق تموم شده، اما اثرش باقی
مونده.
نه present perfect. نه حال استمراری.
یک تجربهی بستهشده اما تأثیرگذار.
۷) حذف فعل در بعضی سطرها
Lonely day
از نظر کامل بودن جمله ناقصه. باید باشه:
It’s a lonely day
ولی حذف شده برای ضرباهنگ و تأکید.
1 episodes
19 خرداد 1405
650
I WANNA BE YOUR SLAVE یکی از
جنجالیترین و پرانرژیترین قطعات گروه ایتالیایی Måneskin است؛ ترکـی در فضای آلترناتیو راک که با ضرباهنگ
تهاجمی و اجرای بیپردهاش از همان ثانیههای اول شنونده را درگیر میکند. این
قطعه بعد از موفقیت جهانی گروه، تبدیل به یکی از بحثبرانگیزترین آثارشان شد و
توجه زیادی را چه از طرف هواداران و چه منتقدان جلب کرد.
دامیانو دیوید، خواننده گروه، درباره این اثر گفته که متن
صریح و بدون سانسورش باعث شد خیلی زود موجی از واکنشها را تجربه کند. واقعیت این
است که ترانه عمداً روی تضادها بازی میکند؛ قدرت و تسلیم، معصومیت و اغوا، کنترل
و رهایی. آهنگ در حال نمایش کشمکشهای درونی انسان است؛ اینکه آدم میتواند همزمان
چند چهره متفاوت داشته باشد و همه آنها واقعی باشند.
موزیکویدئوی این قطعه هم دقیقاً همین رویکرد را ادامه میدهد؛
جسور، اغراقآمیز و عمداً تحریککننده. گروه از ابتدا میدانست این مسیر واکنش
برمیانگیزد و عملاً به استقبال آن رفت. ایده مرکزی اثر این است که میل، هویت و
خواستههای انسانی لایههای متضادی دارند و سرکوب کردنشان فقط آنها را پیچیدهتر
میکند.
در نهایت، I WANNA BE YOUR SLAVE بیشتر از اینکه صرفاً درباره تحریک یا شوک باشد، درباره دوگانگیهای درونی انسان است؛ اینکه میتوانی همزمان فرمانده و مطیع باشی، پاک و گناهکار باشی، قوی و آسیبپذیر باشی. همین بازی با تضادهاست که آهنگ را تبدیل به یک بیانیهی جسورانه در قالب راک مدرن کرده است.

مشخصات آهنگ I WANNA BE YOUR SLAVE
|
عنوان |
توضیحات |
|
نام آهنگ |
I WANNA BE YOUR SLAVE |
|
خواننده |
Måneskin |
|
نام آلبوم |
Teatro d’ira: Vol. I |
|
شماره ترک در آلبوم |
3 |
|
سال انتشار |
2021 |
|
سبک |
Alternative Rock / Glam
Rock |
|
مدت زمان |
حدود 2 دقیقه و 53 ثانیه |
|
زبان |
انگلیسی |
|
ترانهسراها |
Damiano David، Victoria De Angelis، Thomas Raggi، Ethan Torchio |
|
موزیک ویدئو |
دارد |
|
تم اصلی |
تضادهای درونی، قدرت و تسلیم،
هویت و میل |
[Verse 1]
I wanna be your slave, I wanna be your master
میخوام بردهت باشم، میخوام اربابت باشم
I wanna make your heartbeat run like rollercoasters
میخوام کاری کنم ضربان قلبت مثل ترن هوایی بالا و پایین
بره
I wanna be a good boy, I wanna be a gangster
میخوام پسر خوبی باشم، میخوام یه گانگستر باشم
‘Cause you could be the beauty and I could be the monster
چون تو میتونی زیبایی باشی و من میتونم هیولا باشم (چون تو میتونی دلبر باشی و من میتونم دیو باشم ( اشاره به داستان دیو و
دلبر )
I love you since this morning, not just for aesthetic
از همین صبح عاشقت شدم، نه فقط به خاطر ظاهرت
I wanna touch your body, so f*cking electric
میخوام بدنت رو لمس کنم، همچنین برق لعنتی رو
I know you’re scared of me, you said that I’m too
eccentric
میدونم ازم میترسی، گفتی زیادی عجیب و غیرقابل پیشبینیم
I’m crying all my tears and that’s f*cking pathetic
همه اشکامو ریختم و این واقعاً رقتانگیزه
I wanna make you hungry, then I wanna feed ya
میخوام گرسنهت کنم، بعد خودم بهت غذا بدم
I wanna paint your face like you’re my Mona Lisa
میخوام صورتت رو
نقاشی کنم انگار مونالیزام هستی
I wanna be a champion, I wanna be a loser
میخوام قهرمان باشم، میخوام بازنده باشم
I’ll even be a clown ’cause I just wanna amuse ya
حتی دلقک میشم فقط برای اینکه سرگرمت کنم
I wanna be your s*x toy, I wanna be your teacher
میخوام اسباببازی جنسیت باشم، میخوام معلمت باشم
I wanna be your sin, I wanna be a preacher
میخوام گناهت باشم، میخوام واعظت باشم
I wanna make you love me, then I wanna leave ya
میخوام عاشقم بشی، بعد ترکت کنم
‘Cause, baby, I’m your David and you’re my Goliath
چون عزیزم، من داوود توام و تو جالوت منی
داود چوپانی بود که قوم
بنی اسرائیل بر اساس پیشگویی ها برای مبارزه با یک غول به نام جالوت فرستاد
[Interlude]
Uh-huh
Mhm, uh-huh
هوم…
[Chorus]
Because I’m the devil who’s searching for redemption
چون من شیطانیام که دنبال رستگاریه
And I’m a lawyer who’s راه for redemption
و وکیلیام که دنبال رستگاریه
And I’m a killer who’s searching for redemption
و قاتلیام که دنبال رستگاریه
A motherf*cking monster who’s searching for redemption
یه هیولای لعنتی که دنبال رستگاریه
And I’m a bad guy who’s searching for redemption
و آدم بدیام که دنبال رستگاریه
And I’m a blonde girl who’s searching for redemption
و یه دختر بلوندیام که دنبال رستگاریه
And I’m a freak that is searching for redemption
و یه آدم متفاوت و عجیبم که دنبال رستگاریه
A motherf*cking monster who’s searching for redemption
یه هیولای لعنتی که دنبال رستگاریه
[Verse 2]
I wanna be your slave, I wanna be your master
میخوام بردهت باشم، میخوام اربابت باشم
I wanna make your heartbeat run like rollercoasters
میخوام ضربان قلبت رو مثل ترن هوایی تند کنم
I wanna be a good boy, I wanna be a gangster
میخوام پسر خوب باشم، میخوام گانگستر باشم
‘Cause you can be the beauty and I could be the monster
چون تو میتونی زیبایی باشی و من میتونم هیولا باشم
I wanna make you quiet, I wanna make you nervous
میخوام ساکتت کنم، میخوام عصبیت کنم
I wanna set you free but I’m too f*cking jealous
میخوام آزادت کنم اما بیش از حد حسودم
I wanna pull your strings like you’re my Telecaster
میخوام سیمهات رو بکشم مثل اینکه گیتار الکتریکم باشی
And if you want to use me, I could be your puppet
و اگه بخوای ازم استفاده کنی، میتونم عروسکت باشم
[Chorus]
‘Cause I’m the devil who’s searching for redemption
چون من شیطانیام که دنبال رستگاریه
And I’m a lawyer who’s searching for redemption
و وکیلیام که دنبال رستگاریه
And I’m a killer who’s searching for redemption
و قاتلیام که دنبال رستگاریه
A motherf*cking monster who’s searching for redemption
یه هیولای لعنتی که دنبال رستگاریه
[Outro]
I wanna be your slave, I wanna be your master
میخوام بردهت باشم، میخوام اربابت باشم
نکته اول: ساختار I wanna
در کل آهنگ به جای “I want to” از فرم محاورهای “I wanna” استفاده شده. این فرم در گفتار خیلی رایجه. مثلا
I wanna be your slave = I want to be your slave
در مکالمه روزمره تقریباً همیشه wanna
میشنوی، ولی در نوشتار رسمی باید همان want to استفاده شود.
نکته دوم: استفاده از could برای احتمال یا نقش فرضی
‘Cause you could be the beauty and I could be the monster
اینجا could به معنی «میتوانی / میتوانم» در حالت فرضی و تصویریه. یعنی داره یک
سناریوی احتمالی یا تخیلی میسازه، نه اینکه واقعیت قطعی باشه. could اینجا حالت ملایمتر و شاعرانهتری نسبت به
can داره.
نکته سوم: ساختار make + object +
verb
I wanna make your heartbeat run
ساختارش اینه: make + مفعول + فعل ساده
یعنی «باعث شدن که کسی/چیزی کاری انجام بده».
مثال مشابه:
You make me laugh
She made me cry
در این ساختار بعد از مفعول، فعل بدون to میاد.
نکته چهارم: زمان حال کامل با since
I love you since this morning
از نظر گرامری استاندارد باید گفته شود:
I have loved you since this morning
چون وقتی از since استفاده میکنیم و زمان شروع مشخصه، معمولاً از Present
Perfect استفاده میکنیم. اینجا برای حفظ ریتم آهنگ،
ساختار شکسته شده.
