جدید ترین عناوین
آموزش زبان با موسیقی(لیدی گاگا و برونو مارس)

آموزش زبان با موسیقی(لیدی گاگا و برونو مارس)

آموزش زبان با موسیقی (tame impala)

آموزش زبان با موسیقی (tame impala)

آموزش زبان با موسیقی(ریحانا)

آموزش زبان با موسیقی(ریحانا)

آموزش زبان با موسیقی (tame Impala)

آموزش زبان با موسیقی (tame Impala)

آموزش زبان با موسیقی(نیروانا)

آموزش زبان با موسیقی(نیروانا)

آموزش زبان با موسیقی( آن ماری و مارشملو)

آموزش زبان با موسیقی( آن ماری و مارشملو)

مهم ترین عناوین
آموزش زبان با موسیقی (آرون اسمیت)

آموزش زبان با موسیقی (آرون اسمیت)

Episodes (1)

Dancinancing
20304 اسفند 1404

By Aaron smith

درباره آهنگ Dancin’ (KRONO Remix) از Aaron Smith

آهنگ Dancin’ اولین بار در سال ۲۰۰۴ توسط Aaron Smith و با همکاری خواننده Luvli منتشر شد و خیلی زود به یکی از قطعات محبوب سبک House / Dance تبدیل شد. نسخه ریمیکس مشهور آن که به نام Dancin’ (KRONO Remix) شناخته می‌شود در ۲۰۱۴ منتشر شد و با ضرب‌های قوی‌تر و فضای الکترونیک تازه، توجه گسترده شنوندگان جهانی را جلب کرد.

این ترک در اصل درباره لذت رقصیدن و رهایی از فشارهای روزمره است. مضمون کلیش اینه که وقتی روی زمین می‌روی و رقص را تا طلوع آفتاب ادامه می‌دهی، موسیقی و حرکت می‌توانند روح را سبک کنند و برای لحظاتی همه‌ی نگرانی‌ها را از تو دور کنند.

در بسیاری از بخش‌های آهنگ، رقص نه فقط به معنای فیزیکی است، بلکه به عنوان راهی برای ابراز احساسات، شادی و ارتباط با کسی که دوستش داری هم توصیف می‌شود؛ انگار رقص خودش تبدیل به زبان و تجربه‌ای می‌شود که تو را کامل و آزاد می‌کند.

نسخه‌ی Krono Remix با حفظ نوشته‌ها و ملودی اصلی، انرژی و ضرب‌آهنگش را افزایش داده تا بیش‌تر مناسب باشگاه‌ها، جشن‌ها و فضاهای رقص باشد، به همین دلیل طی سال‌ها بارها در پخش‌های آنلاین و شبکه‌های اجتماعی محبوب شده و هنوز هم شنونده‌های زیادی دارد.

در کل Dancin’ (KRONO Remix) یک آهنگ برای لحظه‌های رقص و آزادی است؛ جایی که موسیقی و حرکت می‌تواند احساسات را پاک کند، ارتباطات را تقویت کند و شادی خالص را به تجربه‌ی شنونده اضافه کند.


🎵 مشخصات آهنگ Dancin

مورد

توضیحات

نام آهنگ

Dancin

سال انتشار نسخه اصلی

2014

سال انتشار ریمیکس Krono

2015

ژانر

Deep House / Electronic

مدت زمان

حدود 4 دقیقه (بسته به نسخه)

ناشر

Ultra Music

میزان محبوبیت

وایرال گسترده در تیک‌تاک و پلتفرم‌های استریم در سال‌های بعد

 

ترجمه آهنگ Dancing

Get up on the floor, dancing all night long
بیا وسط زمین، تمام شب رو برقصیم

Get up on the floor, dancing ’til the break of dawn
بیا وسط زمین، برقصیم تا سپیده‌ی صبح

All the time, my baby, you on my mind
تمام وقت، عزیزم، تو توی فکرم هستی

And I don’t know why, yeah, but the feelin’ is fine
نمی‌دونم چرا، اما این حس فوق‌العاده‌ست

Can’t you see? Yeah, honey, you are for me
نمی‌بینی؟ آره عزیزم، تو برای منی

Oh, we were meant to be
ما برای هم ساخته شدیم

Dancing in the moonlight
رقصیدن زیر نور ماه

Gazing at the stars so bright
خیره شدن به ستاره‌های درخشان

Holding you until the sunrise
بغلت می‌کنم تا طلوع آفتاب

Sleeping until the midnight
خوابیدن تا نیمه‌شب

Get up on the floor, dancing all night long
بیا وسط زمین، تمام شب رو برقصیم

Get up on the floor, dancing ’til the break of dawn
بیا وسط زمین، برقصیم تا دم صبح