نکته پنجم: relative clause با who’s
Because I’m the devil who’s searching for redemption
who’s در اینجا مخفف who is است.
devil who is searching…
این یک جمله موصولی (relative
clause) است که درباره devil توضیح اضافه میدهد. این ساختار خیلی رایجه برای توصیف افراد یا چیزها:
The girl who lives next door
The man who called you
1 episodes
19 خرداد 1405
403
این
آهنگ دربارهی خاطرات یک رابطهی پرشور در جوانی است؛ ترکیبی از نوستالژی، صمیمیت،
حس قدرتِ باهمبودن و در عین حال ترس از رها شدن. راوی مدام بین یادآوری روزهای
سرشار از انرژی و نگرانیِ تمامشدن رابطه در نوسان است. عدد «1975» بیشتر نماد یک
دوران طلاییِ ذهنی و احساسی است، نه یک تاریخ واقعی.
|
ویژگی |
توضیح |
|
نام
آهنگ |
We
Are the People |
|
خواننده |
Empire of the Sun |
|
آلبوم |
Walking
on a Dream |
|
سال انتشار |
2008 |
|
ژانر |
Electronic
/ Indie Pop |
|
فضای کلی |
نوستالژیک، احساسی، رویایی |
|
سطح
زبان |
متوسط |
We can
remember swimmin' in December
یادمونه
که توی دسامبر شنا میکردیم(رقص do the swim در
سال 1975)
Headin'
for the city lights in 1975
سال
۱۹۷۵ برای دیدن فیلم روشنایی های شهر میرفتیم
We're
sharin' each other, nearer than farther
رازهامونو
با همدیگه به اشتراک میذاریم
(nearer than farther
بازی قدیمی کلیسایی هست که توش بچه ها رازها رو بهم میگفتن)
The
scent of a lemon drips from your eyes
عطر
لیمو از چشمهات میچکید
We are
the people that rule the world
ما
مردمانی هستیم که بر دنیا حکومت میکنیم
A force
running in every boy and girl
یه
نیرویی که توی وجود همهی دخترا و پسرا جریان داره
All
rejoicing in the world
همه
غرق شادی و هیجان
Take me
now, we can try
همین
حالا منو ببر، میتونیم امتحانش کنیم
We lived
an adventure, love in the summer
یه
ماجراجویی رو زندگی کردیم، یه عشق تابستونی
Followed
the sun 'til night, reminiscing other times of life
دنبال
خورشید رفتیم تا شب و خاطرات دورههای دیگهی زندگی رو مرور کردیم
For each
every other the feeling was stronger
احساسمون
نسبت به هم هر روز قویتر میشد
The
shock hit eleven, we got lost in your eyes
مثل
برق و باد 11 سال گذشت/توی چشمات غرق شدیم
I can't
do well when I think you're gonna leave me
وقتی
فکر میکنم قراره ترکم کنی، نمیتونم کاریو درست انجام بدم
But I
know I try
ولی
میدونم دارم تلاشم رو میکنم
Are you
gonna leave me now?
الان
واقعاً میخوای بری؟
Can't
you be believin' now?
نمیتونی
الان باور کنی؟
Can you
remember and humanize?
میتونی
یادش بیاری و دوباره با حس انسانی نگاهش کنی؟
It was
still where we'd energize
همونجا
بود که ازش انرژی میگرفتیم
Lie in
the sand and visualize like it's '75 again
روی
شنها دراز بکش و تصور کن دوباره ۱۹۷۵ شده
We are
the people that rule the world
ما
مردمانی هستیم که بر دنیا حکومت میکنیم
A force
running in every boy and girl
یه
نیرویی که توی وجود همهی دخترا و پسرا جریان داره
All
rejoicing in the world
همه
غرق شادی و هیجان
Take me
now, we can try
همین
حالا منو ببر، میتونیم امتحانش کنیم
I can't
do well when I think you're gonna leave me
وقتی
فکر میکنم قراره ترکم کنی، نمیتونم کاریو درست انجام بدم
Are you
gonna leave me now?
الان
واقعاً میخوای بری؟
Can't
you be believin' now?
نمیتونی
الان باور کنی؟
I can't
do well when I think you're gonna leave me
وقتی
فکر میکنم قراره ترکم کنی، نمیتونم کاریو درست انجام بدم
But I
know I try
ولی
میدونم دارم تلاشم رو میکنم
Are you
gonna leave me now?
الان
واقعاً میخوای بری؟
Can't
you be believin' now?
نمیتونی
الان باور کنی؟
I know
everything about you
من همه چیزو در مورد تو میدونم
You know
everything about me
و تو هم همه چیزو در مورد من
میدونی
We know
everything about us
ما همه چیزو در مورد خودمون
میدونیم
I know
everything about you
من همه چیزو در مورد تو میدونم
You know
everything about me
و تو هم همه چیزو در مورد من
میدونی
We know
everything about us
ما همه چیزو در مورد خودمون
میدونیم
I can't
do well when I think you're gonna leave me
وقتی
فکر میکنم قراره ترکم کنی، نمیتونم کاریو درست انجام بدم
But I
know I try
ولی
میدونم دارم تلاشم رو میکنم
Are you
gonna leave me now?
الان
واقعاً میخوای بری؟
Can't
you be believin' now?
نمیتونی
الان باور کنی؟
I can't
do well when I think you're gonna leave me
وقتی
فکر میکنم قراره ترکم کنی، نمیتونم کاریو درست انجام بدم
But I
know I try
ولی
میدونم دارم تلاشم رو میکنم
Are you
gonna leave me now?
الان
واقعاً میخوای بری؟
Can't
you be believin' now?
نمیتونی
الان باور کنی؟
I can't
do well when I think you're gonna leave me
وقتی
فکر میکنم قراره ترکم کنی، نمیتونم کاریو درست انجام بدم
But I
know I try
ولی
میدونم دارم تلاشم رو میکنم
Are you
gonna leave me now?
الان
واقعاً میخوای بری؟
Can't
you be believin' now?
نمیتونی
الان باور کنی؟
1 episodes
19 خرداد 1405
239
آهنگ Dancin’ اولین بار در سال ۲۰۰۴ توسط Aaron Smith و با
همکاری خواننده Luvli منتشر شد و خیلی زود به یکی از قطعات محبوب سبک House / Dance تبدیل
شد. نسخه ریمیکس مشهور آن که به نام Dancin’ (KRONO
Remix) شناخته میشود در ۲۰۱۴
منتشر شد و با ضربهای قویتر و فضای الکترونیک تازه، توجه گسترده شنوندگان جهانی
را جلب کرد.
این ترک در اصل درباره لذت رقصیدن و رهایی از
فشارهای روزمره است. مضمون کلیش اینه که وقتی روی زمین میروی و رقص را
تا طلوع آفتاب ادامه میدهی، موسیقی و حرکت میتوانند روح را سبک کنند و برای
لحظاتی همهی نگرانیها را از تو دور کنند.
در بسیاری از بخشهای آهنگ، رقص نه فقط به معنای فیزیکی
است، بلکه به عنوان راهی برای ابراز احساسات، شادی و ارتباط با کسی که
دوستش داری هم توصیف میشود؛ انگار رقص خودش تبدیل به زبان و تجربهای میشود
که تو را کامل و آزاد میکند.
نسخهی Krono Remix با حفظ نوشتهها و ملودی اصلی، انرژی و ضربآهنگش
را افزایش داده تا بیشتر مناسب باشگاهها، جشنها و فضاهای رقص
باشد، به همین دلیل طی سالها بارها در پخشهای آنلاین و شبکههای اجتماعی محبوب
شده و هنوز هم شنوندههای زیادی دارد.
در کل Dancin’ (KRONO Remix) یک آهنگ برای لحظههای رقص و آزادی است؛ جایی که موسیقی و حرکت میتواند احساسات را پاک کند، ارتباطات را تقویت کند و شادی خالص را به تجربهی شنونده اضافه کند.

|
مورد |
توضیحات |
|
نام آهنگ |
Dancin |
|
سال انتشار نسخه اصلی |
2014 |
|
سال انتشار ریمیکس Krono |
2015 |
|
ژانر |
Deep House / Electronic |
|
مدت زمان |
حدود 4 دقیقه (بسته به نسخه) |
|
ناشر |
Ultra Music |
|
میزان محبوبیت |
وایرال گسترده در تیکتاک و
پلتفرمهای استریم در سالهای بعد |
Get up on the floor, dancing all night long
بیا وسط زمین، تمام شب رو برقصیم
Get up on the floor, dancing ’til the break of dawn
بیا وسط زمین، برقصیم تا سپیدهی صبح
All the time, my baby, you on my mind
تمام وقت، عزیزم، تو توی فکرم هستی
And I don’t know why, yeah, but the feelin’ is fine
نمیدونم چرا، اما این حس فوقالعادهست
Can’t you see? Yeah, honey, you are for me
نمیبینی؟ آره عزیزم، تو برای منی
Oh, we were meant to be
ما برای هم ساخته شدیم
Dancing in the moonlight
رقصیدن زیر نور ماه
Gazing at the stars so bright
خیره شدن به ستارههای درخشان
Holding you until the sunrise
بغلت میکنم تا طلوع آفتاب
Sleeping until the midnight
خوابیدن تا نیمهشب
Get up on the floor, dancing all night long
بیا وسط زمین، تمام شب رو برقصیم
Get up on the floor, dancing ’til the break of dawn
بیا وسط زمین، برقصیم تا دم صبح
Dancing is what to do
رقصیدن کاریه که باید انجام بدیم
Dancing’s when I think of you
وقتی میرقصم به تو فکر میکنم
Dancing’s what clears my soul
رقصیدن روحم رو پاک میکنه
Dancing’s what makes me whole
رقصیدن منو کامل میکنه
Dancing is what to do
رقصیدن کاریه که باید انجام بدیم
Dancing’s when I think of you
وقتی میرقصم به تو فکر میکنم
Dancing’s what clears my soul
رقصیدن روحم رو پاک میکنه
Dancing’s what makes me whole
رقصیدن منو کامل میکنه
Every time I look in your eyes
هر بار که توی چشمات نگاه میکنم
I smile with pride, happy that you’re mine
با غرور لبخند میزنم، خوشحالم که مال منی
Joy in love, your love is true, I know
از عشق سرشارم، میدونم عشقت واقعیه
You are the best thing that has happened to me
تو بهترین اتفاق زندگی منی
چند اصلاح مهم هم انجام شد:
“On the floor” یعنی وسط زمین رقص، نه روی سن.
“I smile with pride” یعنی با غرور لبخند میزنم، نه
اینکه لبخندم گریه میکرد.
“Sleeping until the midnight” نیمهشبه، نه تا نصف شب به
معنای عامیانه.
اگر خواستی براش نکات زبانی هم دربیاریم، این ترک پر از
زمان حال ساده و ساختارهای جالبِ مخففشدهست که برای آموزش عالیه.
۱) Get up on the floor
اینجا get up یک phrasal verb هست به
معنی «بلند شو».
on the floor هم لزوماً به معنی «روی زمین» نیست؛ توی
فضای دیسکو و کلاب یعنی «برو وسط برای رقص». بنابراین ترجمه تحتاللفظی همیشه جواب
نمیده، باید فضای جمله رو در نظر گرفت.
۲) Dancing ’til the
break of dawn
’til شکل محاورهای until هست.
the break of dawn یعنی «سپیدهدم» یا لحظهای که تاریکی
میشکنه و صبح شروع میشه. break اینجا
به معنی «شکستن شب»ه، نه شکستن فیزیکی.
۳) Dancing is what to
do
اینجا what to do یک ساختار اسمیه (wh-clause).
کل جمله یعنی «کاری که باید انجام داد، رقصیدنه».
ساختار is what + جمله یکی از مدلهای رایج برای تاکید روی تعریف یا هویت چیزیست.
۴) Dancing’s what
clears my soul
Dancing’s مخفف Dancing is هست.
clears my soul یعنی «روحم رو پاک میکنه». clear اینجا معنای ذهنی و احساسی داره، نه فقط
«تمیز کردن».
۵) We were meant to be
ساختار be meant to یعنی «قرار بوده»، «مقدّر بوده».
این جمله کاملاً اصطلاحیه و بار عاشقانه قوی داره. نمیگه
«ما انتخاب کردیم»، میگه «سرنوشت این بوده».
۶) You are the best
thing that has happened to me
اینجا زمان حال کامل (present
perfect) استفاده شده: has
happened.
چون تاثیر اون اتفاق هنوز ادامه داره. یعنی «تا الان
بهترین اتفاق زندگی منی»، نه فقط «در گذشته».
۷) Every time I look
in your eyes
Every time ساختار قید زمان تکراریه.
look in someone’s eyes یک collocation
رایجه؛ نمیگیم look to your eyes.
۸) Dancing’s what
makes me whole
whole یعنی «کامل».
اینجا رقص به عنوان چیزی معرفی میشه که هویت فرد رو کامل
میکنه. make + object + adjective ساختار
مهمیه: makes me whole یعنی «من رو
کامل میکنه».
1 episodes
19 خرداد 1405
113
این
آهنگ تصویری از دنیای مدرن، فشارهای اجتماعی، مصرفگرایی، دروغهای رسانهای و
فرار انسان به توهمِ “خوب بودن” را نشان میدهد. در ظاهر آهنگ شاده و حالخوب کن
هست، اما پشتش حرف تلخ داره: شهری که در حال فروپاشیه، مردمی که فکر میکنن آزادن
اما اسیرن، و سیستمی که حسِ خوشیِ مصنوعی بهشون میده. بخش «Feel good» مثل وسوسهایه که
میگه همهچیز خوبه… در حالی که نیست.
|
ویژگی |
توضیح |
|
نام
آهنگ |
Feel
Good Inc. |
|
گروه |
Gorillaz |
|
سال
انتشار |
2005 |
|
آلبوم |
Demon Days |
|
ژانر |
Alternative
/ Hip-Hop / Electronic |
|
فضای کلی |
اعتراضی، تلخ اما شادیِ ظاهری |
|
سطح
زبان |
سخت
(بهخاطر اصطلاحات و رپ) |
Sha,
sha-ba-da, sha-ba-da-ca (feel good)
شا شا… حس خوب
Sha,
sha-ba-da, sha-ba-da-ca (feel good)
شا شا… حس خوب
Sha,
sha-ba-da, sha-ba-da-ca, feel good
شا شا… حس خوب
Sha,
sha-ba-da, sha-ba-da-ca (feel good)
شا شا… حس خوب
Sha,
sha-ba-da, sha-ba-da-ca (feel good)
شا شا… حس خوب
Sha,
sha-ba-da, sha-ba-da-ca (feel good, change, change, change, change)
شا شا… حس خوب… تغییر… تغییر…
Sha,
sha-ba-da, sha-ba-da-ca (feel good, change, change, change, change)
شا شا… حس خوب… تغییر… تغییر…
Sha,
sha-ba-da, sha-ba-da-ca (feel good)
شا شا… حس خوب
City’s
breaking down on a camel’s back
این
شهر مثل باری که رو کمر شتر باشه داره میشکنه
Learning
Tip
“camel’s back breaking” یعنی فشار بیش از حد روی جامعه
They just
have to go, ‘cause they don’t know wack
این آدمها فقط ادامه میدن چون نمیفهمن چقدر اوضاع
افتضاحه
So, while
you fill the streets, it’s appealing to see
وقتی خیابونها پر از جمعیته، از بیرون قشنگ به نظر میاد
You won’t
get undercounted ‘cause you’re damned and free
تو نادیده گرفته نمیشی، چون هم طردشدهای و هم آزادی
You got a
new horizon, it’s ephemeral style
یه افق جدید جلوتونه، اما سبک و حالتش زودگذره
A melancholy
town where we never smile
یه شهر غمگین که توش هیچوقت لبخند نمیزنیم
And all I
wanna hear is the message beep
فقط میخوام صدای پیام( خبری) رو بشنوم
My dreams,
they got her kissing ‘cause I don’t get sleep, no
فقط تو خوابهامه که عشق و آرامش میبینم، چون تو واقعیت
حتی درست نمیخوابم
Windmill,
windmill for the land
آسیاببادی برای این سرزمین
Turn
forever, hand in hand
برای همیشه بچرخ، دست در دست هم
Take it all
in on your stride
همه چیز رو تو مسیرت بپذیر و جلو برو
It is
ticking, falling down
زمان میگذره و دنیا کمکم در حال فروپاشیه
Love
forever, love is free
عشق همیشه هست و عشق رایگانه
Let’s turn
forever, you and me
بذار من و تو هم برای همیشه ادامه بدیم
Windmill,
windmill for the land
آسیاببادی برای این سرزمین
Is everybody
in?
همه آمادهان؟
Laughin’
gas, these hazmats, fast cats, linin’ ’em up like ass cracks
شادیهای مصنوعی، آدمهای تو دنیای پرخطر و شلوغ، که همه
پشت سر هم تو این چرخهی مسخره گیر افتادن
Play these
ponies at the track, it’s my chocolate attack
مثل شرطبندی روی چیزهای کمارزشه، این جذابیت وسوسهکننده
دنیای مدرنه
Shit, I’m
steppin’ in the heart of this here
من دقیقاً وسط این ماجرا هستم
Care Bear
reppin’ in harder this year
امسال با شدت بیشتری واردش شدم
Watch me as
I gravitate
ببین چطور جذب این جریان میشم و بالا میرم
Yo, we gon’
ghost town this Motown, with yo’ sound, you in the blink
با همین صدا و فرهنگ، این شهر شلوغ رو تبدیل میکنیم به
شهری بیروح
Gon’ bite
the dust, can’t fight with us, with yo’ sound, you kill the Inc.
خیلیها میبازن و میافتن، نمیتونن مقابله کنن، با همین
صدا سیستم رو میزنید
So don’t
stop, get it, get it
پس واینستا، ادامه بده
And watch
the way I navigate, haha-haha
و ببین چطور مسیرم رو کنترل میکنم
Sha,
sha-ba-da, sha-ba-da-ca, feel good
شا شا… حس خوب
Sha,
sha-ba-da, sha-ba-da-ca, feel good
شا شا… حس خوب
Sha,
sha-ba-da, sha-ba-da-ca, feel good
شا شا… حس خوب
Sha,
sha-ba-da, sha-ba-da-ca, feel good
شا شا… حس خوب
Windmill,
windmill for the land
آسیاببادی برای این سرزمین
Turn forever
hand in hand
برای همیشه بچرخ… دست در دست هم
Take it all
in on your stride
همه چیز رو بپذیر و جلو برو
It is
ticking, fallin’ down
زمان در حال گذره و دنیا داره میریزه
Love
forever, love is free
عشق همیشه هست و رایگانه
Let’s turn
forever, you and me
بذار من و تو برای همیشه ادامه بدیم
Windmill,
windmill for the land
آسیاببادی برای این سرزمین
Is everybody
in?
همه هستن؟
Don’t stop,
get it, get it
متوقف نشو، ادامه بده
Peep how
your captain’s in it
ببین رهبرت چطور وارد کار شده
Steady,
watch me navigate
آروم و محکم، ببین چطور هدایت میکنم
Don’t stop,
get it, get it
متوقف نشو، ادامه بده
Peep how
your captain’s in it
ببین رهبرت چطور تو میدانه
Steady,
watch me navigate
ببین چطور مسیر رو کنترل میکنم
Sha,
sha-ba-da, sha-ba-da-ca (feel good)
شا شا… حس خوب
|
عبارت |
معنی
مفهومی |
|
City
breaking down |
فروپاشی
جامعه |
|
camel’s back breaking |
فشار بیش از حد |
|
damned
and free |
آزادی
همراه با نابودی |
|
ephemeral style |
موقتی و زودگذر |
|
melancholy
town |
شهر
غمگین |
|
ghost town |
شهر مرده |
|
laughing
gas |
شادی
مصنوعی |
|
don’t stop get it get it |
ادامه بده، تسلیم نشو |
|
navigate |
کنترل
کردن مسیر زندگی |
1 episodes
19 خرداد 1405
890
آهنگ Do I Wanna Know? اولین ترک از آلبوم AM است که سال 2013 منتشر شد و عملاً تبدیل شد به یکی از بهترین قطعات Arctic Monkeys. این قطعه حالوهوایی تاریک، عاشقانه و وسواسی دارد و از همان درام آغازینش معلوم است قرار نیست با یک عشق ساده طرف باشیم. راوی داستان بین خواستن و نخواستن حقیقت گیر کرده؛ مدام سؤال میپرسد، نشانه جمع میکند و از جواب هم میترسد. کل آلبوم AM درباره میل، تنهایی، غرور و اعترافهای نیمهشب است و این ترک دقیقاً دروازه ورود به همین فضاست.