Dancing is what to do
رقصیدن کاریه که باید انجام بدیم

Dancing’s when I think of you
وقتی می‌رقصم به تو فکر می‌کنم

Dancing’s what clears my soul
رقصیدن روحم رو پاک می‌کنه

Dancing’s what makes me whole
رقصیدن منو کامل می‌کنه

Dancing is what to do
رقصیدن کاریه که باید انجام بدیم

Dancing’s when I think of you
وقتی می‌رقصم به تو فکر می‌کنم

Dancing’s what clears my soul
رقصیدن روحم رو پاک می‌کنه

Dancing’s what makes me whole
رقصیدن منو کامل می‌کنه

Every time I look in your eyes
هر بار که توی چشمات نگاه می‌کنم

I smile with pride, happy that you’re mine
با غرور لبخند می‌زنم، خوشحالم که مال منی

Joy in love, your love is true, I know
از عشق سرشارم، می‌دونم عشقت واقعیه

You are the best thing that has happened to me
تو بهترین اتفاق زندگی منی

چند اصلاح مهم هم انجام شد:
“On the floor”
یعنی وسط زمین رقص، نه روی سن.
“I smile with pride”
یعنی با غرور لبخند می‌زنم، نه اینکه لبخندم گریه می‌کرد.
“Sleeping until the midnight”
نیمه‌شبه، نه تا نصف شب به معنای عامیانه.

اگر خواستی براش نکات زبانی هم دربیاریم، این ترک پر از زمان حال ساده و ساختارهای جالبِ مخفف‌شده‌ست که برای آموزش عالیه.

نکات زبانی آهنگ Dancin

۱) Get up on the floor
اینجا get up یک phrasal verb هست به معنی «بلند شو».
on the floor
هم لزوماً به معنی «روی زمین» نیست؛ توی فضای دیسکو و کلاب یعنی «برو وسط برای رقص». بنابراین ترجمه تحت‌اللفظی همیشه جواب نمی‌ده، باید فضای جمله رو در نظر گرفت.

۲) Dancing ’til the break of dawn
’til
شکل محاوره‌ای until هست.
the break of dawn
یعنی «سپیده‌دم» یا لحظه‌ای که تاریکی می‌شکنه و صبح شروع میشه. break اینجا به معنی «شکستن شب»ه، نه شکستن فیزیکی.

۳) Dancing is what to do
اینجا what to do یک ساختار اسمیه (wh-clause).
کل جمله یعنی «کاری که باید انجام داد، رقصیدنه».
ساختار is what + جمله یکی از مدل‌های رایج برای تاکید روی تعریف یا هویت چیزی‌ست.

۴) Dancing’s what clears my soul
Dancing’s
مخفف Dancing is هست.
clears my soul
یعنی «روحم رو پاک می‌کنه». clear اینجا معنای ذهنی و احساسی داره، نه فقط «تمیز کردن».

۵) We were meant to be
ساختار be meant to یعنی «قرار بوده»، «مقدّر بوده».
این جمله کاملاً اصطلاحیه و بار عاشقانه قوی داره. نمیگه «ما انتخاب کردیم»، میگه «سرنوشت این بوده».

۶) You are the best thing that has happened to me
اینجا زمان حال کامل (present perfect) استفاده شده: has happened.
چون تاثیر اون اتفاق هنوز ادامه داره. یعنی «تا الان بهترین اتفاق زندگی منی»، نه فقط «در گذشته».

۷) Every time I look in your eyes
Every time
ساختار قید زمان تکراریه.
look in someone’s eyes
یک collocation رایجه؛ نمی‌گیم look to your eyes.

۸) Dancing’s what makes me whole
whole
یعنی «کامل».
اینجا رقص به عنوان چیزی معرفی میشه که هویت فرد رو کامل می‌کنه. make + object + adjective ساختار مهمیه: makes me whole یعنی «من رو کامل می‌کنه».

 

telegramtelegram
zaban modrn
شماره تماس :

09927111120

آدرس :

شیراز خیابان ملاصدرا،مجتمع آناهیتا، ‌۰۹۹۲۷۱۱۱۱۲۰

شعبه ۲ :

شیراز خیابان باهنر،کوچه ۲۲، ۰۹۱۷۶۷۸۱۳۶۰