|
ویژگی |
اطلاعات |
|
نام آهنگ |
Do I Wanna Know? |
|
خواننده |
Arctic Monkeys |
|
آلبوم |
AM |
|
جایگاه در آلبوم |
ترک 1 |
|
سال انتشار |
2013 |
|
سبک |
Indie Rock / Alternative
Rock |
|
مدت زمان |
4:25 |
|
لیبل |
Domino Records |
[Verse 1]
Have you got colour in your cheeks?
لپهات گل انداخته؟
Do you ever get that fear that you can't shift the type
That sticks around like summat in your teeth?
تا حالا اون ترسو داشتی که نتونی یه حس یا فکر رو از سرت
بندازی
که مثل یه چیزی لای دندونت گیر کرده باشه و ول نکنه؟
Are there some aces up your sleeve?
Have you no idea that you're in deep?
برگ برندهای تو آستینت داری؟
اصلاً میدونی چقدر عمیق درگیر این ماجرایی؟
I've dreamt about you nearly every night this week
How many secrets can you keep?
این هفته تقریباً هر شب خواب تو رو دیدم
چند تا راز میتونی نگه داری؟
'Cause there's this tune I found
That makes me think of you somehow an' I play it on repeat
Until I fall asleep, spillin' drinks on my settee
چون یه آهنگ پیدا کردم
که یه جوری منو یاد تو میندازه و هی میذارمش روی تکرار
تا خوابم ببره و نوشیدنیم روی کاناپه بریزه
[Pre-Chorus]
(Do I wanna know?) If this feelin' flows both ways?
(میخوام بدونم؟) این حس دوطرفهست؟
(Sad to see you go) Was sorta hopin' that you'd stay
(دیدن رفتنت ناراحتکنندهست) یه جورایی
امیدوار بودم بمونی
(Baby, we both know) That the nights were mainly made
For sayin' things that you can't say tomorrow day
(عزیزم، خودمون میدونیم) شبها ساخته شدن
برای گفتن حرفایی که فرداش نمیتونی بزنی
[Chorus]
Crawlin' back to you
Ever thought of callin' when
You've had a few?
'Cause I always do
دارم خزیدهخزیده برمیگردم سمت تو
تا حالا وقتی چندتا نوشیدی
به زنگ زدن فکر کردی؟
چون من همیشه این کارو میکنم
Maybe I'm too
Busy bein' yours
To fall for somebody new
Now, I've thought it through
Crawlin' back to you
شاید زیادی
درگیر مال تو بودنم
که نتونم عاشق یکی جدید بشم
الان همهچیو سبکسنگین کردم
و باز دارم برمیگردم سمت تو
[Verse 2]
So have you got the guts?
Been wonderin' if your heart's still open
And if so, I wanna know what time it shuts
پس جرأتشو داری؟
داشتم فکر میکردم هنوز درِ قلبت بازه؟
و اگه بازه، میخوام بدونم کی بسته میشه
Simmer down an' pucker up, I'm sorry to interrupt
It's just I'm constantly on the cusp of tryin' to kiss you
آروم باش و لباتو جمع کن، ببخشید که پریدم وسط
فقط اینه که همش لب مرزم که ببوسمت
But I don't know
if you feel the same as I do
But we could be together if you wanted to
ولی نمیدونم
تو هم مثل من حس میکنی یا نه
اما اگه بخوای
میتونیم با هم باشیم
(Do I wanna know?) If this feelin’ flows both ways?
(Sad to see you go) Was sorta hopin’ that you’d stay
(Baby, we both know) That the nights were mainly made
For sayin’ things that you can’t say tomorrow day
( میخوام بدونم؟ ) که این احساس دو طرفس؟
( دیدن رفتنت غم انگیزه ) یه جورایی دوست دارم که بمونی
( عزیزم، ما هر دو میدونیم ) که شب ها در واقع ساخته شده
برای چیزایی که نمیتونی فردا صبح بگی
[Chorus]
Crawlin’ back to you (Crawlin’ back to you)
Ever thought of callin’ when
You’ve had a few? (Had a few)
‘Cause I always do (‘Cause I always do)
Maybe I’m too (Maybe I’m too busy)
Busy bein’ yours (Bein’ yours)
To fall for somebody new
Now, I’ve thought it through
Crawlin’ back to you
برمیگردم به سمت تو
تا حالا وقتی چند شات خوردی
به این فکر کردی که تماس بگیری؟
چون من همیشه این کارو میکنم
شاید من خیلی
مشغول برای تو بودنم
تا بتونم عاشق یه آدم جدید بشم
حالا، فکر همه جاشو کردم
برمیگردم به سمت تو
(Do I wanna know?) If this feelin’ flows both ways?
(Sad to see you go) Was sorta hopin’ that you’d stay
(Baby, we both know) That the nights were mainly made
For sayin’ things that you can’t say tomorrow day
(Do I wanna know?) Too busy bein’ yours to fall
(Sad to see you go) Ever thought of callin’, darlin’?
(Do I wanna know?) Do you want me crawlin’ back to you?
( میخوام بدونم؟ ) که این احساس دو طرفس؟
( دیدن رفتنت غم انگیزه ) یه جورایی دوست دارم که بمونی
( عزیزم، ما هر دو میدونیم ) که شب ها در واقع ساخته شده
برای چیزایی که نمیتونی فردا صبح بگی
( میخوام بدونم؟ ) برای عاشق شدن خیلی فکرم مشغول تو بود
( دیدن رفتنت غم انگیزه ) عزیزم اصلا به تماس گرفتن فکر کردی؟
( میخوام بدونم؟ ) میخوای که به تو برگردم؟
1️⃣ ساختار سوالی با Do
در زمان حال ساده
جمله اصلی آهنگ خودش یه سواله:
Do I wanna know?
اینجا Do برای
ساختن سوال در زمان حال ساده استفاده شده. ساختار کلی:
Do + subject + base verb
مثال داخل آهنگ:
Do you ever get that fear...?
یعنی: آیا تا حالا اون ترس رو داشتی؟
نکته مهم اینه که بعد از Do فعل به شکل ساده میاد (get نه gets). این یه قانون
پایهای ولی خیلی مهمه.
2️⃣ استفاده از ever در سوالها
Do you ever get that fear...?
کلمه ever توی
سوالها یعنی «تا حالا». برای پرسیدن درباره تجربههای کلی در زندگی استفاده میشه.
مثال مشابه:
Do you ever think about me?
تا حالا به من فکر میکنی؟
این ساختار خیلی رایجه توی مکالمه روزمره.
3️⃣ عبارت اصطلاحی have
got
Have you got colour in your cheeks?
اینجا have got معادل have هست و بیشتر
تو انگلیسی بریتانیایی استفاده میشه.
Have you got… = Do you have…
پس اگر جایی دیدی have got، بدون معمولاً معنی «داشتن» میده.
4️⃣ ساختار شرطی نوع دوم (Second Conditional)
But we could be together if you wanted to
اینجا یه شرط غیرواقعی یا احتمالی داریم. ساختار:
If + past simple, would/could + base verb
if you wanted to → اگه بخوای (ولی
معلوم نیست بخواد یا نه)
we could be together → میتونستیم با هم باشیم
این نوع شرطی برای موقعیتهای فرضی یا غیرقطعی استفاده
میشه.
5️⃣ حال کامل (Present
Perfect)
I've dreamt about you nearly every night this week
ساختار:
have/has + past participle
وقتی کاری در گذشته شروع شده و اثرش تا الان ادامه داره،
از حال کامل استفاده میکنیم.
اینجا خواب دیدنها مربوط به همین هفته است و هنوز «حسش»
ادامه دارد.
6️⃣ عبارت محاورهای had
a few
Ever thought of callin' when you've had a few?
have had a few یعنی «چندتا نوشیدنی
خوردن» (معمولاً الکل).
7️⃣ ساختار be busy +
verb-ing
Maybe I'm too busy bein' yours
be busy + gerund
یعنی «مشغول انجام کاری بودن».
I'm busy studying
I'm busy working
اینجا bein' yours یعنی «مشغول مال تو بودن» یا درگیر تو بودن.
8️⃣ عبارت on the cusp
of
I'm constantly on the cusp of tryin' to kiss you
on the cusp of یعنی «در آستانهی».
مثال:
on the cusp of change
در آستانه تغییر
ساختارش:
on the cusp of + verb-ing / noun
9️⃣ flows both ways
If this feelin' flows both ways
flow both ways یعنی «دوطرفه بودن».
خیلی کاربردی تو روابط:
Love should flow both ways.
🔟 sorta
Was sorta hopin' that you'd stay
sorta شکل محاورهای sort of هست و برای کم کردن شدت جمله استفاده
میشه.
sorta = یه جورایی
1 episodes
19 خرداد 1405
59
Kiss me hard before you go
قبل
از رفتنت محکم منو ببوس.
(لحن درخواست شدید، یعنی لحظه آخر خیلی مهمه.)
Summertime sadness
این
غمِ تابستونی.
I just wanted you to know
فقط
میخواستم بدونی.
That, baby, you the best
که
عزیزم، تو بهترین هستی.
I got my red dress on tonight
امشب
لباس قرمزمو پوشیدم.
Dancin' in the dark, in the pale moonlight
تو
تاریکی، زیر نور کمجونِ ماه میرقصم.
Done my hair up real big, beauty queen style
موهامو
حسابی درست کردم، مثل ملکههای زیبایی.
High heels off, I'm feelin' alive
پاشنهبلندمو
درآوردم، و دارم حسِ زندهبودن میکنم.
Oh my God, I feel it in the air
لعنتی،
حسش میکنم همهجا پخش شده.
Telephone wires above are sizzlin' like a snare
سیمهای
تلفن بالا مثل سیم طبل صدای خشخش میدن.
(تشبیه صوتی—snare = طبل کوچک با صدای تیز.)
Honey, I'm on fire, I feel it everywhere
عزیزم،
دارم میسوزم، همهجا حسش میکنم.
(استعاره از هیجان/دلتنگی شدید.)
Nothin' scares me anymore (one, two, three, four)
دیگه
هیچچیزی منو نمیترسونه.
(شمارش ریتمیک داخل آهنگ.)
Kiss me hard before you go
Summertime sadness
I just wanted you to know
That, baby, you the best
قبل
از رفتنت محکم ببوس… غم تابستونی… فقط میخواستم بدونی… تو بهترینی.
I got that summertime, summertime sadness
من
گرفتار همین غمِ تابستونیام.
Su-su-summertime, summertime sadness
غمِ تابستونی. (تکرار موسیقایی.)
Got that summertime, summertime sadness
Oh, oh-oh, oh-oh
همون
غم تابستونی… اوه…
I'm feelin' electric tonight
امشب
حس برقگرفتگی دارم؛ پرانرژی، پرهیجان.
(“electric” یعنی
هیجان شدیدی که مثل جریان برق میگذره.)
Cruisin' down the coast, goin' 'bout 99
دارم
کنار ساحل رانندگی میکنم، حدوداً با سرعت ۹۹.
(۹۹ مایل؛ حس بیپروایی و آزادی.)
Got my bad baby by my heavenly side
عشق
شیطون و دردسرسازم کنارمه، مثل فرشته.
(“bad baby” یعنی
آدم جذابِ دردسرساز.)
I know if I go, I'll die happy tonight
میدونم
اگر همین امشب هم بمیرم، خوشحال میمیرم.
(اغراق احساسی لانا—ترکیب عشق + تراژدی.)
Oh my God, I feel it in the air…
لعنتی،
حسش میکنم همهجا پخش شده.
I got that summertime, summertime sadness…
من
گرفتار همین غمِ تابستونیام.
Think I'll miss you forever
فکر
کنم تا همیشه دلتنگت بمونم.
Like the stars miss the sun in the morning sky
مثل
ستارهها که تو آسمان صبح، دلشون برای خورشید تنگ میشه.
(تشبیه شاعرانه: ستارهها با طلوع خورشید ناپدید میشن.)
Later's better than never
دیر
رسیدن بهتر از هرگز نرسیدن است.
(اصطلاح رایج: better late than never.)
Even if you're gone, I'm gonna drive (drive), drive
حتی
اگر رفته باشی، من باز هم ادامه میدم.
(“drive” یعنی
ادامه دادن مسیر زندگی.)
I got that summertime, summertime sadness…
من
گرفتار همین غمِ تابستونیام.
Kiss me hard before you go
Summertime sadness
I just wanted you to know
That, baby, you the best
قبل
از رفتنت محکم ببوس… غم تابستونی… فقط میخواستم بدونی… تو بهترینی.
1 episodes
19 خرداد 1405
248
Music To Watch Boys To یکی از قطعههای خاص هست که در سال ۲۰۱۵ منتشر شد. این آهنگ دقیقاً همون
حالوهوای سینمایی، آهسته و مهآلودی رو داره که امضای کارهای لاناست؛ موسیقیای
که انگار زیر نور غروب کالیفرنیا پخش میشه، جایی بین خیال و واقعیت.
اسم آهنگ عمداً بازیگوشانه انتخاب شده. بهجای اون کلیشه
قدیمی “مردها زنها رو تماشا میکنن”، اینجا زاویه دید برعکسه. لانا از لذت تماشا
کردن حرف میزنه؛ اما نه صرفاً از یک علاقه ساده، بلکه از نوعی شیفتگی، کنجکاوی و
حتی فاصله عاطفی. فضای آهنگ طوریه که انگار راوی هم درگیر احساسه، هم بیرون
ایستاده و داره از دور نگاه میکنه.
ضرب
آهسته، وکال نجواگونه و افکتهای فضاساز باعث میشه حس تعلیق ایجاد بشه. لانا در
این دوره بیشتر به سمت فضایی لوکس، آرام و تاریکتر رفته بود؛ کمتر درام
نوجوانانه، بیشتر حالوهوای هالیوود قدیم و نوستالژی غبارآلود.
مضمون اصلی آهنگ درباره میل، نگاه، قدرت و بازیهای عاطفیست.
نگاه در اینجا فقط دیدن نیست؛ نوعی تعامل خاموشه. لانا معمولاً در ترانههاش شخصیتهایی
خلق میکنه که هم آسیبپذیرن، هم مرموز. این آهنگ هم همین تضاد رو حفظ میکنه:
لطافت در کنار نوعی فاصله سرد.
اگر بخواهیم خلاصه کنیم، این قطعه بیشتر از اینکه داستان تعریف کنه، فضا میسازه. مثل قدم زدن در یک ساحل خلوت با ذهنی پر از خاطره. بعضی آهنگها ریتم دارند، بعضیها روایت؛ این یکی اتمسفر داره.

|
عنوان |
اطلاعات |
|
نام آهنگ |
Music To Watch Boys To |
|
خواننده |
لانا
دل ری |
|
سال انتشار |
2015 |
|
ژانر |
Dream Pop، Psychedelic Pop |
|
ترانهنویس |
Lana Del Rey، Rick Nowels |
|
تهیهکننده |
Rick Nowels، Kieron Menzies |
|
مدت زمان |
4:51 |
|
لیبل |
Polydor Records /
Interscope Records |
|
موزیک ویدئو |
منتشر شده در سال 2015 |
این قطعه از فضای رویاگونه و سینمایی دورهی Honeymoon میاد؛ دورهای
که لانا بیش از همیشه به سمت ملودیهای آهسته، حالوهوای نوستالژیک و تصویرسازیهای
شاعرانه رفت. آهنگ مثل یه صحنه آهستهی فیلم تابستونیـه که نور طلایی خورشید روش
افتاده و همهچیز یه ذره غیرواقعیتر از زندگی عادی به نظر میاد.
I like you a lot
ازت خیلی خوشم میاد
Putting on my music while I’m watching the boys
موزیکم رو پخش میکنم در حالی که دارم پسرا رو تماشا میکنم
So I do what you want
پس هر کاری بخوای انجام میدم
Singing soft grunge just to soak up the noise
یه آهنگ سافتگرانج(یک سبک)میخونم فقط برای اینکه خودمو
توی شلوغی و صداها غرق کنم
We’re ribbons on ice
مثل روبانهایی روی یخیم(اشاره به نوشیدنی یا فضای سرد و
لوکس)
Playing their guitars, only one of my toys
نواختن گیتارهاشون فقط یکی از سرگرمیهای منه
’Cause I like you a lot
چون خیلی دوستت دارم
No holds barred, I’ve been sent to destroy, yeah
بیهیچ محدودیتی، انگار برای ویران کردن فرستاده شدم
Pi-i-i-ink flamingos, always fascinated me
فلامینگوهای صوورتی همیشه مجذوبم میکردن
I know what only the girls know
چیزایی رو میدونم که فقط دخترا میدونن
Colors with lights begin to mean
رنگها وقتی با نور همراه میشن تازه معنا پیدا میکنن
Oh, oh, I see you’re going
میبینم که داری میری
So-o-o-o I play my music, watch you leave
پس موسیقیمو پخش میکنم و رفتنتو تماشا میکنم
I like you a lot
ازت خیلی خوشم میاد
Putting on my music while I’m watching the boys
موزیکم رو پخش میکنم در حالی که دارم پسرا رو تماشا میکنم
So I do what you want
پس هر کاری بخوای انجام میدم
Singing soft grunge just to soak up the noise
یه آهنگ سافتگرانج میخونم تا توی همهمه گم بشم
We’re ribbons on ice
مثل روبانهایی روی یخیم
Playing their guitars, only one of my toys
گیتار زدنشون فقط یکی از بازیهای منه
’Cause I like you a lot
چون خیلی دوستت دارم
No holds barred, I’ve been sent to destroy, yeah
هیچ محدودیتی ندارم، انگار مأمور خراب کردنم
Velveteen and living single
مخمل تقلبی و زندگی مجردی
It never felt that right to me
هیچوقت برام کاملاً درست و واقعی حس نشد
I know what only the girls know
چیزایی رو میدونم که فقط دخترا میدونن
Colors with lights begin to mean
رنگها زیر نور معنی پیدا میکنن
I, I, I see you leaving
میبینم که داری ترکم میکنی
So-o-o-o I push record and watch you leave
پس دکمه ضبط رو میزنم و رفتنتو نگاه میکنم
I like you a lot
ازت خیلی خوشم میاد
Putting on my music while I’m watching the boys
موزیکم رو پخش میکنم در حالی که دارم پسرا رو تماشا میکنم
So I do what you want
پس هر کاری بخوای انجام میدم
Singing soft grunge just to soak up the noise
یه آهنگ سافتگرانج میخونم تا خودمو توی صداها غرق کنم
We’re ribbons on ice
مثل روبانهایی روی یخیم
Playing their guitars, only one of my toys
گیتار زدنشون فقط یکی از سرگرمیهای منه
’Cause I like you a lot
چون خیلی دوستت دارم
No holds barred, I’ve been sent to destroy, yeah
بیقید و شرط، انگار برای ویران کردن اومدم
I live to love you
زندهام تا عاشقت باشم
And I love to love you
و عاشق اینم که عاشقت باشم
And I live to love you, boy
و زندگی میکنم تا دوستت داشته باشم، پسر
Live to love you
زندگی میکنم برای دوست داشتنت
And I love to love you
عاشق اینم که عاشقت باشم
And I live to love you, boy
و زندهام برای عشق تو
Nothing gold can stay
هیچ چیز طلایی موندگار نیست
Like love or lemonade
نه عشق، نه لیموناد
Or sun or summer days
نه آفتاب، نه روزهای تابستونی
It’s all a game to me anyway
در نهایت، برای من همهش یه بازیه
I like you a lot
ازت خیلی خوشم میاد
Putting on my music while I’m watching the boys
موزیکم رو پخش میکنم در حالی که دارم پسرا رو تماشا میکنم
So I do what you want
پس هر کاری بخوای انجام میدم
Singing soft grunge just to soak up the noise
یه آهنگ سافتگرانج میخونم تا توی صداها حل بشم
We’re ribbons on ice
مثل روبانهایی روی یخیم
Playing their guitars, only one of my toys
گیتار زدنشون فقط یکی از بازیهای منه
’Cause I like you a lot
چون خیلی دوستت دارم
No holds barred, I’ve been sent to destroy, yeah
بیهیچ محدودیتی، انگار مأمور خراب کردنم
Putting on my music while I’m watching the boys
موزیکم رو پخش میکنم در حالی که دارم پسرا رو تماشا میکنم
Putting on my music while I’m watching the boys
موزیکم رو پخش میکنم در حالی که دارم پسرا رو تماشا میکنم
۱) ساختار used
for purpose در عنوان
Music to watch boys to
اینجا ساختار «اسم + to + فعل» برای بیان هدف استفاده شده. یعنی:
Music (that you listen to) to watch boys to
به فارسی میشه «موسیقی برای تماشای پسرها». اون «to» آخر جمله هم به فعل watch
برمیگرده. از نظر گرامری بهش میگن dangling
preposition که توی انگلیسی محاورهای کاملاً طبیعیه.
۲) زمان حال استمراری (Present
Continuous)
Putting on my music while I’m watching the boys
I’m watching → حال استمراری
ساختار: am/is/are + verb + ing
برای کاری استفاده میشه که همین الان در حال انجامه.
اینجا حس لحظهای و تصویری میده؛ انگار صحنه جلوی چشم ما داره اتفاق میفته.
۳) عبارت idiomatic: No
holds barred
No holds barred
یه اصطلاحه به معنی «بیقید و بند»، «بدون محدودیت».
اصلش از کشتی حرفهای میاد که بعضی مسابقهها قانون خاصی
نداشتن. اینجا یعنی راوی هیچ خط قرمزی برای خودش قائل نیست.
۴) ) جمله معروف: Nothing
gold can stay
Nothing gold can stay
ساختار: فاعل منفی + modal verb + فعل ساده
can stay → مصدر بدون to
این جمله اشاره ادبی داره (شعر رابرت فراست). از نظر
زبانی هم یه جمله ساده حال با modal هست که مفهوم کلی و همیشگی میده.
5) تکرار برای تاکید (Repetition)
I live to love you
And I love to love you
اینجا بازی با مصدر to love داریم.
live to + verb یعنی «برایِ انجام دادن چیزی زندگی کردن».
تکرار love به شکلهای مختلف، هم موسیقیاییه هم از نظر زبانی تاکید احساسی میسازه.
۶) فعل عبارتی
So I push record and watch you leave
push record یعنی دکمه ضبط رو زدن.
اینجا record اسم هست، نه فعل. این تفاوت نقش کلمات تو انگلیسی خیلی مهمه چون جای
استرس و معنی رو تغییر میده.
1 episodes
19 خرداد 1405
366
آهنگ Levitating از Dua Lipa دربارهٔ احساسی است که
وقتی عاشق میشوی، انگار از زمین جدا میشوی و همهچیز حول یک انرژی مشترک بین دو
نفر میچرخد.
در این
آهنگ، عشق مثل یک سفر فضایی توصیف شده؛ جایی که ماه، ستارهها، راه شیری، کهکشان و
پرواز استعارههایی برای سرخوشی و سبک شدن در کنار معشوق هستند.
این آهنگ دربارهٔ:
·
سرمستی عاشقانه
·
حس «اوج گرفتن» کنار کسی
·
انرژی مثبت و لحظهای
است.
|
ویژگی |
اطلاعات |
|
نام آهنگ |
Levitating |
|
خواننده |
Dua Lipa |
|
آلبوم |
Future Nostalgia |
|
سال انتشار |
2020 |
|
سطح سختی زبان |
B1-B2 |
|
توضیح سطح |
واژگان پایه، ساختارهای پایه، ریتم قابل فهم و
تکرار زیاد؛ مناسب زبانآموز سطح متوسط. |
If you wanna run away with me, I know a galaxy
اگر میخواهی
با من فرار کنی، من یک کهکشان میشناسم
And I can take you for a ride
و میتوانم
تو را به یک سفر ببرم
I had a premonition that we fell into a rhythm
بهم
الهام شده بود که ما به ریتمی میرسیم
Where the music don't stop for life
جایی که
موسیقی در زندگی هرگز متوقف نمیشود
Glitter in the sky, glitter in my eyes
درخشش در
آسمان، درخشش در چشمان من
Shining just the way I like
دقیقاً
همانطور میدرخشد که دوست دارم
If you're feeling like you need a little bit of
company
اگر
احساس میکنی کمی همراهی لازم داری
You met me at the perfect time
تو مرا
در بهترین زمان ممکن پیدا کردی
You want me, I want you, baby
تو مرا
میخواهی، من هم تو را میخواهم عزیزم
My sugarboo, I'm levitating
قند و
عسلم، من شناور شدم(معلقم/از زمین برخواستم)
The Milky Way, we're renegading
کهکشان راه
شیری، ما طغیان میکنیم
Yeah, yeah, yeah, yeah, yeah
آره،
آره، آره، آره، آره
I got you, moonlight, you're my starlight
تو را
دارم(بدستت آوردم)، نور ماه من؛ تو نور ستارهای منی
I need you all night, come on, dance with me
تمام شب
به تو نیاز دارم، بیا با من برقص
I'm levitating
من دارم
اوج میگیرم
You, moonlight, you're my starlight (you're the
moonlight)
تو، نور
ماه؛ تو نور ستارهای منی (تو نور ماهی)
I need you all night, come on, dance with me
تمام شب
به تو نیاز دارم، بیا با من برقص
I'm levitating
دارم پرواز
میکنم
I believe that you're for me, I feel it in our energy
باور
دارم که تو برای منی، این را از انرژی که بین ما هست احساس میکنم
I see us written in the stars
میبینم
که سرنوشتمان در ستارهها نوشته شده(برای هم مقدر شده ایم)
We can go wherever, so let's do it now or never, baby
میتوانیم
هرجا برویم، پس بیا همین الآن انجامش بدهیم، یا حالا یا هرگز، عزیزم
Nothing's ever, ever too far
هیچچیز
هرگز آنقدر بعید نیست
Glitter in the sky, glitter in our eyes
درخشش در
آسمان، درخشش در چشمهای ما
Shining just the way we are
و همانطور
که هستیم میدرخشیم
I feel like we're forever, every time we get together
هر بار
کنار هم هستیم، احساس میکنم ما تا ابدیم(رابطمون ابدیه9
But whatever, let's get lost on Mars
اما به
هر حال، بیا روی مریخ گم شویم
You want me, I want you, baby
تو مرا
میخواهی، من هم تو را میخواهم عزیزم
My sugarboo, I'm levitating
قند و
عسلم، من معلقم(دارم پرواز میکنم)
The Milky Way, we're renegading
کهکشان
راه شیری، ما طغیان میکنیم
Yeah, yeah, yeah, yeah, yeah
آره،
آره، آره، آره، آره
I got you, moonlight, you're my starlight
تو را
دارم، نور ماه من؛ نور ستارهای منی
I need you all night, come on, dance with me
تمام شب
به تو نیاز دارم، بیا با من برقص
I'm levitating
دارم پرواز
میکنم
You, moonlight, you're my starlight (you're the
moonlight)
تو نور
ماهی، نور ستارهای منی (تو نور ماهی)
I need you all night, come on, dance with me
تمام شب
به تو نیاز دارم، بیا با من برقص
I'm levitating (whoo)
دارم پرواز
میکنم
You can fly away with me tonight
میتوانی
امشب با من پرواز کنی
You can fly away with me tonight
میتوانی
امشب با من پرواز کنی
Baby, let me take you for a ride
عزیزم،
بگذار تو را به یک سفر ببرم
Yeah, yeah, yeah, yeah, yeah
آره،
آره، آره، آره، آره
I'm levitating (whoo)
دارم اوج
میگیرم
You can fly away with me tonight
میتوانی
امشب با من پرواز کنی
You can fly away with me tonight
میتوانی
امشب با من بیایی
Baby, let me take you for a ride
عزیزم،
اجازه بده تو را به یک سفر ببرم
Yeah, yeah, yeah, yeah, yeah (whoo)
آره،
آره، آره، آره، آره
My love is like a rocket, watch it blast off
عشق من
مثل یک موشک است؛ ببین چگونه منفجر میشود
And I'm feeling so electric, dance my arse off
و احساس
میکنم آنقدر پرانرژی هستم که بیوقفه میرقصم
And even if I wanted to, I can't stop
و حتی
اگر بخواهم، نمیتوانم متوقف شوم
Yeah, yeah, yeah, yeah, yeah (whoo)
آره،
آره، آره، آره، آره
My love is like a rocket, watch it blast off
عشق من
مثل موشک است؛ ببین چگونه پرتاب میشود
And I'm feeling so electric, dance my arse off
و چنان
انرژی در من هست که بیامان میرقصم
And even if I wanted to, I can't stop
و حتی
اگر بخواهم، نمیتوانم متوقف شوم
Yeah, yeah, yeah, yeah, yeah
آره،
آره، آره، آره، آره
You want me, I want you, baby
تو مرا
میخواهی، من هم تو را میخواهم عزیزم
My sugarboo, I'm levitating
قند و
عسلم، من معلقم
The Milky Way, we're renegading
کهکشان
راه شیری، ما طغیان میکنیم
I got
you (yeah), moonlight, you're my starlight
تو را
دارم، نور ماه من؛ تو نور ستارهای منی
I need you all night (all night), come on, dance with
me
تمام شب
به تو نیاز دارم (تمام شب)، بیا با من برقص
I'm levitating (whoo)
دارم پرواز
میکنم
You can fly away with me tonight (tonight)
میتوانی
امشب با من پرواز کنی
You can fly away with me tonight
میتوانی
امشب با من بیایی
Baby, let me take you for a ride
عزیزم،
اجازه بده تو را به یک سفر ببرم
Yeah, yeah, yeah, yeah, yeah (let me take you for a
ride)
آره،
آره، آره، آره، آره
I'm levitating (whoo)
دارم اوج
میگیرم
You can fly away with me tonight (tonight)
میتوانی
امشب با من پرواز کنی
You can fly away with me tonight
میتوانی
امشب با من بیایی
Baby, let me take you for a ride
عزیزم،
بگذار تو را به یک سفر ببرم
Yeah, yeah, yeah, yeah, yeah (let me take you for a
ride)
آره،
آره، آره، آره، آره
I got you, moonlight, you're my starlight (you are my
starlight)
تو را
دارم، نور ماه من؛ نور ستارهای منی (تو نور ستارهای منی)
I need you all night, come on, dance with me (come
on, dance with me, baby)
تمام شب
به تو نیاز دارم، بیا با من برقص
I'm levitating
دارم اوج
میگیرم
You, moonlight, you're my starlight (you're the
moonlight)
تو نور
ماهی، نور ستارهای منی
I need you all night, come on, dance with me
تمام شب
به تو نیاز دارم، بیا با من برقص
I'm levitating
دارم پرواز میکنم
|
عبارت |
معنی |
توضیح |
|
Premonition |
الهام شدن |
حس درونی دربارهٔ چیزی که
قرار است اتفاق بیفتد(الهام) |
|
Fell into a rhythm |
وارد یک ریتم شدن |
هماهنگ شدن با دیگری(ارتباط گرفتن) |
|
Glitter |
درخشش ریز |
اشاره به برق شادی یا نور |
|
Sugarboo |
لقب عاشقانه |
ترکیبی از sugar + boo؛ یعنی قند و عسلم |
|
Levitating |
معلق و اوج گرفتن |
استعاره از سرخوشی شدید
عاشقانه |
|
Milky Way |
راه شیری |
اشاره به عظمت و فضا |
|
Renegading |
آزادانه تاختن |
رها و بیقید جلو رفتن |
|
Blast off |
پرتاب شدن مثل موشک |
شروع انفجاری همراه با انرژی زیاد |
|
Dance my arse off |
دیوانهوار رقصیدن |
رقصیدن تا حد خستگی شدید |
1 episodes
19 خرداد 1405
302
Mm, mm / Mm
هِم… (آوای ملودی)
I try to live in black and white, but I'm so blue
سعی میکنم زندگیم رو ساده و بدون
پیچیدگی ببینم، اما در واقع خیلی غمگینم.
(blue = غمگین)
I'd like to mean it when I say I'm over you
دوست دارم وقتی میگم از تو گذشتم
واقعاً راست گفته باشم.
But that's still not true (blue)
ولی هنوز حقیقت نداره… هنوز غمگینم.
And I'm still so blue, oh
و هنوز هم این غم باهامه.
I thought we were the same (we were the same)
فکر میکردم شبیه همیم.
Birds of a feather, now I'm ashamed
مثل دو پرندهٔ همجنس بودیم، ولی حالا
از این فکر خجالت میکشم.
(اصطلاح
“Birds of a feather” یعنی دو نفر بسیار شبیه
هم)
I told you a lie, désolé,
mon amour
بهت دروغ گفتم… ببخش منو عشقم.
(جملهٔ فرانسوی: «معذرت میخوام، عشق
من»)
I'm trying my best, don't know what's in store
دارم تمام تلاشم رو میکنم، ولی نمیدونم
سرنوشت چی برام گذاشته.
Open up the door (blue)
در رو باز کن… هنوز غم توی دلمه.
In the back of my mind, I'm still overseas
ته ذهنم هنوز جایی دورم، انگار هنوز
ازت جدا نشدم.
A bird in a cage, thought you were made for me
مثل پرندهای تو قفس؛ فکر میکردم تو
برای من ساخته شدی.
I try (I'm not what) to live in black and white
سعی میکنم همه چیز رو ساده ببینم…
But I'm so blue (but I'm not what you need)
اما خیلی غمگینم… و میدونم چیزی که
تو لازم داری نیستم.
I'd like (not what you need) to mean it when I say I'm over
you
دوست دارم وقتی میگم تمومش کردم،
راست باشه… ولی تو چیزی نیستی که باید ازش بگذرم.
But that's still not true, true
ولی باز هم حقیقت نداره.
And I'm still so blue (and it's not true)
و هنوز غمگینم… حرفهام واقعیت ندارن.
I'm true blue, true blue / I'm true blue
من غم خالصم… غم واقعیام.
(“true blue” یعنی وفادار/اصیل، اما اینجا همزمان
بازی با معنای «آبی=غمگین» است)
mm, mm / Mm
هِم…
Ah, ah / Ah
آه…
بخش دوم
You were born bluer than a butterfly
از همون تولد غمگینتر از یه پروانه
به دنیا اومدی.
(blue = غمگین، سرد، افسرده)
Beautiful and so deprived of oxygen
زیبا بودی، اما انگار از همون اول نفس
کم داشتی… یه جور کمبود عشق و گرما.
Colder than your father's eyes
سردتر از نگاه پدرت بودی.
He never learned to sympathize with anyone
اون هیچوقت یاد نگرفت با هیچکس
همدلی کنه.
I don't blame you
من سرزنشت نمیکنم.
But I can't change you
اما نمیتونم تغییرت بدم.
Don't hate you (don't hate you)
ازت بدم نمیاد…
But we can't save you (but we can't save you)
ولی نمیتونیم نجاتت بدیم.
You were born reaching for your mother's hands
از همون لحظهٔ تولد دنبال دستهای
مادرت بودی.
Victim of your father's plans to rule the world
قربانی برنامههای پدری بودی که میخواست
همهچیز رو کنترل کنه.
Too afraid to step outside
اونقدر ترسیده بودی که نمیتونستی حتی
پا بیرون بذاری.
Paranoid and petrified of what you've heard
با هر چیزی که میشنیدی، مضطرب و وحشتزده
میشدی.
But they could say the same 'bout me
ولی همین حرفها رو میتونن دربارهٔ
من هم بزنن.
I sleep 'bout three hours each night
من هر شب فقط سه ساعت میخوابم.
Means only 21 a week now / Now
یعنی هفتهای فقط ۲۱ ساعت… همین.
And I could say the same 'bout you
و همین رو هم دربارهٔ تو میتونم بگم.
Born blameless, grew up famous too
بیگناه به دنیا اومدی و بعدش مشهور
شدی.
Just a baby born blue now / Now
فقط یه بچهٔ غمگینی بودی… همین.
I don't blame you
سرزنشت نمیکنم.
But I can't change you
اما تغییرت هم نمیدم.
Don't hate you / But we can't save you
ازت متنفر نیستم… اما نجاتت هم نمیتونیم.
Ooh / It's over now / It's over now / It's over now
آه… دیگه تموم شده. تموم شده. تموم
شده.
Ah-ah / Ah
آه…
But when can I hear the next one?
اما… کی میتونم آهنگ بعدی رو بشنوم؟
1 episodes
19 خرداد 1405
195
این
آهنگ دربارهی کشمکش بین پولپرستی و دنبالکردن رؤیاهاست. راوی میگه زندگی فقط
پول شمردن نیست؛ باید ستارهها رو شمرد، یعنی دنبال رؤیا، امید و معنای واقعی
زندگی رفت. آهنگ پر از تضادهاست: درست و غلط، ترس و پرواز. پیام اصلی: زندگی رو
فقط با پول نسنج، با رؤیا، عشق و هدف
بسنج.
|
ویژگی |
توضیح |
|
نام
آهنگ |
Counting
Stars |
|
خواننده |
OneRepublic |
|
سال
انتشار |
2013 |
|
آلبوم |
Native |
|
ژانر |
Pop
Rock |
|
فضای کلی |
انگیزشی، احساسی |
|
سطح
زبان |
متوسط |
Lately,
I been, I been losin' sleep
این
روزها… خواب از سرم پریده
Dreamin'
about the things that we could be
رویای
چیزایی که میتونستیم باشیم رو میبینم
But,
baby, I been, I been prayin' hard
اما
عزیزم، این مدت خیلی دعا کردم
Said,
"No more countin' dollars, we'll be countin' stars"
گفتم دیگه
پول شمردن بسه
ما ستاره میشماریم
Learning
Tip
counting stars = به جای فکر پول، دنبال رؤیا بودن
I see
this life like a swingin' vine
زندگی
رو مثل یه شاخه درخت مو که تاب میخوره میبینم
Swing my
heart across the line
که
قلبم رو از خط عبور میده( خط امن و عادی بودن)
In my
face is flashin' signs
تو
چهرم نشانه های نوره
Seek it
out and ye shall find
دنبالشون
بگرد و حتما پیداشون میکنی
old, but
I'm not that old
پیر
شدم… اما نه اونقدر پیر
Young,
but I'm not that bold
جوونم…
اما اونقدر هم بیباک نیستم
And I
don't think the world is sold
و فکر
نمیکنم دنیا فروخته شده باشه
On just
doin' what we're told
اینکه
فقط همونکاریو بکنیم که بهمون دستور میدن
I feel
somethin' so right doin' the wrong thing
وقتی
کار اشتباه میکنم، یه حسِ درست دارم!
And I
feel somethin' so wrong doin' the right thing
ولی
وقتی کار درست میکنم، یه چیزی غلط حس میشه!
I
couldn't lie, couldn't lie, couldn't lie
نمیتونم
دروغ بگم…
Everything
that kills me makes me feel alive
هر
چیزی که منو میشکنه، زندهترم میکنه
Learning
Tip
kills me = به
زانو در میاره / فشار میده
feel alive = حس
واقعی زندگی
Lately,
I been, I been losin' sleep
این
روزها خواب ندارم
Dreamin'
about the things that we could be
دارم
به چیزایی فکر میکنم که میتونستیم باشیم
But,
baby, I been, I been prayin' hard
اما
این مدت خیلی دعا کردم
Said,
"No more countin' dollars, we'll be countin' stars"
گفتم
دیگه پول نمیشماریم… ستاره میشماریم(دنبال امید و آرزو رفتن)
یعنی:
بهجای پول → رؤیا، امید، معنا
I feel
your love, and I feel it burn
عشق
تو رو احساس میکنم
سوختنش
رو هم حس میکنم
Down
this river, every turn
توی
این رود ، توی هر پیچ
"Hope"
is our four-letter word
«امید» کلمهی چهار حرفی ماست
Make
that money, watch it burn
پول
دربیار…
ببینش
که میسوزه و از بین میره
old, but
I'm not that old
پیر
شدم… اما نه اونقدر پیر
Young,
but I'm not that bold
جوونم…
اما اونقدر هم بیباک نیستم
And I
don't think the world is sold
و فکر
نمیکنم دنیا فروخته شده باشه
On just
doin' what we're told
اینکه
فقط همونکاریو بکنیم که بهمون دستور میدن
I feel
somethin' so right doin' the wrong thing
وقتی
کار اشتباه میکنم، یه حسِ درست دارم!
And I
feel somethin' so wrong doin' the right thing
ولی
وقتی کار درست میکنم، یه چیزی غلط حس میشه!
I
couldn't lie, couldn't lie, couldn't lie
نمیتونم
دروغ بگم…
Everything
that drowns me makes me wanna fly
هر
چیزی که غرقم میکنه، باعث میشه دلم بخواد پرواز کنم
Lately,
I been, I been losin' sleep
این
روزها خواب ندارم
Dreamin'
about the things that we could be
دارم
به چیزایی فکر میکنم که میتونستیم باشیم
But,
baby, I been, I been prayin' hard
اما
این مدت خیلی دعا کردم
Said,
"No more countin' dollars, we'll be countin' stars"
گفتم
دیگه پول نمیشماریم… ستاره میشماریم(دنبال امید و آرزو رفتن)
یعنی:
بهجای پول → رؤیا، امید، معنا
Oh, take
that money, watch it burn
آره…
اون پول رو بگیر و ببین چطور میسوزه
Sink in
the river the lessons I learned
فرو رفتن در رود یکی از اون درس هاییه که گرفتم
(تکرار
برای تأکید: پول مهم نیست، درس زندگی مهمه)
Oh, take
that money, watch it burn
آره…
اون پول رو بگیر و ببین چطور میسوزه
Sink in
the river the lessons I learned
فرو رفتن در رود یکی از اون درس هاییه که گرفتم
(تکرار
برای تأکید: پول مهم نیست، درس زندگی مهمه)
Oh, take
that money, watch it burn
آره…
اون پول رو بگیر و ببین چطور میسوزه
Sink in
the river the lessons I learned
فرو رفتن در رود یکی از اون درس هاییه که گرفتم
(تکرار
برای تأکید: پول مهم نیست، درس زندگی مهمه)
Everything
that kills me makes me feel alive
هر چیزی
که میتونه منو بکشه باعث میشه حس سرزندگی کنم
Lately,
I been, I been losin' sleep
این
روزها خواب ندارم
Dreamin'
about the things that we could be
دارم
به چیزایی فکر میکنم که میتونستیم باشیم
But,
baby, I been, I been prayin' hard
اما
این مدت خیلی دعا کردم
Said,
"No more countin' dollars, we'll be countin' stars"
گفتم
دیگه پول نمیشماریم… ستاره میشماریم(دنبال امید و آرزو رفتن)
Lately,
I been, I been losin' sleep
این
روزها خواب ندارم
Dreamin'
about the things that we could be
دارم
به چیزایی فکر میکنم که میتونستیم باشیم
But,
baby, I been, I been prayin' hard
اما
این مدت خیلی دعا کردم
Said,
"No more countin' dollars, we'll be countin' stars"
گفتم
دیگه پول نمیشماریم… ستاره میشماریم(دنبال امید و آرزو رفتن)
Oh, take
that money, watch it burn
آره…
اون پول رو بگیر و ببین چطور میسوزه
Sink in
the river the lessons I learned
فرو رفتن در رود یکی از اون درس هاییه که گرفتم
(تکرار
برای تأکید: پول مهم نیست، درس زندگی مهمه)
Oh, take
that money, watch it burn
آره…
اون پول رو بگیر و ببین چطور میسوزه
Sink in
the river the lessons I learned
فرو رفتن در رود یکی از اون درس هاییه که گرفتم
(تکرار
برای تأکید: پول مهم نیست، درس زندگی مهمه)
|
عبارت |
معنی
مفهومی |
|
counting
stars |
دنبال
رؤیا و معنی رفتن |
|
across the line |
عبور از محدودیتها |
|
seek
it out & ye shall find |
تلاش
کن، پیدا میکنی |
|
kills me makes me feel alive |
سختی باعث رشد میشه |
|
lessons
I learned |
تجربههای
زندگی |
1 episodes
19 خرداد 1405
112
این ترانه دربارهی یه آدم تنهاست که مدتها تو دنیای خودش گیر کرده بوده، انگار
توی یه برج زندانی شده و کمکم داره تو غم خودش غرق میشه.تا وقتی که یه نفر دیگه وارد
زندگیش میشه، کسی که یه جورایی پرانرژی و اهل هیجان هست و درست قبل از اینکه حال
راوی خرابتر بشه، اونو از این وضعیت بیرون میکشه. توی ترانه چند بار به «اوفیلیا»
اشاره میشه؛ دختر غمگینی که توی داستان هملت آخرش از فشار عشق و زندگی از هم میپاشه.
خواننده میگه تو منو از همون سرنوشت نجات دادی.
I heard you calling
شنیدم صدام میزدی.
On the megaphone
با بلندگو.
You wanna see me all alone
میخواستی منو تنها ببینی.
As legend has it you
میگن که تو...
Are quite the pyro
خیلی اهل آتیشبازی و هیجانی.
pyro یعنی کسی که عشقِ آتیش و شلوغکاری داره، تیپ آدمی که کبریت
روشن میکنه که فقط ببینه چی میشه.
You light the match to watch it blow
کبریت رو میزنی فقط که انفجارشو تماشا کنی.
And if you'd never come for me
و اگه هیچوقت سراغم نمیاومدی...
I might've drowned in the melancholy
شاید تو غم خودم غرق میشدم.
I swore my loyalty to me, myself and I
به خودم قول داده بودم فقط به خودم تکیه کنم.
Right before you lit my sky up
درست قبل از اینکه آسمونم رو روشن کنی.
All that time
تمام اون مدت...
I sat alone in my tower
تنها توی برج خودم نشسته بودم.
You were just honing your powers
تو داشتی قدرتت رو تیز میکردی، قویتر میشدی.
Now I can see it all (see it all)
حالا همهچیز رو میفهمم.
Late one night
یه شبِ دیر وقت...
You dug me out of my grave and
منو از قبرم کشیدی بیرون و...
Saved my heart from the fate of
قلبم رو نجات دادی از سرنوشتِ...
Ophelia
اوفیلیا.
Keep it one hundred
روراست باش، صاف و پوستکنده.
keep it 100 یعنی صادق بودن.
On the land, the sea, the sky
روی زمین، دریا، آسمون.
Pledge allegiance to your hands
Your team, your vibes
به دستهات ، تیمت، انرژیت وفادارم.
Don't care where the hell you been
برام مهم نیست کجا بودی.
'Cause now you're mine
چون الان مال منی.
It's 'bout to be the sleepless night
قراره یه شب بیخوابی باشه...
You've been dreaming of
همونی که همیشه تو خیالت بوده.
The fate of Ophelia
سرنوشت اوفیلیا.
The eldest daughter of a nobleman
دختر بزرگ یه آدم مهم بود.
Ophelia lived in fantasy
اوفیلیا تو دنیای خیال زندگی میکرد.
But love was a cold bed full of scorpions
اما عشق براش مثل تخت سردی بود پر از عقرب.
The venom stole her sanity
زهرش عقلش رو ازش گرفت.
And if you'd never come for me
و اگر تو نمیاومدی سراغم...
I might've lingered in purgatory
شاید تو برزخ گیر میکردم.
You wrap around me like a chain, a crown, a vine
مثل زنجیر، مثل تاج، مثل پیچک دورم حلقه زدی.
Pulling me into the fire
و منو کشیدی سمت آتیش.
All that time
تمام اون مدت...
I sat alone in my tower
تنها تو برجم بودم.
You were just honing your powers
تو داشتی قدرتت رو قویتر میکردی.
Now I can see it all (see it all)
حالا همهچیز رو میبینم.
Late one night
یه شب دیر وقت...
You dug me out of my grave and
منو از قبرم بیرون کشیدی و...
Saved my heart from the fate of
قلبم رو از سرنوشت...
Ophelia
اوفیلیا نجات دادی.
Keep it one hundred
صاف و صادق باش.
On the land, the sea, the sky
زمین و دریا و آسمون.
Pledge allegiance to your hands
به دستهات قسم وفاداری میخورم.
Your team, your vibes
به گروهت و حسوحالت.
Don't care where the hell you been
مهم نیست کجا بودی.
'Cause now you're mine
چون حالا مال منی.
It's 'bout to be the sleepless night
امشب شب بیخوابییه...
You've been dreaming of
همونی که همیشه میخواستی.
The fate of Ophelia
سرنوشت اوفیلیا.
'Tis locked inside my memory
این تو حافظهم قفل شده.
And only you possess the key
و فقط تو کلیدشو داری.
No longer drowning and deceived
دیگه غرق نمیشم و فریب نمیخورم.
All because you came for me
همهش بهخاطر اینه که اومدی سراغم.
Locked inside my memory
تو حافظهم قفل شده.
And only you possess the key
و فقط تو کلیدشو داری.
No longer drowning and deceived
دیگه غرق و فریبخورده نیستم.
All because you came for me
چون تو سراغم اومدی.
All that time
تمام اون مدت...
I sat alone in my tower
تنها تو برجم بودم.
You were just honing your powers
تو داشتی قدرتت رو کامل میکردی.
Now I can see it all (I can see it all)
حالا همشو میبینم.
1 episodes
19 خرداد 1405
249